Шарль Бодлер. Созерцание
На город мрак ползет? Так что же? Поделом:
тебя влекло во мглу — она и подступила,
в ком возбуждая страх, кого дурманя сном.
Пусть на холопский пир сбегаются кутилы,
стегаемы страстей безжалостным бичом,
чтоб их самих потом от оргии мутило.
Ты протяни, Печаль, мне руку — и уйдем
в себя! Прочь от рабов, чтоб больше я не знал их!
Прошедшие Года в одеждах обветшалых
с балконов облаков сочувственно глядят,
и Совесть нас зовет, но не разит жестоко.
Ты видишь: отпылал над аркою закат,
и траурный покров к нам тянет Ночь с Востока.
2017
Свидетельство о публикации №126040506259
Очень нравится мне Ваш перевод. Но почему без оригинала? Хотя в принципе, это и не важно... Вы всегда очень бережно относитесь к переводам, поэтому можно доверять и без сравнения с оригиналом.
с уважением
Галина Бройер 06.04.2026 12:18 Заявить о нарушении
Я поначалу так и начал делать, но обнаружил, что диакритические знаки некоторых языков не отражаются, в а печатном виде это выглядит непрезентабельно.
С уважением
А.В.
Александр Владимирович Флоря 06.04.2026 13:06 Заявить о нарушении