Нинель Семерникова. Туманное. Перевод на фр. яз

Нинель Семерникова
Туманное
http://stihi.ru/2026/03/30/7528

Утро спряталось в тумане…
Город в немоте  застыл.
Расплывались света грани
От фонарных старожил,
Что в дозорный ряд охранный,
Выстроились вдоль дорог
И ведут в своей нирване
Молчаливый диалог.
Утро сущность не скрывает,
Как одежды новый крой
Только внешний вид меняет.
Свят обманчивый покой
Душ потерянных без крова.
Рушит день сомнений спрут
В лабиринте тупиковом.
А размеренность минут
Наполняет небо синью,
Брызжет в окна солнца меть.
И, похоже, нет причины
Серость на рассвете зреть.

Луч рассеянного света
В небо сквозь туман ползёт,
Обнажает силуэты
Солнца южного восход.
Уходя дурманом сонным,
Тает сумрачный беглец,
Загустел на горизонте
И…растаял наконец.

Перевод на французский язык

Au brouillard

Le matin  au brouillard s’est cache...
Au chaos, la ville est figee.
A partir des lanternes vieilles nees,
Don't la ligne de garde est gardee,
Le long des routes d'autos
Dans leur nirvana enchantee
Elles menent un doux dialogue.

Matin ne cache pas l’entite,
De nouvelles coupes aux vetements, 
 L’apparence n’est que changer.
D'un repos trompeur profitant
Des ames perdues, sans-abri.
 Le jour, brise par poulpe de doute. 
Dans le labyrinthe d'impasse, rit.
Regularite des minutes
Remplit le ciel par couleur bleu,
Les eclaboussures vont aux fenetres.
Il n’y a aucune raison pour un voeu.
Voir grisaille a l’aube comme bien-etre.

Rayon est comme lumiere dispersee
Rampe au ciel a travers la brume,
Revelendes silhouettes qui sont nees
Lors du lever de soleil du sud.
Imbecile endormi s’en va vite.
C'est un mysterieux fugitif.
Qui a plane a l’horizon chic
Et… a finalement fondu comme vif.


Рецензии