Хокку племянника, часть вторая
101
Новый транзистор
Изобрёл Масуока*...
Путь инженера.
*Фудзио Масуока (род. 8 мая 1943 года) — японский инженер, работавший в Toshiba и университете Тохоку. В настоящее время — технический директор основанной им фирмы Unisantis Electronics, изобретатель флеш-памяти.
102
Стихи о любви
Написал Якамоти*...
Мастер лирики.
*Отомо-но Якамоти (716–785) — японский поэт, один из «36 бессмертных».
103
Вновь под ногами
Громко скрипят сугробы...
Морозный декабрь.
104
Человек в плаще
Часто приходит во снах...
Ночные кошмары.
105
Вдали над рекой
Раскинулась радуга...
Дождливый вечер.
106
Громко стучат
Капли по крыше дома...
Осенний ливень.
107
Ветви деревьев
Скрывает густой туман...
Горы Ёсино.
108
Гуляет ветер
На болоте Кусиро...
Шелест осоки.
109
У горной тропы
Громко шумит водопад...
Путь вдоль ущелья.
110
Иду сквозь метель
По заснеженным тропам...
Февральский вечер.
111
Сад сэкитай
Построил мастер Соами*...
Поиск истины.
*Соами — японский художник и мастер садового искусства, дзэнский монах. Его имя связывают с созданием «сухих садов» — садов из камней на песке, которые возникли в Японии в XIII веке под влиянием дзэн-буддизма.
112
По мокрой траве
Снова ползёт улитка...
Дождливый июнь.
113
Много бабочек
Возле зарослей кудзу...
Вечер в августе.
114
Огни светлячков
Мелькают среди ветвей...
Остров Сикоку.
115
Занесло снегом
Деревню Гокаяма...
Ночная метель.
116
Вновь к водопаду
Пришёл молодой олень...
Парк Сиретоко.
117
Трудится дятел
На ветке пасании...
Лес Окинавы.
118
Огни кальмаров
Видны у поверхности...
Залив Тояма.
119
Идёт в Такэта
Фестиваль Тикураку...
Праздничная ночь.
120
Беру с собой зонт...
На улицах Осаки —
Грозовой ливень.
121
Гуляю один
У пруда Шинобазу...
Спокойный отдых.
122
Сковано льдами
Озеро Акимото...
Зима на Хонсю.
123
В каменных сводах
Спят летучие мыши...
Пещера Сайко.
124
В прибрежных водах
Вновь резвятся дельфины...
Утро в заливе.
125
Едут крестьяне
По безлюдной дороге...
Путь на ярмарку.
126
Восходит солнце
Над заснеженным полем...
Зимнее утро.
127
Голос сороки
Слышен в сосновых ветвях...
Прогулка в лесу.
128
Сижу на песке...
В заливе Кагосима —
Солнечный полдень.
129
Ползёт неспеша
Сколопендра по ветке...
Поиск добычи.
130
Мелкие капли
На листьях акации...
Начало дождя.
131
Шорох колосьев
На деревенских полях...
Урожай риса.
132
Слышу по утрам
Громкие крики чаек...
Отдых на море.
133
Создан из капли
Остров, по воле богов...
Миф Куниуми.
134
Тень крокодила
Мелькает в мутной воде...
Приглушённый всплеск.
135
Летает муха
Возле пыльного окна...
Весна в деревне.
136
Реликтовый лес
Возле города Нара...
Тени магнолий.
137
Вновь рой саранчи
Уничтожил посевы...
Пустые поля.
138
Календарь Дзёкё
Верно составил Сюнкай*...
Труд учёного.
*Сибукава Сюнкай — японский учёный, игрок в го и астроном, первый официальный астроном, назначенный в период Эдо. Пересмотрел китайский лунно-солнечный календарь по просьбе сегуната, составив календарь Дзёкё, который был выпущен в 1684 году.
139
Каждое утро
Слышу я песни китов...
Туманный залив.
140
Едем по полю
Мы на тракторе дружно...
Посев урожая.
141
Сырая земля...
Упорно строит пути
Одинокий крот.
