Вильям Шекспир. Двенадцатая ночь
ОРСИНО, герцог Иллирии
СЕБАСТЬЯН, брат Виолы
АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна
КАПИТАН корабля, друг Виолы
ВАЛЕНТИН, КУРИО, придворные Орсино
СЭР ТОБИ ОБРЫГАЛЛ, дядя Оливии
СЭР ЭНДРЮ БЛЁКЛ
МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии
ФАБИАН, слуга Оливии
ФЕСТЕ, шут Оливии
ОЛИВИЯ, богатая графиня
ВИОЛА, сестра Себастьяна
МАРИЯ, служанка Оливии
ПРИДВОРНЫЕ, СВЯЩЕННИК, МОРЯКИ, ОФИЦЕР, СТРАЖНИК, МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ
Действие происходит в Иллирии
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая
Дворец ОРСИНО.
Входят
ОРСИНО, КУРИО, ПРИДВОРНЫЕ и МУЗЫКАНТЫ.
ОРСИНО
Коль музыкой питается любовь,
То и любовь пускай её питает
И будет ею вся поглощена.
Взыграйте же! И пусть от перекорма
Желанье истощится и умрёт.
[Вариант: Желанье захиреет и умрёт. - А. Ф.]
Бисируйте каденцию, в которой
Так сладострастно слышится финал.
Она вошла мне, извиняюсь, в уши
Благоуханным южным ветерком,
Что похищает аромат фиалок
И тотчас отдаёт. А впрочем, нет!
Умолкните. Мне музыка приелась.
Но не любовь. Она всегда свежа,
В своем непостоянстве постоянна
И неуёмна, словно океан,
Который всё приемлет, обнуляя:
Ведь ценность драгоценнейших вещей
Исчезнет с ними, канувшими в бездну.
Фантазия чудесных форм полна,
И чудо фантастичности - она.
КУРИО
Угодно ль вам охотиться сегодня?
[Пояснение Строчка из перевода Э. Линецкой (Will you go hunt, my lord?). Далее переводчик иронически ее обыгрывает. - А. Ф.]
ОРСИНО
Угодна львам охота? На кого ж?
КУРИО
Угодна вам охота - на оленя?
ОРСИНО
Но ведь она давно уже идёт.
Лишь я узрел Оливию впервые,
Кругом исчезли всё флюиды зла,
А сам я озверел преблагородно:
Я словно бы в оленя превращен
И предан своре бешеных желаний,
Которые на клочья рвут меня.
[Пояснение Моя отсылка к "Гамлету": рвать страсти в клочья (O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters). Тем самым подчеркивается театральная страсть Орсино. - А. Ф.]
Входит ВАЛЕНТИН.
Ты с новостью прекрасной о графине?
ВАЛЕНТИН
Не то чтоб очень. Не был я, милорд,
Допущен до графининого тела.
Но, извиняюсь, девкою её (her handmaid)
Мне передан ответ, что...
(Читает)
... всем стихиям
Оливия не обнажит лица,
Пока семь жарких лет не отпылают.
На этот срок она ушла в затвор.
Гуляет только под покровом шали,
А после укрывается в дому
И, поминая умершего брата,
В отчаянии мочит всё кругом
Слезами, чьей рапою истязает
Свои глаза. И в памяти её
Запечатлён покойник вечно юный.
ОРСИНО
Какая поэтичная душа
В прекрасных этих формах! Если может
Оливия так ревностно платить
Любовный долг сестры, я предвкушаю,
Какому счастью будет путь открыт,
Когда стрела Амура золотая
Былых страстей растрёпанную стаю
В её душе бесследно истребит;
Когда, не совершая произвола,
Король самодержавнейший займёт
Ум, печень, сердце - эти три престола
Её неописуемых красот!
Все в вертоград! К цветам, укромным кущам -
Любви предаться там мечтаньям пущим.
Уходят в вертоград.
Сцена вторая
Берег моря.
Входят
ВИОЛА, КАПИТАН и МАТРОСЫ.
ВИОЛА
Друзья мои, в какую землю нас
Забросило?
КАПИТАН
В Иллирию, миледи.
ВИОЛА
Но в этой идиллической стране
Что делать мне одной? Ведь брат мой, верно,
В Элизии, среди невинных душ.
Что думаете вы как мореходы:
Он в этой катастрофе мог спастись?
КАПИТАН
Мог, если было можно. Вы смогли же.
ВИОЛА
Мой бедный брат! О, если бы и он!
КАПИТАН
А почему бы нет? Надейтесь, леди.
Когда разбился наш корабль, а вы
И жалкие остатки экипажа,
За жизнь цепляясь, висли на бортах
Случившейся на наше счастье шлюпки,
Я мельком увидал, что Себастьян,
Отважной философии питомец,
Познанья черпая в самой беде,
К обломку прочной мачты привязался
И плыл, как на дельфине Арион,
С волнами спознаваясь.
[Пояснение В оригинале: I saw him hold acquaintance with the waves. - А. Ф.]
И покамест
Он виден был - держался на плаву.
ВИОЛА
Вот золото за ваш рассказ правдивый -
А в том, что он правдив, сомненья нет:
Ведь наше-то спасенье несомненно,
А значит, уцелел и Себастьян.
Вы эту землю знаете?
КАПИТАН
Ещё бы!
Я родом иллириец и возрос,
Как говорится, в двух шагах отсюда.
ВИОЛА
А кто страною правит?
КАПИТАН
Герцог наш,
Аристократ не только по рожденью,
Но по природе.
ВИОЛА
Как его зовут?
КАПИТАН
Орсино.
ВИОЛА
Мне известно это имя
От моего отца. Ваш герцог был
Тогда холостяком.
КАПИТАН
И оставался
Таким не больше месяца назад,
Когда я уходил отсюда в море.
Но основанья, между прочим, есть
Его считать свободным и сегодня -
Ох, сплетники! Им всё бы обсуждать
Особ недосягаемо высоких! -
Так поговаривают, будто он
Совсем ушел в искания чудесной
Оливии...
ВИОЛА
Что это за предмет?
КАПИТАН
Его предмет - достойнейшая дева,
Дочь графа, что скончался год назад,
Её доверив сыну, то есть брату
Оливии. Но брат её и сам
На встречу с пра;отцами удалился.
И юная графиня с этих пор,
Как говорят, совсем ушла в затвор
И в памяти лелеет образ братний,
А вид других мужчин ей всё отвратней.
ВИОЛА
Чего ж тогда искать? Вот если б я
Служить к ней поступила, как девица,
Своё происхожденье утая,
И, как приспеет срок, могла открыться...
КАПИТАН
Не доведёт до цели сей компа;с.
Девица, не девица - всё едино.
Оливия к себе не примет вас,
Хоть предложенье сделай сам Орсино.
[Пояснение. В оригинале:
That were hard to compass,
Because she will admit no kind of suit -
No, not the Duke"s
В этой реплике я обыгрываю четыре значения слова suit: а) костюм, облачение; б) ходатайство, рекомендация; в) услуга; г) предложение (руки и сердца). Понятно, что эти слова Капитана подсказали Виоле её будущие действия. Здесь Капитан противоречит сам себе, говоря, что это намерение трудно будет выполнить. Как раз напротив: подсказанные им действия для Виолы окажутся очень успешными - правда, приведут к другому результату. Это совершенно в духе Шекспира. - А. Ф.]
ВИОЛА
По внешним проявленьям, капитан,
Вы человек порядочный. Бывает,
Что за фасадом вежливых манер
Скрывается отвратная натура,
Но думаю, что вы не из таких
И благонравны, сколь благообразны.
И вас за честность я вознагражу,
Когда моей не разгласите тайны,
А мне мужской добудете костюм!
Я обряжусь и буду как бы евнух.
И вы рекомендуете меня
Орсино: в этом качестве желаю
На службу я устроиться к нему.
Ручайтесь смело: голос мой не хуже,
Чем у кастрата. Я умею петь,
Любыми инструментами владею,
Чтоб усладить его на все лады.
Итак, во мне увидеть вы готовы
Лишь евнуха - и никого иного?
КАПИТАН
Коль не готов - ослепни я совсем.
Когда поёт кастрат, я буду нем.
ВИОЛА
Спасибо. Капитан, вы наш вожатый.
Уходят.
Сцена третья
Дворец ОЛИВИИ.
Входят
СЭР ТОБИ и МАРИЯ.
СЭР ТОБИ
А траур всё тянется и тянется. Вот ведь зараза моя племянница! Только б рыдать ей, здоровье гробя. Ну, не зараза ли из зараз?
МАРИЯ
А вот я полагаю, сэр Тоби, она изводит себя из-за вас. Вы ж колобродите ночь напролёт! Бедняжка слезами на нет изойдёт.
СЭР ТОБИ
Коли на нет изойдёт, тогда нет, как известно, на нет и суда.
МАРИЯ
Ловко, сэр Тоби. И, тем не менее, своё изменить вам давно пора неподобающее положение. Вы ж на бровях вернулись вчера!
СЭР ТОБИ
Коли вернулся, значит, пока ещё положение моё вполне подобающее. И ничего нет такого, дабы из-за него вставать на дыбы.
МАРИЯ
Вам-то, конечно, и горя мало. Но леди всё мне - всё! - рассказала. Вчера вы шокировали её. В кабаках гужуетесь с дураками, так еще и сюда за вами тащится всяческое швальё.
СЭР ТОБИ
Сэр Эндрю Блёкл, шевалье?
МАРИЯ
А кто ж! Вы же миледи вчера с перепою сделать хотели его женою!
СЭР ТОБИ
А что? Достойней кого найдёшь?
МАРИЯ
Да уж, достойнее - наказания.
СЭР ТОБИ
У него огромное достояние - доход три тыщи дукатов в год.
МАРИЯ
Так ведь он за год их и пропьёт! Он же дурак!
СЭР ТОБИ
Посудите сами: какой он дурак? Обо всём норовит судить - иностранными словесами, коими он под завязку набит.
МАРИЯ
Какой, говорите? Набитый дурак!
СЭР ТОБИ
Ещё он эстет, и руку так набил на виоле-да-гамба!
МАРИЯ
Вот пускай он Виолу да Гамбу и бьёт. Такого бахвала, такого нахала еще человечество не видало. С придирками лезет ко всем подряд. Хоть люди сведущие говорят, что трус в нём сильней скандалиста, а то б уже неприятности он огрёб и даже набился в компанию к трупам.
СЭР ТОБИ
И вы его называете глупым! Болтают - остаться мне без руки - одни пустозвоны и плесняки.
МАРИЯ
Ох, как бы вам не остаться без рук: это же ваш избранный круг. Что ж, если это плесень такая, с ними вы пьёте, не просыхая? А с этим бездельником больше всего.
СЭР ТОБИ
И пусть. Он премилое существо. Да что из того? Я же не прихоти ради пью, а всё за племянницу мою. Может, хотя бы она не умрёт. Кто не желает ей здравия, тот просто скот. Бездельник - кто с нами не пьёт. Вот! И пребуду с бутылкою в мире я, пока виноград порождает Иллирия. И пусть мозги кружа;тся юлой! Но, спорщица, гляньте: наш удалой сэр Эндрю Клёкл идёт к нам опять - на птичьем своём языке лепетать.
