перевод У. Уитмена

Перевод Уитмена(начало “Song of myself”)

Пою и чествую себя,
И то, что принимаю я, то признаю в тебе —
из тех же атомов ты создан, что и я.

Бездельничаю и приглашаю душу
в летнюю траву
лечь, наблюдая стрелку.

И мой язык, и каждый атом крови —
из этой же земли и воздуха.

Я здесь рожден родителями,
как и они — родителями.

Мне тридцать семь —
В крутом здоровье начинаю
и не прекращу до смерти

Учения и школы подождут,
на время отступают-не забыты.

Я гавань для добра и зла,
я позволяю говорить, рискуя всем,
Природе без проверки-
с первозданной мощью

PS.есть много переводов в, т.ч. и Чуковского, но во асех
 мне чего-то не хватало-пришлось предложить свой (чрезмерная самоуверенность :)


I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy


Рецензии