142
В земляных норах
Сидят коробокуро*...
Подземный народ.
*Коробокуру — в японском фольклоре гномы-карлики с длинными руками, кривыми ногами и нечесаными бородами.
143
Июльский полдень...
В префектуре Тоттори
Зреют арбузы.
144
Ползёт тихонько
Изопод по дну моря...
Темнота глубин.
145
Толпа бездомных
Вновь собралась под мостом...
Ливень в Токио.
146
Стоит у окна
В одиночестве кактус...
Опустевший дом.
147
Дети в кимоно
Идут на Сити-го-сан*...
Период Мэйдзи.
*Сити-го-сан — традиционный праздник и фестиваль в Японии, приуроченный каждый год к 15 ноября.
148
Налились соком
Помидоры в теплице...
Урожай Кюсю.
149
Плывет в глубине
Стая прозрачных медуз...
Воды Сумису.
150
Осколок стекла
Снова порезал ладонь...
Неудачный день.
151
Летним вечером
Читаю "Нихон сёки*"...
Путь в историю.
*Нихон сёки — японская летопись.
152
Снова помехи
Я вижу на экране...
Вечер без фильма.
153
Стороной люди
Обходят сэссё–сэки*...
Заточённый дух.
* Сэссё-сэки — термин из японской мифологии, который означает «Камень-убийца».
154
Древний лабиринт
В водах у Окинавы...
Памятник Керама.
155
Всю жизнь убийцу
Не отпускает вина...
Грехи прошлого.
156
Странное судно
У берегов Хитати...
Уцуро–бунэ*.
*Уцуро-бунэ — неизвестный объект, упоминающийся как необычная лодка в фольклорных преданиях различных регионов Японии.
157
К яблочным листьям
Держит путь гусеница...
Сад после дождя.
158
Пену на море
Вновь поднимают волны...
Ветренный вечер.
159
Созревший гранат
Упал с ветви на землю...
Утро в октябре.
160
Голос кукушки
Манит в глубины леса...
Вечерний поход.
161
Склонились ветви
Одинокого дуба...
Жаркое лето.
162
Спеет ананас
В лучах южного солнца...
Дары природы.
163
Старый компьютер
Среди вещей в гараже...
Память о детстве.
164
Вновь Нурэ–онна*
Сидит возле озера...
Шелест чешуи.
*Нурэ-онна (нуре-онна) — японский ёкай, женщина-змея, живущая в водоёмах или даже в море. Название с японского дословно переводится как «мокрая женщина».
165
На лист яблони
С гулом садится оса...
Конец августа.
166
Думает монах
О Токоё-но Куни*...
Дорога в вечность.
*Токоё-но Куни — понятие в синтоизме, которое можно перевести как «Страна Изобилия», «Страна Вечной Жизни», «Вечная страна». Иными словами, синтоистский рай.
167
Колышут волны
Стебли морской капусты...
Восточный ветер.
168
Голос природы
Слышу с восходом солнца...
Отдых у реки.
169
В хрустальной вазе
Лежат спелые сливы...
Дневной перекус.
170
Разрослась в воде
Вновь колония мшанки...
Стоячий пруд.
171
Вновь понедельник...
Я еду на работу
В вагоне метро.
172
Труды Евклида
Я прочитал во вторник...
Плоды науки.
173
Вечером в среду
Я принял холодный душ...
Жаркий июнь.
174
На ветку сосны
Грузно сел старый ворон...
Вечер четверга.
175
Хором цикады
Вновь поют на закате...
Вечер пятницы.
176
Лай пекинеса
Разнёсся по улице...
Утро субботы.
177
Воскресным утром
Читаю сборник стихов...
Искусство хокку.
178
В просторном зале
Проходит собрание...
Городской совет.
179
Много работы...
Всё решает вопросы
Городской совет.
180
Ближе к вечеру
Я прочел все отчёты...
Городской совет.
181
С раннего утра
Я сижу в кабинете...
Городской совет.
182
Яйцо Фаберже
Я поставил на полку...
Ювелирный труд.