[Пояснение. В оригинале фамилия Aguecheek меняется на Agueface. - А. Ф.]
Входит СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби Обрыгалл! Ваше здоровье... то есть как ваше здоровье, сэр Тоби Обрыгалл?
СЭР ТОБИ
В порядке, куртуазнейший сэр Эндрю Блёкл!
СЭР ЭНДРЮ
С приветом, прекрасная мегера.
МАРИЯ
Взаимно, сэр.
СЭР ТОБИ
Клей, сэр Эндрю, клей!
СЭР ЭНДРЮ
Кто это?
СЭР ТОБИ
Горничная моей племянницы.
СЭР ЭНДРЮ
Шарман! Миссис Клей, я желаю узнать вас интимнее.
МАРИЯ
Меня зовут Мария, к вашему сведению.
СЭР ЭНДРЮ
Шарман! Миссис Мэри Клей...
СЭР ТОБИ
Рыцарь, вы не поняли. Клей - это не имя, это глагол. Это значит: кадри ее! А также: флиртуй, соблазняй, охмуряй, одуряй, склоняй, спрягай...
[Вариант:
СЭР ТОБИ
Тузи, сэр Эндрю, тузи!
СЭР ЭНДРЮ
Кто это?
СЭР ТОБИ
Горничная моей племянницы.
СЭР ЭНДРЮ
Шарман! Мадам Тузи, я желаю узнать вас интимнее.
МАРИЯ
Меня зовут Мария, к вашему сведению.
СЭР ЭНДРЮ
Шарман! Мадам Мари Тузи...
СЭР ТОБИ
Рыцарь, вы не поняли. Тузи - это глагол. Это значит: жарь её! А также: бацай её, трахай её, жахай её, дери её, лупи её, мордуй её.... - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
Это какая-то уголовная похабель! Куда я влез!
МАРИЯ
Всех благ, джентльмены.
СЭР ТОБИ
Слышь, рыцарь, не давай ей спуску, иначе ты не джентльмен.
СЭР ЭНДРЮ
Вот они говорят: не давай ей спуску, иначе ты не джентльмен. Прелесть моя, неужели вы находите в нашем лице дураков?
МАРИЯ
Я вам не прелесть! В вашем лице не нахожу, потому что на вас нет лица. На нём тоже.
СЭР ЭНДРЮ
Тогда возьмите мою руку.
МАРИЯ
Да заберите вашу руку. А лучше идите в винный погреб и заспиртуйте её.
СЭР ЭНДРЮ
Зачем, остроумница?
МАРИЯ
Чтобы к ней не прицепилась зараза.
СЭР ЭНДРЮ
Что означает сей образ?
МАРИЯ
Что вы можете дойти до ручки.
СЭР ЭНДРЮ
И вы к рукам всех людей цепляетесь с такими заразительными шутками?
МАРИЯ
Только тех людей, которые деланы пальцами.
МАРИЯ уходит.
СЭР ТОБИ
Что, получил, рыцарь? А я ведь предупреждал, что не надо ей давать спуску. Давно ты получал такие зубодробительные удары? Хлебни-ка лучше канарского.
СЭР ЭНДРЮ
Что вы! Оно ударит мне в голову и добьёт меня окончательно. Знаете, иногда я подозреваю, что я не остроумнее обычных людей. Может, пристрастие к мясному тормозит моё умственное развитие?
СЭР ТОБИ
Это более чем вероятно.
СЭР ЭНДРЮ
Будь я в этом уверен, дал бы обет не употреблять скоромного. А я завтра уезжаю додому.
СЭР ТОБИ
Пуркуа, дражайший рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Ке-сь ке се, пуркуа, мон шер? Ту райд ор нот ту райд? Эх, лексикона мне не хватает. Если бы я тратил время на языки, а не на всякие фенсинги, дансинги и хантинги! Надо было развивать голову, чтобы чесать по-иностранному!
СЭР ТОБИ
Чесать её можно. А что там развивать-то?
СЭР ЭНДРЮ
В каком смысле?
СЭР ТОБИ
Странный вопрос. Ты же говоришь о волосах. Ты их не завиваешь, а от природы они у тебя не кучерявятся.
СЭР ЭНДРЮ
Не кучерявятся. Но они же сочетаются с моим лицом?
СЭР ТОБИ
Как кудель сочетается с прялкой. Вот бы какая-нибудь пряха увивалась за тобой. Обвила бы твои волосы вокруг пальца и давай сучить, сучить!
СЭР ЭНДРЮ
Нет, я точно уеду... Ваша племянница, сэр Тоби, не мои волосы, а меня обвела вокруг пальца. Нет, мне тут ловить нечего. А еще этот герцог со своими исканиями.
СЭР ТОБИ
Ничего он здесь не отыщет. Ей не надо мужа, чей общественный статус превосходил бы её личный статус.
СЭР ЭНДРЮ
Переведите.
СЭР ТОБИ
Ей не надо мужа лучше себя - только хуже. Она сама сказала. Так что держи хвост трубой, сынок!
СЭР ЭНДРЮ
Я буду держать хвост и, пожалуй, продержусь тут еще месяц. А вы знаете, я такой оригинальный! Обожаю маскарады и вообще всяческие развлечения.
СЭР ТОБИ
И далеко простирается ваша оригинальность, сэр?
СЭР ЭНДРЮ
А почему я должен отличаться в этом от любого иллирийца? Речь, конечно, не о стариках.
СЭР ТОБИ
И как проявляется ваша оригинальность, например, в гальярде?
СЭР ЭНДРЮ
О, это надо видеть! Мои подскоки с кисточкой! Мои рю де ваши!
[Пояснение Рю де ваш (ru de vache), т. е. лягание коровы, - позиция гальярды. - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Пардон, ваши или мои?
СЭР ЭНДРЮ
Мои, сэр.
СЭР ТОБИ
Ага, ваше нам с кисточкой...
СЭР ЭНДРЮ
А вообще мало кто в Иллирии умеет так выкаблучиваться.
СЭР ТОБИ
И такие таланты вы зарываете в землю? Де;ржите их зачехлёнными, словно картины, чтобы они не запылились, как образины старых развратниц. Да я при таких способностях в церковь ходил бы гальярдой, назад - корантой. А еще кто-нибудь, поталантливее, на улице брыкался бы, как бык, и задирал бы ногу в нужнике, как...
СЭР ЭНДРЮ
Собака?
СЭР ТОБИ
Нет, жураве;ль.
[Пояснение. Намёки на другие позиции гальярды.- А. Ф.]
Да вы же хороните свои прелести! Лепка ваших ног показывает, что они сделаны под звёздами Гальярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, у меня очень лепые ноги, особливо в гольфах канареечного цвета. В самом деле, не выпить ли нам канарского?
СЭР ТОБИ
Конечно. Мы ведь рождены под знаком Тельца.
СЭР ЭНДРЮ
Это который влияет на сердце?
СЭР ТОБИ
Нет, на ноги и на то, что с ними связано. Покажите-ка нам ваше сальто с кисточкой. Оп-ля! А еще выше? Красота!
Уходят.
Сцена четвертая
Дворец ОРСИНО.
Входят
ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском костюме.
ВАЛЕНТИН
Да, Цезарио, вы попали в случай. Если герцог не переменится к вам, то у вас блестящие перспективы. Три дня на службе и уже так освоились.
ВИОЛА
У вас что-то вызывает сомнения: его характер или моя старательность? А разве сердце герцога склонно к перемене?
ВАЛЕНТИН
Что вы, совсем нет!
ВИОЛА
Понятно, благодарю вас. А вот и герцог.
Входят ОРСИНО и ПРИДВОРНЫЕ.
ОРСИНО
А где же наш Цезарьо?
ВИОЛА
Здесь, милорд,
К услугам вашим.
ОРСИНО (придворным)
Отойдите дальше. -
Цезарио, дитя моё, тебе
Я прочитал заветные страницы
Моей душевной книги. А сейчас
Беги к моей возлюбленной. Конечно,
Тебе откажут. Это ничего.
Стой на своём, как будто их не слышишь.
И даже ноги в корни преврати
И в почве укрепись. Но личной встречи
Добейся от Оливии моей.
ВИОЛА
Милорд, но если скорбь её чрезмерна,
Как говорят, то не откажут мне,
А рта раскрыть для просьбы не позволят.
ОРСИНО
А ты не дипломатничай тогда!
Вопи, бесчинствуй! Но не возвращайся,
Пока её измором не возьмёшь.
ВИОЛА
А что сказать ей, чтобы взять измором?
ОРСИНО
Как постоянен я в своей любви.
Оливию повергни в изумленье
И о моих экстазах расскажи
И всех изнеможениях душевных.
В твоих устах уместнее рассказ
Об умоисступленьях дикой страсти,
Чем в изложенье опытных мужей.
ВИОЛА
Вы думаете?
ОРСИНО
О, дитя! Я знаю.
Кто назовет тебя мужчиной, тот
Всклепает ложь на твой блаженный возраст.
Твои уста пурпурней и свежей
Дианиных. А голосок, как флейта,
Прозрачен и заливист. Ты сложён
Как девушка и звёздами замыслен,
Чтоб на театре женщин представлять.
Я эту роль тебе и поручаю:
Оливию как женщину пойми
И действуй. Четверых возьми с собою,
В сопровожденье - лучше пятерых.
Я жажду в одиночестве остаться.
И жду тебя с победой. Этим ты
Облагодетельствуешь господина
И самого себя. Коль я счастли;в,
Как могут быть друзья мои несчастны!
ВИОЛА
Я осчастливлю вас, хоть разорвусь.
(В сторону)
Впрямь с этим сватовством душа в раздрае:
Его женой сама я стать желаю!
Уходит.
Сцена пятая
Дворец Оливии.
Входят МАРИЯ и ФЕСТЕ.
МАРИЯ
Где ты шастал, шут? Отвечай начистоту, или я рта не раскрою настолько, чтобы за тебя заступиться. Мадам говорит: "Повесить его мало" - за твоё дезертирство.
ФЕСТЕ
И не заступайтесь. Кто повешен, тот может уже не бояться красных капюшонов.
МАРИЯ
Это почему же?
ФЕСТЕ
Кто повешен, того не четвертуют.
МАРИЯ
Не смешно. Впрочем, это и не шутка. Я могла бы тебе объяснить, где уместно выражение "повесить мало".
ФЕСТЕ
Где, милая мистрис Мэри?
МАРИЯ
За пределами Иллирии. У нас это просто фигура речи. Поэтому любой дурак может болтать глупости, рискуя шеей, но не большим.
ФЕСТЕ
Всевышний не всем даёт ум, зато дураки часто бывают талантливыми. Так пусть воспользуются этим преимуществом.
МАРИЯ
Вы-то не убережёте свою шею. Вас или повесят за своеволие или выгонят взашей.
ФЕСТЕ
Выгонят - не страшно, сейчас тепло. А если веревка без брака, она спасает от брачных уз.
МАРИЯ
Вы изголяетесь?
ФЕСТЕ
Изгаляюсь, а то получается что-то двусмысленное.
МАРИЯ
Смотрите, не потеряйте штаны.
ФЕСТЕ
Это удар ниже пояса. Юмор тоже. Впрочем, изголяйтесь, изголяйтесь. Кабы не этот алкоголик сэр Тоби, вы были бы самая разнузданная особа в Иллирии. Хотя из Евиных дочерей вы тот ещё кусок.
МАРИЯ
Обуздайте язык, паяц! А вот и миледи. Посмотрим, как вы извернётесь. А лучше просто извинитесь.
Уходит.
Входят ОЛИВИЯ и МАЛЬВОЛИО.
ФЕСТЕ
Остроумие, вразуми дурака! Сколько умников мнят себя мудрыми, а выходят мудрилами. Зато дурак, не возомнивший о себе, может оказаться неглупым. Как сказал великий медик Гиперкрат: "Лучше дурак с головой, чем мудрец без головы".
[Вариант: ... чем безбашенный мудрец. - А. Ф.]
О, благословенная леди!
ОЛИВИЯ
Долой эту ущербность, долой!
ФЕСТЕ
Слыхали, господа, мидели наконец-то изгоняет свою ущербность.
ОЛИВИЯ
Это вас я изгоняю, вы моя ущербность. Вы оскудели умом и, кроме того, потеряли стыд.
ФЕСТЕ
Мадонна! Эти два ущерба легко возместить. Недостаток ума восполняется вином, а стыда - воспитанием. А если нет, за дело возьмётся какой-нибудь портач: он всё зашьёт, заметает, перестебает и перелицует. Потасканную добродетель он латает пополам с грехом, а изобличённый срам прикрывает лоскутьями невинности. Устраивает вас этот простейший парадокс - прекрасно, нет - что я могу поделать! Всё относительно, кроме того, что рога носить неудобно, а красота - непременно цветок. Поэтому, леди, изгоните свою ущербность.
ОЛИВИЯ
Поэтому, сэр, я вас и изгоняю.
ФЕСТЕ
Это жуткое заблуждение, миледи. Как говорится: клобук - ещё не монах. По-вашему, раз у меня на голове колпак, то и в голове кавардак? А вот я неопровержимо докажу, прекрасная мадонна, что ущербность исходит от вас.
ОЛИВИЯ
Вы сможете породить такое доказательство?
ФЕСТЕ
Нет, мадонна, его родите вы, с моей помощью.
[Пояснение. Намек на "родовспомогательный метод" Сократа. - А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Это интересно.
ФЕСТЕ
Тогда позвольте устроить вам маленький допрос, мышка добродетели.
ОЛИВИЯ
Если нет более умных занятий, позволяю.
ФЕСТЕ
Прекрасная мадонна, почему вы печальны?
ОЛИВИЯ
Дурак! У меня брат умер.
ФЕСТЕ
Значит, мадонна, его душа в аду?
ОЛИВИЯ
Дурак! Несомненно, в раю.
ФЕСТЕ
Значит, мадонна, вас печалит, что ваш брат в раю! Вот это и есть подлинная ущербность. Избавляйтесь, избавляйтесь от неё!
ОЛИВИЯ
Что скажете, Мальволио? Наш дурак стал на прямой путь исправления?
МАЛЬВОЛИО
Да, и окончательно его выпрямят предсмертные корчи. Это у нормальных людей ум идёт на убыль, а в дураке - только дурь.
ФЕСТЕ
Хоть бы вы, сударь, поскорее состарились! Ужасно хочется посмотреть, как вы предстанете во всем совершенстве своей глупости, то есть совершенным дураком. Вот сэр Тоби смело скажет, что я не лис, но двух пенсов не поставит, что вы не глупец.
ОЛИВИЯ
А, что скажете, Мальволио?
МАЛЬВОЛИО
А то и скажу, мадам, что вы меня удивляете. Вас действительно развлекает этот исчерпанный пустобрёх? Да вчера на моих глазах он ударил в грязь лицом перед одним болваном, безмозглым, будто каменный идол. Смотрите: он уже скуксился. Вы не смеётесь, и этого довольно, чтобы этот халдей заткнулся.
[Пояснение. Халдей - (...) 2) Название ряженого шута или скомороха, потешавших народ на улицах, базарах и не стеснявшихся непристойных выходок (обычно пренебрежительно) 3) Употр. как бранное слово, которым обзывают нахала, наглеца (Словарь Т. Ф. Ефремовой). Учитывая первоначальное значение (Персонаж старинного религиозного обрядового действа, рядившийся в восточные одежды), это слово поддерживает "пуританскую" коннотацию образа Мальволио. - А. Ф.]
А я считаю, что люди, которые поощряют покупной смех, сами не более разумны, чем шутовская погремушка.
ОЛИВИЯ
Вы отравлены эгоизмом, Мальволио, оттого у вас разлитие жёлчи и превратное понимание вещей. Человек снисходительный, добродетельный, с широкими взглядами понимает верные масштабы. Он не примет забавы с игрушечными стрелами за ядерную бомбардировку.
[Пояснение. В оригинале: that you deem cannon bullets (что вы принимаете за пушечные ядра). - А. Ф.]
Наёмный шут - как продажный сатирик: оба они как бы обличают общественные пороки.
ФЕСТЕ
Пусть Меркурий принесёт тебе дары за такие похвалы Глупости.
Возвращается МАРИЯ.
МАРИЯ
Мадам, вас добивается некий юный джентльмен.
ОЛИВИЯ
Конечно, от герцога Орсино?
МАРИЯ
Не знаю, мадам. Приятный молодой человек с подобающей свитой.
ОЛИВИЯ
Ему кто-то не даёт пройти?
МАРИЯ
Сэр Тоби, ваш дядюшка.
ОЛИВИЯ
Долой эту ущербность, долой! Только и может, что изрыгать... всякую гадость! Он же дурак!
МАРИЯ выходит.
Мальволио, поговорите вы с этим юношей. Если он от герцога, то как можно любезнее, нежнее, приветливее скажите, что я больна, я на смертном одре, я в отъезде - всё, что хотите, только бы он не нарушал нашего покоя.
МАЛЬВОЛИО уходит.
Видите, сэр смехач, ваши опошлевшие балясы публику не задевают.
[Пояснение. Опошлевшие - пошлый буквально означает: прошлый, т. е. устаревший. В оригинале: your fooling grows old. - А. Ф.]
ФЕСТЕ
Что же, мадонна, от вас только и слышишь: дурак, дурак? Как будто ваш первенец обречён родиться полоумным - да наполнит Юпитер его черепушку! О, какое зрелище: сюда движется ваш родственничек, разбавивший свои мозги алкоголем. Типичный делириум тременс.
Входит СЭР ТОБИ.
ОЛИВИЯ
Он же лыка не вяжет! Дядя! Сэр Тоби...
СЭР ТОБИ (заикаясь)
Абыр... Абыр... Чертова селёдка... Абрыгалл.
ОЛИВИЯ
Только этого не хватало. Кто там пришел с визитом?
СЭР ТОБИ
Некто.
ОЛИВИЯ
Но каков этот некто?
СЭР ТОБИ
Человекообразен. (Фесте) Привет, чучело!
ФЕСТЕ
Взаимно, сэр Тоби.
ОЛИВИЯ
Дядя! Добро бы вы бродили по ночам, но вы и ранним утром успеваете стать совершенной сомнамбулой. До чего вы докатились!
СЭР ТОБИ
Ни до чего я не докутился. В общем, там, у входа - это нечто!
ОЛИВИЯ
Господи! Да что же там... Кто же там?
СЭР ТОБИ
Чёрт-те кто и чёрт-те что. Вы уж поверьте: у меня глаз намётанный до чёртиков. Да мне-то всё едино.
СЭР ТОБИ уходит.
ОЛИВИЯ
Шут, на кого становится похож пьющий человек?
ФЕСТЕ
После первого стакана сверх меры - на чокнутого, после второго - на буйнопомешанного, после третьего - уже на утопленника.
ОЛИВИЯ
Тогда скоро понадобится дознаватель - освидетельствовать утопленное тело. Дядюшка наверняка дошёл до третьей стадии опьянения. Сходи посмотри, не утонул ли он в вине.
ФЕСТЕ
Я полагаю, мадонна, что ещё нет: он пока на второй стадии. Вот дела: дурак должен ходить за помешанным!
ФЕСТЕ уходит.
Возвращается МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Мадам, некое юное создание настоятельно добивается переговоров лично с вами. Я сказал, что вы больны, - отвечает: "Я как раз и желаю выразить соболезнование. Лично". Я говорю: "Она, извиняюсь, спит". Оно в ответ: "Я догадываюсь. Тем более. Зачем ей спать в одиночестве?". А что я ещё мог сказать? Оно отбивает все резоны.
ОЛИВИЯ
Скажите, что я не стану с ним общаться.
МАЛЬВОЛИО
Оно отвечает, что само станет, как монумент или даже как постамент, и не двинется, пока не войдёт в сношение с вами.
ОЛИВИЯ
Какого рода оное создание - он или она?
МАЛЬВОЛИО
Он.
ОЛИВИЯ
А какого типа?
МАЛЬВОЛИО
О, это ужасный тип! Заявляет, что добьётся вас любой ценой.
ОЛИВИЯ
Да? А какого он вида?
МАЛЬВОЛИО
Несовершенного. Уже не мальчик, ещё не муж. Молоденький стручок, цветок яблони до завязи. Я бы сказал: застывшее отрочество. На лицо приятный, очень ершистого нрава, и от него как бы исходит запах материнского молока.
ОЛИВИЯ
Так и быть, пускай юноша пройдёт. Только сначала позовите мою девушку.
МАЛЬВОЛИО
Горничная, к госпоже!
Уходит.
Возвращается МАРИЯ.
ОЛИВИЯ
Мантилью мне! И в миллионный раз послушаем признания Орсино.
Входят ВИОЛА и СВИТА.
ВИОЛА
Достославная хозяйка дома... А которая из вас - она?
ОЛИВИЯ
Адресуйтесь ко мне, я за неё отвечу. Итак, что вам угодно?
ВИОЛА
О архилучезарная, суперраспрекрасная и в высшей степени не адекватная никаким земным очарованиям! Простите, а вы в самом деле - хозяйка? А то я ведь никогда её не видал и не хотел бы расточать слова перед другим предметом. Знаете, мне стоило таких трудов отчеканить эту речь, но еще труднее - выдолбить. Только, добрые красавицы, пожалуйста, не смейтесь надо мной, потому что от любой бестактности я сбиваюсь.
ОЛИВИЯ
Откуда вы родом, сэр?
ВИОЛА
Заученный мною текст допускает мало импровизаций, а этот вопрос уже совершенно за гранью моей роли. Прекрасная, милосердная леди, дайте хоть самое скромное доказательство, что вы хозяйка, и я смогу продолжить свой монолог.