183
Пасмурным утром
Сидят чайки на скалах...
Пустынный остров.
184
Звуки муккури*
В поле уносит ветер...
Медвежий праздник.
*Муккури — традиционный японский щипковый идиофон, распространённый среди айнов. Также муккури называют бамбуковым варганом.
185
Кокосовый краб
Залез на пальмовый ствол..
Вечер на пляже.
186
Падают капли
На памятник Окубо*...
Моросящий дождь.
*Окубо Тосимити — японский политик, самурай из княжества Сацума, один из «трёх благородных людей» Реставрации Мэйдзи.
187
На сухой коре
Сидит оса–наездник...
Теплое утро.
188
Туманным утром
Пришли коровы на луг...
Отдых в деревне.
189
Свежий картофель
Я чищу с усердием...
Крестьянский ужин.
190
Свет бледной луны...
Тихо крадется хорёк
К птичьему двору.
191
Множество идей...
Всё составляет поэт
Венок сонетов.
192
Запах ан-панов*
Наполнил всю квартиру...
Время завтрака.
*Ан-пан — японская сладкая выпечка из сдобного дрожжевого теста с начинкой.
193
Растут сорняки
На клумбе после дождя...
Заброшенный сад.
194
Обходят люди
Воды Миякедзима*...
Море Дьявола.
*Миякедзима (Остров святилищ) — вулканический остров в Тихом океане, третий по величине остров группы островов Идзу. Входит в состав области Мияке префектуры Токио.
195
Сочная мякоть...
В городе Кавасаки
Созрели киви.
196
Покрыты влагой
Листья папоротника...
Осенний туман.
197
Руки в мозолях...
На совесть ремесленник
Сделал работу.
198
Закончился клей
Для почтовых конвертов...
Совсем некстати!
199
Нужные книги
Хранит библиотека...
Кладезь всех знаний.
200
Шар дороданго*
Отражает свет солнца...
Плод усердия.
*Дороданго — шар из земли и воды, отполированный до блеска.
201
Шелест куколки...
Родился на рассвете
Хрупкий мотылёк.
202
Утечка воды...
Прохудилась в дороге
Старая фляга.
203
Бой старых часов
Огласил гостиную...
Лунная полночь.
204
Главный редактор
Вновь отказал в печати...
Жизнь писателя.
205
Осветил месяц
Вершины скалистых гор...
Холодная ночь.
206
Сидит на ветке
Незаметный палочник...
Вечер в деревне.
207
На плоский камень
Залезла ящерица...
Солнечные дни.
208
Сломалась вилка
В понедельник вечером...
Ничто не вечно.
209
Солнечный вторник...
Среди сочных листьев
Растёт клубника.
210
И снова среда...
Торопится на вахту
Молодой сменщик.
211
Дождливый четверг...
Делаю бумажный куб
В своей мастерской.
212
Утром в пятницу
Собираем кумкваты*...
Плоды ноября.
*Кумкват или фортунелла — цитрусовые плоды, род растений семейства рутовые.
213
Утром в субботу
Читаю о Цезаре...
Путь в историю.
214
Воскресный вечер...
Уже написал поэт
Хокку о жизни.
215
К вратам тории
Держат путь паломники...
Дорога в горах.
216
Вдали виден свет
Уличного фонаря...
Сентябрьский вечер.
217
Скрип на поляне...
Долго ест жук–точильщик
Березовый пень.
218
Вновь стук топора
Слышен в туманном лесу...
Заготовка дров.
219
В ветвях сакуры
Всё поёт угуису*...
Весна в Нагано.
*Угуису — Японская короткокрылая камышовка или Японский соловей.
220
Осенним утром
Хрустит лёд под ногами...
Холод ноября.
221
Тучи комаров
Летают после дождя...
Ночёвка в лесу.
222
Январский мороз
Покрыл усы инеем...
Дорога домой.
223
Стройные ели
Замело мокрым снегом...
Лес после вьюги.
224
Стихли шорохи
В летнем саду до утра...
Июльская ночь.
Свидетельство о публикации №126040506091