ОЛИВИЯ
Вы комик?
ВИОЛА
О, сердце, проницающее вглубь! Нет. Но, клянусь зубами злокозненности, я персонаж не того рода, что играю. Значит, вы хозяйка дома?
ОЛИВИЯ
Если меня ещё не выжили из собственного дома, то я.
ВИОЛА
Поскольку можно потерять только своё, значит, его собственница - вы. Впрочем, эти вопросы вне моей компетенции. Я продолжу панегирик вашей милости, а потом открою вам сердце моего поручения.
ОЛИВИЯ
Открывайте уже сразу сердце, а панегирики оставьте.
ВИОЛА
Но я потратил столько усилий на этот шедевр поэтического искусства.
ОЛИВИЯ
То есть шедевр искусственности. Пожалуйста, увольте меня! Чем я виновата, что вы занимаетесь поэзией? Мне доложили о вашем распущенном поведении. Я захотела посмотреть: кто же себе позволяет так распускаться. Посмотреть, но не слушать. Если вы забылись - уходите. Если владеете собой, говорите, но кратно. Мне сейчас не до словесных скачек. Я не в той лунной фазе.
МАРИЯ (про себя)
На ущербе. (Вслух) Не отдать ли вам швартовы, сэр? Фарватер свободен.
ВИОЛА
Знайте свою швабру, юнга, драйте палубу. Я здесь ещё побуду на приколе. Окоротите, пожалуйста, свою дылду, прекрасная леди.
ОЛИВИЯ
Откройтесь, наконец, кто вы?
ВИОЛА
Я посол.
ОЛИВИЯ
Вероятно, вы посланы с чем-нибудь ужасным, если вы так чудовищно церемонитесь. Не тяните, исполняйте свою миссию.
ВИОЛА
Она конфиденциальна, мадам. Я не объявляю войны, не требую аннексии. Я пришёл с миром, и в руке у меня оливия... Пардон, олива.
ОЛИВИЯ
Ваше миролюбие слишком агрессивно. Так кто же вы и чего добиваетесь?
ВИОЛА
Будешь агрессивным, когда тебя так принимают. А кто я и чего добиваюсь - это целомудренная тайна, не для всяких ушей. Открытая вам, она останется сакральной, в передаче другим будет опошлена.
ОЛИВИЯ
Оставьте нас одних, послушаем эту божественную истину.
МАРИЯ и ПРИДВОРНЫЕ уходят.
Приступайте, сэр, огласите ваш священный текст.
ВИОЛА
Наипрекраснейшая леди...
ОЛИВИЯ
Очень удобная доктрина: ее можно развивать в самых разных направлениях. А где первоисточник вашего текста?
ВИОЛА
В груди Орсино.
ОЛИВИЯ
В каком же отделе?
ВИОЛА
Говоря по-научному, в предсердии.
ОЛИВИЯ
А, это мне уже читали - ересь. И больше вам сказать нечего?
ВИОЛА
Добрая госпожа, нельзя ли взглянуть на ваше лицо?
ОЛИВИЯ
Вы уполномочены вести переговоры с моим лицом? По-моему, вы нарушили уже весь протокол. Поэтому не будем скрываться. Долой покровы - любуйтесь портретом. (Открывает мантилью.) Он в точности соответствует моему лицу мгновение назад.
[Пояснение. В оригинале прошедшее время: Look you, sir, such a one I was this present. Это как бы предвосхищение Ньютоновой теории света и наверняка - ощущение беспрерывно движущегося времени. - А. Ф.]
Разве это не хорошая работа?
ВИОЛА
Божественная!
ОЛИВИЯ
И прошу заметить:
Всё это натуральные цвета,
И краски стойки при любой погоде.
ВИОЛА
Конечно, может разукрасить так
Одна природа. Колер бело-алый
Пренатурален. И среди людей
Никто, миледи, с вами не сравнится
В немилосердии, коль скоро вы,
Сойдя в могилу, не продлите жизни
Всей этой совокупности красот,
Непереписанными их оставив.
ОЛИВИЯ
О, нет, сэр, я не превзойду всех людей в немилосердии. Я перепишу для потомства всю совокупность моих красот, увековечив её в каталогах. Будет произведена детальная инвентаризация, все элементы - сведены в таблицу, пронумерованы и приложены к завещанию. Примерно так. Первый номер: губы в количестве двух, цвет розовый с оттенками. Засим: глаза, цвета серого, в количестве двух, с приданными к ним веками. Засим: шея - одна, подбородок - один и так далее. А вы что же, посланы описывать мои богатства?
ВИОЛА
Теперь я вижу вас такой, как есть.
Вы образец гордыни. Но прекрасны,
Хотя б вы были дьяволом самим.
Мой лорд вас любит. И нельзя оставить
Ненаграждённою такую страсть,
Будь даже вы царицей всех красавиц.
ОЛИВИЯ
Что ж эдакого в герцогской любви?
ВИОЛА
Она преизобильна, громогласна.
Он пред вселенной льёт потоки слёз
И вздохов огнедышащую лаву.
ОЛИВИЯ
И это мне прикажете любить?
В его достоинства охотно верю.
Он знатен? Ну, ещё бы! И богат?
Я полагаю. И цветуще молод,
И безупречен? И трубит молва
О том, как он утончен и начитан,
И всеми доблестями одарён
В их наисовершеннейшем развитье.
Тем более он догадаться мог,
С утонченной учёностью такою,
Что в доблестей ходячий каталог
Влюбиться не сумею ни за что я.
ВИОЛА
Но, будь я, как милорд, мой одержим,
От страсти смертоносной к вам пылая,
С ответом не смирился бы таким -
Его совсем не понял бы тогда я.
ОЛИВИЯ
Но сами-то что сделали бы вы?
ВИОЛА
Что? Водворился бы у вашей двери
В шалашике из ивовых ветвей
И песнями о безответном чувстве
Дозваться всё пытался бы души,
Которая замкнулась в этом доме.
Я всполошил бы замершую ночь,
[Вариант: мертвенную ночь. - А. Ф.]
Передавая громогласно имя
Оливия - отзывчивым холмам,
Чтоб разнесло его повсюду эхо
И в воздухе болтливом разлилось:
"О-ли-ви-я!" Среди стихий вселенной
Вы ни в одной укрыться не могли б,
И я б от вас симпатии добился.
ОЛИВИЯ
Да, вам добиться многого дано.
А всё же кто вы по происхожденью?
ВИОЛА
Сейчас попал я в случай, говорят.
Однако изначально я счастливей:
Я по происхожденью дворянин.
ОЛИВИЯ
Ну, что же, передайте сюзерену,
Что полюбить его я не могу.
И пусть не беспокоится с послами:
Я слушать их не стану. Разве вас,
Когда б вы сами передать решили
Его реакцию на мой ответ.
Благодарю. А это вам в награду.
(Протягивает ему кошелёк.)
ВИОЛА
Оставьте, леди, я служу не вам.
Уместней было б наградить милорда.
А вы, мадам... Горите вы огнём
Любви такой же, и пускай избранник
Ваш будет камнем и отринет вас.
Прощайте же, прекраснейшая чёрствость.
Уходит.
ОЛИВИЯ
Каков! "Попал я в случай, но само
Происхождение моё счастливей:
Я дворянин". Конечно, так и есть.
Лицо, манеры, речь, душа и гордость -
Твой пятикратный герб. А если ты
И есть сам господин - переодетый?
Да что со мной? Конечно, это вздор!
Я словно очумела. Неужели
Безумьем заразиться так легко?
Однако я уже не сомневаюсь,
Что совершенства юного посла
В глаза мои закрались незаметно
И обольстительно. Да будет так!
Мальволио!
Входит МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Мадам, к услугам вашим!
ОЛИВИЯ
Мальволио, пожалуйста, скорей
Беги за этим юношей задорным,
Послом Орсино: он забыл кольцо.
Верни. Зачем обманывать милорда?
Я половина вовсе не его.
А если завтра юноша заглянет,
То всё я объясню. Беги!
МАЛЬВОЛИО
Бегу.
МАЛЬВОЛИО уходит.
ОЛИВИЯ
Что происходит, я понять не в силе,
Когда глаза мой разум соблазнили.
Всё ясно провиденью одному.
Что суждено мне, то я и приму.
Уходит.
АКТ ВТОРОЙ
Сцена первая
Берег моря.
Входят
АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
АНТОНИО
Итак, вы от меня уходите и не хотите, чтобы я вас сопровождал?
СЕБАСТЬЯН
Нет. Не обижайтесь - это ради вас самого. Звёзды мои смутны, будущее темно. Ничего хорошего мне не светит. Моя злая судьба может обратить немилость и на вас. Поэтому лучше мне одному нести свои невзгоды. Взваливать их, хотя бы отчасти, на вас было бы неблагодарностью за вашу доброту.
АНТОНИО
Но куда вы направляетесь - это я могу знать?
СЕБАСТЬЯН
Извините, это тоже незачем. Мой, так сказать, исход - от безысходности. Я понимаю, что ваша замечательная воспитанность не позволяет вам вытягивать из меня то, о чем я молчал. Но простая справедливость требует ответной вежливости, и я всё расскажу сам. Я назвался Родриго, но моё настоящее имя Себастьян. Мой отец Себастьян из Митилены - человек известный. После его смерти остались мы с сестрой, рождённые в один и тот же час. Небесам, видимо, было угодно и умертвить нас в одно время. Но, вы, сэр, изменили этот замысел и вырвали меня из зубов шторма. А вот моя сестра за час до того утонула.
АНТОНИО
Да, несчастье...
СЕБАСТЬЯН
Настоящая леди, и, несмотря на сходство со мной, её признавали красавицей. Я, конечно, понимаю, что это преувеличение, но можно смело сказать: её душу и злейший завистник назвал бы прекрасной. Да, сестра утонула в солёной воде, а я в солёных слезах топлю память о ней.
АНТОНИО
Простите, сэр, что я оказал вам такой скромный приём.
СЕБАСТЬЯН
Напротив, дорогой Антонио, простите вы меня за беспокойство.
АНТОНИО
Не убивайте меня за ваше спасение, позвольте служить вам.
СЕБАСТЬЯН
Не перечёркивайте моего спасения, не убивайте меня этой просьбой. Простимся раз и навсегда. Моё сердце полно привязанности к вам. Я, в свою матушку, чувствителен через край, и мои глаза постоянно рассказывают об этом. Я направляюсь ко двору герцога Орсино.
Уходит.
АНТОНИО
Любовь богов тебе да помоги!
Была бы недалёкой наша встреча,
Но мы с Орсино давние враги.
О, как хотел бы этим пренебречь я!
Но всё ж пойду и в логово к врагу.
Для друга я хоть чем пренебрегу.
Уходит.
Сцена вторая
Улица.
Входит ВИОЛА.
За ней - МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Это вы сейчас вышли от графини Оливии?
ВИОЛА
Вышли, сэр, и таким умеренным шагом, что не успели удалиться.
МАЛЬВОЛИО
Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от необходимости бегать за вами, если бы соизволили забрать его. Она добавляет, что вам надлежит убедить вашего хозяина в абсолютной безнадежности его притязаний. Ещё одно: чтобы вы не смели являться к ней по делам герцога, кроме как для доклада о реакции герцога на её отказ. Забирайте своё кольцо.
ВИОЛА
Я не давал ей своего кольца.
МАЛЬВОЛИО
Сэр!.. Вы беззастенчиво подсунули ей это кольцо.
[Хулиганский вариант, исключительно как шутка: Вы насильно напялили это кольцо ей на палец. Под влиянием фильма Я. Фрида, где Оливия снимает перстень с пальца в присутствии Мальволио - А. Ф.]
Она требует, чтобы вам вернули его без лишних слов. (Бросает кольцо.) Если, по-вашему, этот предмет обладает ценностью, чтобы нагнуться, - нагибайтесь. Если нет, пусть достаётся любому прохожему.
Уходит.
ВИОЛА
Я не передавала ей кольца.
Что за фантазии у этой леди?
Уж не влюбилась ли она в меня?
О господи... Она вонзилась взором
В моё лицо, и этот взгляд порой
С её словами не согласовался,
Да и в речах терялась связь... Итак,
Она в меня действительно... Вот ужас!
И этот хамоватый господин,
И этот как бы мной забытый перстень,
Которого Орсино не дарил, -
Что это, если не изобретенья
Внезапной страсти, чтобы у меня
Был повод для повторного визита!
Я для неё мужчина. Если так,
То лучше б ей влюбиться в привиденье!
Я думала: наряд переменю -
И на чужбине выстоять сумею,
Но дьявол нам готовит западню
Через такие милые затеи.
Как мы легко позиции сдаём!
И соблазнителю запечатлиться
Совсем не трудно в сердце восковом
Какой-нибудь доверчивой девицы.
Коль женская натура не тверда,
За что же порицают нас тогда?
И что теперь мне делать? Я в итоге
Люблю милорда - андрогин убогий,
Милорд пленён Оливией, она
До невменяемости влюблена
В меня, во мне мужчину принимая.
Но кто же, кто же всё-таки сама я?
Когда я сохраню мужскую стать,
То мне любви милорда не видать.
[Пояснение В оригинале: As I am man, // My state is desperate for my master"s love. - А. Ф.]
А уж Оливии какую рану
Я нанесу, когда девицей стану!
О время! Ты распутать помогай
Всё то, что я связала невзначай.
Уходит.
Сцена третья
Дворец ОЛИВИИ.
Входят СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ТОБИ
Привет, сэр Эндрю. Допоздна не ложиться - всё одно что рано вставать. Знаете народную мудрость: diluculo surgere - кто рано встаёт, тот съедает червя.
[Пояснение Сэр Тоби вспоминает пословицу "Ранняя пташка съедает червя". - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
Не знаю, что это за мудрость, но я не хочу есть червей.
СЭР ТОБИ
Вредный предрассудок - вроде пустого судка. Придётся есть, иначе они съедят вас. Вы знаете, что наша жизнь состоит из четырёх слагаемых?
СЭР ЭНДРЮ
Я что-то такое слыхал, но меня точит червь сомнения. По-моему, жизнь состоит из двух слагаемых - еды и питья.
СЭР ТОБИ
Молодец, студент. Давай-ка заморим червячка. Эй, Марьон! Выпить нам и закусить!
Входит ФЕСТЕ.
СЭР ЭНДРЮ
А вот и наш дуралей решил присоединиться.
ФЕСТЕ
Привет, умищи. Картинка называется: "Третий не лишний".
СЭР ТОБИ
Здорово, осоловей ты наш. Ну-ка выдай своё соло со всеми коленцами!
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, пусть выдаст! Такие коленца и голосину для каватины и я хотел бы. За то, что имеется у дурака, не жалко и шиллингов сорока. Но природа дурилу просто так одарила. Между прочим, шут, ты вчера разводил всякие забавные турусы про какого-то Понтогрюэля с его панвиванами, которые за Тропиком Оракула полезли в бутылку.
[Пояснение Исключительно вольность переводчика. В оригинале: thou spok"st of Pigrogromitus, of the Vapians passing the equinoctial of Queubus. В моём варианте Фесте пересказывает собутыльникам Рабле, которого знает понаслышке, а сэр Эндрю еще и воспринимает его в меру своего интеллекта. - А. Ф.]
Я так ржал! Я, кстати, послал тебе шесть пенсов для твоей шутихи, ты получил?
ФЕСТЕ
Я твой взнос уже оприходовал - увёл его из-под носа у Мальволио. А у моей желанной ручки белей сметаны. А у желанной моей ручки сметаны белей. А мирмидонцы не пьют до донца.
СЭР ЭНДРЮ
Брависсимо! Это уже не галиматья, а супергалиматья. А сейчас слово предоставляется песне!
СЭР ТОБИ
Запевай, вот тебе шесть пенсов от меня.
СЭР ЭНДРЮ
И от меня тоже. Один рыцарь платит, другой подхватит.
ФЕСТЕ
Желаете про любовь или про жизнь?
СЭР ТОБИ
Про любовь, про любовь!
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, про любовь! Какая жизнь без любви!
ФЕСТЕ (поёт)
Говорю своей любимой:
Отчего ты ходишь мимо?
И пою на всякий лад:
Всяк корабль спешит к причалу.
Или ты о том не знала?
Все про это говорят.
СЭР ЭНДРЮ
Блеск! Ей-богу!
СЭР ТОБИ
Да, хорошо, хорошо.
ФЕСТЕ (поёт)
Что ж, не дорожа умищем,
В будущем любовь мы ищем?
Кто её нам потерял?
Поцелуй меня, касатка -
Раз десяток без устатка.
Юность - нежный матерьял.
СЭР ЭНДРЮ
Какой сладостный голос! Честное рыцарское.
СЭР ТОБИ
Страстный голос.
СЭР ЭНДРЮ
Сладострастный голос! Я слышу его аромат.
СЭР ТОБИ
У вас изощренный слух. Но к чёрту эти страсти-мордасти! Потешим себя такой песней, что небеса пойдут ходуном! Всполошим ночных сычей! Грянем так, чтобы у любого кантора отлетели все три его души! Начнем, пожалуй?
СЭР ЭНДРЮ
Да, да, если хотите доставить мне удовольствие. В застольных песнях я, можно сказать, старый волк!
СЭР ТОБИ
Это видно по вашим завываниям.
СЭР ЭНДРЮ
У вас замечательное зрение. Завоем... то есть запоём "Ты паразит"
ФЕСТЕ
Это - "Захлопни рот, ты паразит", рыцарь? Но тогда я буду вынужден обращаться к тебе: паразит. Ты у нас будешь как бы паразит.
СЭР ЭНДРЮ
Ничего, я уже привык к такому обращению. Шут, не тяни, затягивай: "Захлопни рот".
ФЕСТЕ
Ничего не понимаю, что мне делать: тянуть или не тянуть. И потом, как я затяну, если захлопну рот?
СЭР ЭНДРЮ
Шут, захлопни рот и затягивай: "Захлопни рот".
Орут песню.
Входит МАРИЯ.
МАРИЯ
Что вы тут разорались, как три взбесившихся кота? Верьте мне или не верьте, но графиня уж точно велела мажордому Мальволио вытурить вас за двери (turn you out of doors) и послать ко всем чертям.
СЭР ТОБИ
Твоя графиня живёт в Пекине, и к ней мы сами пойдём послами. А Мальволио злобен, как Робин-Бобин. А мы
(Поёт)
Три взбесившихся кота.
Тра-та-та! Тра-та-та!
[Пояснение В оригинале:
SIR TOBY. My lady"s a Cataian, we are politicians, Malvolio"s a Peg-a-Ramsey, and [Sings]
Three merry men be we. - А. Ф.]
Дяде родному велит убираться. Тоже - графиня! Подумаешь, цаца!
(Поёт)
Три вавилонца-молодца,
Ламца-дрица-гоп-цаца!
ФЕСТЕ
Да, этот рыцарь дока по части дуракаваляния.
СЭР ЭНДРЮ
Мы оба доки, только он - когда в ударе, а я когда в угаре.
СЭР ТОБИ (поёт)
Двенадцатая нощь.
И делай всё, что хошь.
МАРИЯ
Да уймитесь вы уже!
Входит МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Господа, вы безумцы! Или вы звери, господа? (My masters, are you mad? Or what are you?) Где ваш ум, манеры, элементарное приличие? Вы регочете, как перепившиеся лудильщики, в такую пору! Вы безудержно дерёте глотки, изрыгая свои плебейские припевки! Здесь вам не кабак. Где уважение к дому, к людям? Неладно, господа, неладно!
СЭР ТОБИ
Он еще судит о ладах! Идите к ляду, сэр профан!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Тоби, а вам я имею сказать откровенно. Вам дозволено проживать у миледи, как её родственнику, но она родственница вам, а не вашим порокам. Отделите себя от своих бесчинств, и можете оставаться. А если нет, миледи с наслаждением скажет вам: "Счастливый путь!".
СЭР ТОБИ (поёт)
Счастливый путь! Прими на грудь!
МАРИЯ
Сэр Тоби, помолчите, милейший!
ФЕСТЕ (подпевает)
Глаза не лгут: тебе капут.
МАЛЬВОЛИО
Так вы издеваться!
СЭР ТОБИ (поёт)
Чтоб я загнулся - шиш!
ФЕСТЕ (поёт)
Ну, это, брат, шалишь!
МАЛЬВОЛИО
Это вас бы оправдало.
СЭР ТОБИ (поёт)
Не послать ли нам нахала?
ФЕСТЕ (поёт)
Вряд ли: если и пошлют,
Всё ж останется он тут.
СЭР ТОБИ (поёт)
Помогу ему ногою.
ФЕСТЕ (поёт)
Не решишься на такое.
СЭР ТОБИ
С песней, шут, ты не в ладу.
Я на прозу перейду.
(Мальволио)
Ты у нас кто - мажордом? Ну, так и мажордуй отсюда! Или возомнил, что если ты, фарисей, расхаживаешь с постной рожей, так на свете нет пирогов и пива?
ФЕСТЕ
О, пиво - это чудо, особенно имбирное! Прогревает до нутра, клянусь святой Анной.
СЭР ТОБИ
А то! Идите, сэр, полируйте свою цепь сухими крошками. Мария, вина!
МАЛЬВОЛИО
А вы, мистрис Мэри, провокаторша этого бескультурья (uncivil rule). Видимо, вы не понимаете разницы между благоволением вашей госпожи и её опалой. Вам это будет строжайше разъяснено.
МАЛЬВОЛИО уходит.
МАРИЯ
Проваливай, ушехлоп!
СЭР ЭНДРЮ
Вот было бы приколько вызвать его на дуэль и не явиться, а он пусть мандражирует, как дурак. Это всё равно что пить, не закусывая.
СЭР ТОБИ
Валяй, рыцарь! Я сам тебе составлю картель, да еще на словах распишу этому держиморду, как ты выходишь из себя.
МАРИЯ
Ой, милый сэр Тоби, не надо выходить из себя хотя бы сегодня ночью. Миледи сама не своя после общения с этим юношей от герцога. А мусью Мальволио мы еще разъясним - вернее, я разъясню сама. Я не я буду, если не заставлю его выставиться на позорище и ославиться на весь свет. Или чтобы мне весь век лежать в холодной постели. Я ему покажу провокаторшу!
СЭР ТОБИ
Давай-ка, давай-ка поподробнее. По-твоему, что он такое?
МАРИЯ
Извольте, сэр: иногда он как бы пуританин.
СЭР ЭНДРЮ
Жаль, что как бы, а то я оттузил бы его, как собаку!
СЭР ТОБИ
Только за пуританство? Необоснованно, рыцарь. В нашей стране это запрещено.
СЭР ЭНДРЮ
Может, я не имею обоснованных поводов, зато имею основательное желание.
МАРИЯ
Да хоть бы он был настоящий пуританин, а то ни Богу свечка ни черту кочерга. А по сути он пустота, угодник времени, возомнивший о себе осёл. Нахватался понаслышке правил этикета и извергает их, как водомёт. Любуется своими якобы совершенствами и считает, что все обязаны влюбляться в него с первого взгляда. Вот на эту его клавишу я и нажму - и уж так отыграюсь!
СЭР ТОБИ
Каким же образом?
МАРИЯ
Я ему подброшу анонимное любовное письмо - тёмное, но достаточно прозрачное. Там будут указаны все приметы - цвет бороды, форма ног, выражение глаз, лоб, комплекция, походка, - однозначно указывающие на него. Мой почерк точь-в-точь как у вашей племянницы, так что порой их вообще не различишь.
СЭР ТОБИ
Восторг! Я чую, что она затеяла.
СЭР ЭНДРЮ
По-моему, я тоже чую. А что?
СЭР ТОБИ
Он подумает, что моя племянница сходит с ума именно по нём.
МАРИЯ
Да, я поставлю на лошадку этой масти.
СЭР ТОБИ
И перед этой лошадью он окажется ослом.
МАРИЯ
Несомненным ослом.
СЭР ЭНДРЮ
О, какая прелесть!
МАРИЯ
Это будет королевская забава! Уж я ему пропишу снадобье! Вы оба и шут затаитесь там, где я ему оставлю письмецо. И полюбуетесь, как он это будет прочитывать и трактовать. А пока попробуем насладиться этим зрелищем предварительно: пусть оно приснится нам этой ночью. Всё, пора по койкам и приятных сновидений!
МАРИЯ уходит.
СЭР ТОБИ
Спокойной ночи, Пентесилея!
СЭР ЭНДРЮ
Разбитная девка, ей-ей!
СЭР ТОБИ
Скорее бо;рзая. Чистопородная борза;я. И влюблена в меня, как кошка. Кошка, собака - всё равно.
СЭР ЭНДРЮ
А меня тоже однажды, как собаку... То есть в меня тоже, как кошка...
СЭР ТОБИ
Рыцарь, в самом деле, пора спать. А завтра пошли за деньгами.
СЭР ЭНДРЮ
Если я не заимею вашу племянницу, то окажусь просто лохом!
[Пояснение Лох - словечко отнюдь не модерное (в русском языке известно в XIX в.) и даже изначально не сленговое. - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Ты лучше о деньгах позаботься, пошли за ними. А если с племянницей выйдет афронт,
[Вариант: асаже, т. е. якобы галлицизм, переделанное слово осаживать. См.: Бальзаминова. А вот если кто-то заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, - это "асаже" называется (А. Н. Островский. Свои собаки грызутся, чужая не приставай). - А. Ф.]
назови меня - ну, хоть пиндосом.
[Пояснение Пиндосы - порода лошадей. Другое, сленговое, значение - древние греки. - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
Я - вас? И назову, не сомневайтесь.
СЭР ТОБИ
Идём-ка, рыцарь, обожжём глотки жжёнкой. Что я говорил: не ложиться допоздна всё одно что рано вставать. Пошли, рыцарь, пошли, пошли.
[Пояснение Пошли имеет двойной смысл: идём и отправь кого-то за деньгами. - А. Ф.]
Уходят.
Сцена четвёртая
Дворец ОРСИНО.
Входят
ОРСИНО, ВИОЛА, КУРИО и другие.
ОРСИНО
Музы;ки мне! Музы;ки вожделею!
А, здравствуйте, друзья. Цезарьо, дай
Музы;ки мне - старинной, безыскусной!
Что по ночам так мучило меня,
То в ней предстало умиротворённым.
Мы эту песню слушали вчера.
Она не то, что а;рийки пустые
Пронырливых и наглых сих времён.
Пускай споют один куплет хотя бы!
КУРИО
Простите, ваша светлость, никто из нас не знает этой песни.
ОРСИНО
Но вчера же её кто-то пел.
КУРИО
Это Фесте, клоун, милорд. Шут, который развлекал ещё отца, извиняюсь, графини Оливии. Он обычно манкирует своей службой и фланирует по окрестностям.
ОРСИНО
Так сыскать его! А пока - ну, сыграйте что-нибудь чувствительное.
КУРИО уходит.
Музыканты играют.
Приближься, отрок. Скоро ты и сам
Вкусишь блаженство острой боли в сердце.
Тогда почаще думай обо мне
И постигай любовную науку
Ты на моём примере. Таковы
Все истые любовники: непрочны,
Причудливы и вспыльчивы душой,
И склонны к перемене настроений,
Но неизменно любят свой предмет -
Вернее, образ этого предмета.
Что, нравится мелодия тебе?
Чему её ты уподобишь?
ВИОЛА
Эху,
Летящему к седалищу Любви.
[Пояснение Седалище - трон. В оригинале:
VIOLA. It gives a very echo to the seat
Where Love is thron"d. - А. Ф.]
ОРСИНО
Какой изящный оборот! Ты мастер!
Ручаюсь жизнью: ты совсем дитя,
Но и твоим глазам очарованье
Известно чьей-то милости. Ведь так?
ВИОЛА
Да, что-то в этом роде мне знакомо.
ОРСИНО
Что это за предмет?
ВИОЛА
Точь-в-точь как вы.
ОРСИНО
Оставь его: оно тебе не пара!
А лет каких?
ВИОЛА
Таких, как вы, милорд.
ОРСИНО
Уродина, к тому же и старуха!
Жена всегда моложе быть должна,
Тогда она с супругом станет вровень.
Ведь мы, мужчины, только говорим
О превосходстве нашем, а на деле
Не то что ты - любой из нас дитя
Пред женщиною! О, мы примитивны,
Капризны, глупы, мелки и ни в чём
Не основательны в сравненье с ними!
ВИОЛА
Как! Вы того же мнения, милорд?
ОРСИНО
Да, зрелость притягательна, и всё же
Влюбись в такую, что тебя моложе,
Чтоб разочароваться не пришлось.
Хоть в женщинах мы видим прелесть роз,
Однако в смысле том, что розы эти
Обречены недолго быть в расцвете.
ВИОЛА
Увы, и всё живое отцветёт,
Достигнув совершеннейших красот.
Входят КУРИО и ФЕСТЕ.
ОРСИНО
Стань здесь, любезный. Мы желаем слушать
Ту песню, что исполнил ты вчера.
Её поют пейзанки на пленэре -
Цезарио, запомни этот факт.
Они плетут узор, склонясь на пяльцы,
А между тем мелодия любви
Слагается в свой собственный орнамент,
Как старина, невинный и простой.
ФЕСТЕ
Мне можно запевать?
ОРСИНО
Да, мы готовы.
ФЕСТЕ (поёт)
Смерть, лети ко мне. И пускай шумит
Надо мной кипариса крона.
Отлетай, душа! Ибо я убит,
Злой красоткой не пощажённый.
Тёмной тисовою хвоей осыпайте саван белый.
Бренное житьё
Завершу я и освою роль покойника - всецело
Я вживусь в неё.
Я усну, не сетуя на судьбу.
Схороните меня, собратья,
Без венков на чёрном моём гробу,
Без рыданий и слов некстати.
В стороне уединённой безмятежно буду тлеть я,
Чтобы никогда
Никакой другой влюблённый даже раз в тысячелетье
Не забрёл туда.
ОРСИНО
Вот возьми за свои страдания.
[Пояснение В оригинале: DUKE. There"s for thy pains: Вот тебе за усилия (за труды). У меня Орсино, плохо знающий народ, но щеголяющий своим мнимым демократизмом, некорректно упоминает жанр народных припевок: страдания (поскольку песня грустная), на чём строится игра слов. - А. Ф.]
ФЕСТЕ
Разве это страдания, сэр? Мне это в радость, сэр.
ОРСИНО
Тогда я заплачу; за радость.
ФЕСТЕ
Это правда, сэр, за радости так или иначе приходится платить.
ОРСИНО
Радость наша, теперь мы тебя с радостью отпускаем.
[Пояснение В оригинале игра слов: DUKE. Give me now leave to leave thee. - А. Ф.]
ФЕСТЕ
Бог меланхолии дай тебе счастья поболее. Многокрасочнее опала чтоб твоё совершенство играло пестротою лучей, чтобы стать абсолютно счастливым, ты камзолы пошей из тафты с разноцветным отливом. Рядись в тафту - то в эту, то в ту. Носи тафту, не выноси туфту. Людям нрава, как ваш, вечно гонящимся за фантомом, подошёл бы вояж по морям и краям незнакомым. Всяких радостей вам.
ФЕСТЕ уходит.
ОРСИНО (придворным)
Вы можете идти.
Придворные уходят.
А ты мне нужен.
Цезарьо, друг мой, посети опять
Сию самодержавную жестокость
И снова разъясни ей красоту
Любви моей во всех её нюансах.
Такая страсть превыше всех миров.
Она одной Оливии желает,
При этом презирая, словно грязь,
Её необозримые поместья,
И изобильные дары Судьбы,
Да и Судьбу, хоть это безрассудно.
К Оливии меня лишь то влечёт,
Во что её по-царски обрядила
Сама Природа - эти чудеса
И дивные камеи.
ВИОЛА
Да, но если
Камея равнодушна к вам, милорд?
ОРСИНО
Об этом и помыслить невозможно.
ВИОЛА
Но вам придётся мыслить, государь.
Ведь вы же допускаете возможность,
Чтоб женщина любила так же вас,
Как сами вы Оливию (и даже,
Представим, что такая дама есть),
А вы не можете влюблённой леди
Дать удовлетворительный ответ.
Что делать ей? Неужто добиваться
Того, что невозможно?
ОРСИНО
Я как раз
Не допускаю этого, поскольку
Для женщин непосильна та же страсть:
Ведь женские сердца миниатюрны,
А это чувство слишком велико,
И так же велики его порывы.
Нет, женщины попроще: их любовь
Рождается не печенью, а нёбом,
Она не страсть, а голод по страстям
И после утоленья переходит
В оскомину и даже тошноту.
Моя любовь, как море, вечно алчет.
И, даже если море поглотит,
Останется она неутолимой.
Нет, невозможно и вообразить,
Что женщине доступно обожанье,
С моим сопоставимое.
ВИОЛА
Но мне
Оно известно...
ОРСИНО
Боже мой! Откуда?
ВИОЛА
Не столь миниатюрны их сердца
И ведают всю глубину страданий.
Одну такую женщину я знал -
Дочь моего отца. Она любила,
Как, если бы я женщиною был,
Возможно, полюбил бы вашу светлость.
ОРСИНО
Да? Что же за история?
ВИОЛА
Увы,
Истории как раз и нет. Осталась
Новеллой ненаписанной она.
Страдалица не выражала страсти,
Которая цветочным червяком
Высасывала щёк её румянец.
В зелёную и жёлтую тоску
Погружена, бедняжка цепенела,
Как статуя Смиренья, и скорбям
Бессильно улыбалась. Но, быть может,
Для вас такое чувство - не любовь:
Что ж за любовь без клятв и исступлений!
Из нас, мужчин, всех мужественней тот,
Кто яростнее в клочья страсти рвёт.
Но те, что всех щедрей клянутся даме,
В любви оказываются скупцами.
ОРСИНО
Твоя сестра скончалась, мальчик мой?
ВИОЛА
Она живёт во мне. Теперь, возможно,
Я - всё потомство моего отца.
Но полной нет уверенности в этом.
Так я к миледи всё-таки иду?
ОРСИНО
Что за вопрос! Беги без промедленья!
Явись перед очами госпожи,
Вручи ей этот перстень и скажи:
Не примирюсь с отказом никогда я,
А скоро и терпенье потеряю.
Уходят.
Сцена пятая
Сад ОЛИВИИ.
Входят СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН.
СЭР ТОБИ
Присоединяйтесь, дон Фабиано.
ФАБИАН
Само собой! Если я пропущу хоть кроху из этой комедии, чтоб я сварился в кипятке досады!
СЭР ТОБИ
Значит, ты не против, чтобы этот убогий паршивый цербер опардонился на весь мир?
ФАБИАН
Это был бы просто смак! После его ябеды, что я развлекаюсь медвежьей травлей, мадам сморит на меня косо.
СЭР ТОБИ
Так мы ему устроим травлю похлеще медвежьей! Мы его порвём на разноцветные лохмотья! Ужо мы этого дурака обмишурим и растребушим!
[Пояснение То есть обманем мишурным блеском иллюзии и заставим вывернуть своё нутро. В оригинале: and we will fool him black and blue. Вариант: Мы его сделаем клоуном - и рыжим, и белым. - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
А то! Иначе для чего жить на свете!
Входит МАРИЯ.
СЭР ТОБИ
А вот наша маленькая шельмочка! Золотко наше индейское!
МАРИЯ
Прячьтесь за этим самшитом, живее! Мальволио на подходе. Он на солнышке полчаса натаскивал собственную тень в изящных манерах. Из любви к юмору - скройтесь, и мы полюбуемся, как он понесёт ахинею в ответ на это послание. Да сгиньте уже, а то всё провалите! (Подкладывает письмо.) Вот, лежи здесь. Форель, которая ловится на щекотку, плывёт к нам в руки.
Уходит.
Входит МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО
Всё в руках Провидения, только Провидения. Мария как-то обмолвилась, что мадам питает ко мне симпатию. Да она и сама однажды заметила, что если и полюбит, то человека серьёзного, то есть как раз моей складки. Кроме того, она относится ко мне с изощрённым респектом, как ни к кому из своего окружения. Что бы это всё значило?
СЭР ТОБИ
Напыщенный паскудник! Архибестия!
ФАБИАН
Тише! Он погряз в самосозерцании. Гляньте: пыжится, как павлин.
СЭР ЭНДРЮ
Ей-ей, архибестия! Так бы и убил!
СЭР ТОБИ
Тихо, я сказал!
МАЛЬВОЛИО
Стать графом Мальволио!
СЭР ТОБИ
Вот ракалья анафемская!
[Пояснение Выражение из "Села Степанчикова" Достоевского - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
Пристрелить его, пристрелить его!
СЭР ТОБИ
Цыц!
МАЛЬВОЛИО
Тому есть даже исторические примеры. Разве мадам Страшиль не вышла за своего гардеробщика?
СЭР ЭНДРЮ
Тьфу, иезавель проклятый!
ФАБИАН
Прямо купается в своих фантазиях, раздувшись, как пузырь.
МАЛЬВОЛИО
Проходит месяца три после свадьбы. И вот я, устроившись в роскошных креслах...
СЭР ТОБИ
О, катапульту мне! Каменюгой ему в глаз!
МАЛЬВОЛИО
... призываю челядь. Я в бархатном халате, только что покинул одр любви, на которой забылась сном моя утомлённая Оливия...
СЭР ТОБИ
Огонь и сера!
ФАБИАН
Тише! Тише!
МАЛЬВОЛИО
Они стоят передо мной навытяжку. Я блюду величие своего статуса, этак снисходительно странствую взором по их физиономиям. И наконец объявляю им: "Я понимаю своё положение, пусть и другие знают своё". После этого приказываю доставить моего родственничка Тоби.
СЭР ТОБИ
Кандалы и колодки!
ФАБИАН
Тихо! Тихо! Тихо! Ё-моё!
МАЛЬВОЛИО
Мои верные холопы бросаются за ним. Я принимаю хмурый вид, проверяю часы или поигрываю каким-нибудь моим брильянтом. Появляется Тоби, замирает в подобострастном поклоне...
СЭР ТОБИ
И этот хмырь ещё жив?
[Пояснение Хмырь - по аналогии с хмурым (см. выше). Вариант: этот гусь. - А. Ф.]
ФАБИАН
Вы можете помолчать, чтоб вас лошадьми разорвали!
МАЛЬВОЛИО
Я как бы стираю милостивую улыбку со своих уст и покровительственно простираю свою длань...
СЭР ТОБИ
Может, наоборот: сэр Тоби стирает наглую ухмылку с твоих уст ударом длани по сусалам?
МАЛЬВОЛИО
И говорю: Кузен Тоби! Провидение вручило мне вашу племянницу, поэтому я считаю своей обязанностью заявить вам...
СЭР ТОБИ
Что, что, что?
МАЛЬВОЛИО
Братец, прекрати свои оргии.
СЭР ТОБИ
Сгинь, паскуда!
ФАБИАН
Заткнитесь, вы всё убьёте на корню!
МАЛЬВОЛИО
А ещё ты расточаешь сокровище времени с этим рыцарем...
СЭР ЭНДРЮ
Ей-ей, это про меня!
МАЛЬВОЛИО
... дегенератом...
СЭР ЭНДРЮ
Это про меня?
МАЛЬВОЛИО
... с каким-то сэром Эндрю.
СЭР ЭНДРЮ
Я так и знал. Меня всё время кроют крепкими выражениями.
МАЛЬВОЛИО
А это что за декларация? (Поднимает письмо.)
ФАБИАН
Наш куличок, прыгай в силок.
СЭР ТОБИ
Цыц! О гений юмористики, вдохнови его читать вслух!
МАЛЬВОЛИО
Клянусь жизнью, это рука миледи! Эти иксы, игреки, но особенно зеты! Это она!
СЭР ЭНДРЮ
Иксы, игреки... Это письмо или алгебра?
МАЛЬВОЛИО (читает)
"Моему несказуемому возлюбленному с благими намерениями". Это её стиль! Пардон, мистер Воск! О, и печать её личная - умирающая Лукреция! Миледи, несомненно. Только вот кто её несказуемый возлюбленный?
ФАБИАН
Его достало до печени и до остального.
МАЛЬВОЛИО (читает)
Я горю в тоске любовной -
Видит то Юпитер сам,
Но что знает бог верховный,
То неведомо быкам.
Быкам? Каким быкам? Ах, быкам! Этим рогатым тварям.
СЭР ТОБИ
Сам ты тварь! Барсук!
МАЛЬВОЛИО
Но что неведомо этим рогатым скотам? По ком она горит в тоске? Не по тебе ли, Мальволио?
СЭР ТОБИ
Чтоб тебя повесили!
МАЛЬВОЛИО
А дальше другим размером:
Я посылать могла б его,
Но говорят: "Пришёл конец её".
Меня зарезал, как Лукрецию,
Властитель мой М. О. А. И.
Что-то даже не в рифму...
ФАБИАН
Заумная загадка!
СЭР ТОБИ
Умница девка!
МАЛЬВОЛИО
Властитель мой М. О. А. И. Это что ещё за властитель такой? Думай, Мальволио, думай, думай.
ФАБИАН
Она ему подсунула какую-то несъедобную стервятину.
[Пояснение Стерва, стерво - падаль. - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Для стервятника в самый раз. Вон как раздухарился!
МАЛЬВОЛИО
Начнем с начала. Я посылать могла б его... Это куда же посылать? А куда угодно. Хоть вдогонку за тем молокососом, который ей так не понравился... Раз я на службе у мадам - значит, могу быть у неё на посылках. Начало абсолютно прозрачное, никаких туманностей, всё ясно и младенцу. А вот финал... Что означает сей шифр - М. О. А. И.?
СЭР ТОБИ
Всё, сбился. Слишком закручено.
ФАБИАН
Ничего, сейчас опять залает. Уж больно эта падаль смердит лисицей.
МАЛЬВОЛИО
М вполне может означать: Мальволио. Это мой инициал.
ФАБИАН
Я же говорил: эта паршивая собака след не потеряет!
МАЛЬВОЛИО
А дальше я опять теряю нить. Вторая буква О, которая должна быть в конце. Мальволио кончается на О.
ФАБИАН
Кончайся, только не сейчас.
СЭР ТОБИ
О, мы потом с ним покончим!
МАЛЬВОЛИО
Наверное, орфографическая ошибка: я же не Мольволио.
ФАБИАН
По-моему, еще какая моль. Прихлопнуть бы его!
МАЛЬВОЛИО
М. О. А. И. - да, не такой простой ребус. Но если пораскинуть мозгами, то его можно трактовать в свою пользу. Все эти буквы есть в моём имени. Только моя проказница их почему-то переставила. Далее проза. Может, теперь пойдёт легче? (Читает.) "Если это послание случайно попадёт в твои руки - прояви смекалку. Согласно зодиаку, я сияю над тобой, но не бойся высших сфер. Одни родятся на высоте. Другие взлетают на высоту. Третьим она падает на голову. Мойры принимают тебя в свои объятия(Thy Fates open their hands). Отдайся же им в руки душой и телом. Но сначала заранее приучайся к твоему будущему блестящему положению. Сдери с себя кожу ничтожности и предстань в личине освежённости. Будь в контрах с моим родственником, чванься с челядью. Цеди через губу изречения о политике. Но главное - веди себя как абсолютный индивид. Это советы твоей воздыхательницы. Вспомни, кто высказывался о желтых чулках, подвязанных крест-накрест. Она требует, чтобы ты постоянно являлся перед ней в таком виде. Запомни, это я тебе говорю! Будь дерзким, будь смелым, если желаешь исполнения всего. Если же нет, ты навсегда останешься в моих глазах лакеем, обыкновенным слугой, недостойным прикосновения перстов Судьбы. Прощай. Та, что жаждет обменяться с тобой службой, твоя БЕСТАЛАННО-ОСЧАСТЛИВЛЕННАЯ".
Дневной свет не так ясен и голая равнина не так открыта, как это признание. Я во всём последую этой инструкции: буду высокомерным, буду штудировать политических авторов, размажу сэра Тоби, избавлюсь от паразитов (в смысле: приживалов) и стану абсолютным индивидом. Нет уж, теперь я точно не оглупляю себя мечтаниями. Столько всяких примет, что миледи любит меня. Так, значит, она восторгалась моими жёлтыми чулками с этими подвязками. И даже требует, чтобы я их не снимал, дабы ублажить её вкус. О, мои счастливые звёзды, благодарю вас! Я буду странным, дерзким и смелым, в жёлтых чулках, подвязанных крест-накрест. Вот прямо сейчас их и натяну. Слава Юпитеру и моим звёздам! Однако тут ещё постскриптум. (Читает.) "Конечно, ты не мог не узнать меня. Если ты готов ответить на мою страсть, дай мне сигнал своей улыбкой, она так тебя украшает. Поэтому при мне всегда улыбайся, клад мой, прелесть моя, умоляю". Благодарю тебя, Юпитер! Конечно, я буду улыбаться, я исполню всё, чего она от меня ждёт.
Уходит.
ФАБИАН
Да уж, я бы не отказался от соучастие в этой комедии даже ради богатой пенсии от шаха Персии.
СЭР ТОБИ
А я прямо женился бы на этой оторве за её каверзу.
СЭР ЭНДРЮ
И я бы женился.
СЭР ТОБИ
Я и приданого не взял бы за нею - только ещё такую затею.
СЭР ЭНДРЮ
И я бы не взял.
Входит МАРИЯ.
ФАБИАН
Вот и наша знатная лохоловка. (Here comes my noble gull-catcher)
СЭР ТОБИ
Преклоняюсь перед тобой! Позволь облобызать твои ноги!
СЭР ЭНДРЮ
И мне.
СЭР ТОБИ
Или я проиграю в кости свою мужскую свободу и пойду к тебе в рабство.
СЭР ЭНДРЮ
Я тоже хочу в рабство.
СЭР ТОБИ
Ты внушила ему золотые сны, и пробуждение будет ужасно. Он просто сойдёт с ума.
МАРИЯ
Что, так ударило в голову?
СЭР ТОБИ
Как водка повитухе.
МАРИЯ
Погодите, впереди ещё второй акт. Он явится к миледи при полном параде: в жёлтых чулках - а её от этого цвета мутит, - в подвязках крест-накрест - а у неё к этой моде отвращение. Он будет скалиться, а это вообще издевательство, поскольку она сейчас изволит пребывать в меланхолии. Это будет его конец. Хотите полюбоваться, поспешите за мной.
СЭР ТОБИ
За таким изобретательным дьяволом - хоть в Тартар!
СЭР ЭНДРЮ
И я туда же.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена первая
Сад ОЛИВИИ.
Входят
ВИОЛА и ФЕСТЕ с тамбурином.
ВИОЛА
Привет тебе, парень с тамбурином. Я вижу, ты жить не можешь без музыки?
ФЕСТЕ
Скорее я не могу жить без церкви.
ВИОЛА
Разве ты духовное лицо?
ФЕСТЕ
Нет, я лицо околоцерковное, потому что живу около церкви.
ВИОЛА
С тем же успехом можно сказать, что король в присутствии бедняка прибедняется? А ты, если в своем доме станешь барабанить что-то бравурное, то заделаешься тамбурмажором при церкви?
ФЕСТЕ
Сказать можно что угодно, сэр. О времена, о нравы! Всякие умники обращаются со словами, как с лайковыми перчатками: выворачивают наизнанку и представляют в совершенно превратном виде.
ВИОЛА
Что правда, то правда. Когда со словами обращаются произвольно, между ними быстро возникают противоестественные связи.
ФЕСТЕ
Вот поэтому я предпочел бы, чтоб у моей сестры не было имени.
ВИОЛА
Вот как? Почему, друг мой?
ФЕСТЕ
Потому, сэр, что имя это слово, значит, его можно извратить, а я не хочу, чтобы моей сестре приписали извращения. И вообще слово стало преступлением после того, как было обесчещено лишением свободы.
ВИОЛА
Твои доказательства, человече?
[В оригинале: VIOLA. Thy reason, man?- А. Ф.]
ФЕСТЕ
К сожалению, сэр, доказательства-то есть - доказать невозможно. Слова так обесценились и обессмыслились, что я не хочу прибегать к ним для обоснования истины.
[Пояснение В оригинале: CLOWN. (...) words are grown so false I am loath to prove reason with them. Фесте выражается в духе Ф. Бэкона и Т. Гоббса, который в "Левиафане" упоминает четыре "злоупотребления речью": "Первое, когда люди неправильно регистрируют свои мысли из-за неустойчивого значения употребляемых ими слов, в силу чего люди регистрируют в качестве своих представлений то, что они никогда не представляли, и, таким образом, обманывают себя. Второе, когда они употребляют слова метафорически, т. е. в ином смысле, чем тот, для которого они предназначены, обманывая этим других. Третье, когда они словами объявляют как свою волю то, что ею не является. Четвертое, когда слова употребляют, чтобы причинить боль друг другу" - А. Ф.]
ВИОЛА
Да ты забавник! Значит, ты не признаёшь никакой очевидности?
ФЕСТЕ
Нет, сэр, кое-что очевидным я признаю, но, честно говоря, не вас. Не признавать очевидным - значит, признавать невидимым? Но сделает ли это вас невидимым, сэр?
ВИОЛА
Ты, разумеется, шут графини Оливии?
ФЕСТЕ
Да я бы не сказал, что разумеется: мадам Оливия к шуткам не склонна и шутов не держит. В дураках часто оказываются мужья, но пока ещё никакой дурак не занял место мужа при её особе. Эти две категории - муж и дурак - соотносятся как селёдка и сардинка. Муж - категория родовая.
[В оригинале: and fools are as like husbands as pilchers are to herrings - the husband"s the bigger. - А. Ф.]
Так что я не шут при миледи, а штатный словообнулитель.
ВИОЛА
Я недавно видел тебя также у герцога Орсино.
ФЕСТЕ
А дурачество, сэр, вращается по своей орбите, как солнце, и озаряет всех. Было бы прискорбно, если бы оно посещало вашего господина реже, чем мою госпожу. Но, если не ошибаюсь, я наблюдал в тех же сферах и вас, ваше благоразумие?
ВИОЛА
Э, если ты переходишь на мою личность, я удаляюсь. Вот тебе на мелкие расходы.
ФЕСТЕ
Пусть Юпитер из первой партии волос одарит тебя бородкой.
ВИОЛА
Признаться, я сам мечтаю о лице с бородою. (Про себя) Только не о своём. (Вслух) Твоя леди дома?
ФЕСТЕ
А если бы у этого грошика была пара, могли бы они родить маленьких деньжат?
ВИОЛА
Разумеется: путём соединения и вложения.
ФЕСТЕ
Для этого я с блеском сыграл бы сводника Пандара Фригийского, но мне для Троила нужна Крессида.
ВИОЛА
Вы артистически представляете нищего, сэр. (Даёт ему вторую монету.)
ФЕСТЕ
Это не так уж трудно, сэр, и не очень выгодно. Я, играя нищего, приобретаю нищенку, ибо Крессида, как вам известно, умерла в нищете. А миледи дома, сэр. Я доложу, от кого вы явились, но не скажу, с какой целью и, главное, кто вы: я понятия не имею об этих аспектах. Сказал бы: материях, но это слово слишком изношено.
ФЕСТЕ уходит.
ВИОЛА
Да, в роли дурака он недурён.
Здесь нужен ум, хотя своеобразный:
Умение мгновенно уловить,
Кого он передразнивать собрался,
Понять характер, оценить момент
И наконец, как жертву из пернатых,
Подобно соколу, атаковать.
Он, дурень, проницательнее умных.
Ум дурака для мудрости открыт,
Но тот безумен, кто перемудрит.
Входят СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ТОБИ
Бог вас благослови, джентльмен.
ВИОЛА
И вас, сэр.
СЭР ЭНДРЮ
Дьё ву гарде, мусьё.
ВИОЛА
Et vous aussi; votre serviteur.
СЭР ЭНДРЮ
Если так, то и я к вашим услугам.
СЭР ТОБИ
Вы намереваетесь проникнуть в дом? Моя племянница изъявила желание, чтобы вы вторглись в него, если вам поручено войти с нею в сношения.
ВИОЛА
Да, сэр, я должен войти с нею в сношения - это и есть цель моего путешествия.
СЭР ТОБИ
Тогда проверьте ваши нижние конечности путем приведения их в действие.
ВИОЛА
Мои ноги умнее головы, сэр: они лучше понимают меня, чем я вас. Объясните: что я должен с ними сделать?
СЭР ТОБИ
Войти в дом, сэр. Вторгайтесь.
ВИОЛА
Что ж, я отвечу вам действием и вторгнусь. Впрочем, в этом нет надобности, нас уже предварили.
Входят ОЛИВИЯ и МАРИЯ.
Наисовершеннейшая архипрелестная леди! Да извергнут небеса ливни ароматов на вашу голову...
СЭР ЭНДРЮ
Юнец умеет кадить фимиам! Ливни ароматов - это шарман.
ВИОЛА
Предмет моего визита столь деликатен, что не может обрести голос - только наедине с вашим всечувствительным и всеприемлющим слухом.
СЭР ЭНДРЮ
Ливни ароматов, всечувствительный и всеприемлющий - эти три оборота надо взять на вооружение.
ОЛИВИЯ
Выйдите и затворите за собой калитку. Я желаю слушать посла наедине.
СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и МАРИЯ выходят.
Подайте мне вашу руку, сэр.
ВИОЛА
Мой долг - почтительно служить вам.
ОЛИВИЯ
Как вас зовут?
ВИОЛА
Цезарио, принцесса,
Такое имя носит ваш слуга.
ОЛИВИЯ
Мой! Этот мир опошлился чрезмерно,
Когда для лицемерия нашли
Пристойное названье комплимента.
Нет, юноша, вы герцога слуга.
ВИОЛА
Но также ваш, поскольку мой хозяин
Служеньем вам свою заполнил жизнь.
ОЛИВИЯ
Уж лучше бы она была пустою,
Как для меня ваш герцог - пустота.
ВИОЛА
Но я, мадам, пришёл пробел восполнить.
ОЛИВИЯ
Пожалуйста, не надо восполнять!
Просила я: о герцоге ни слова!
Но разговор о чём-нибудь другом
Мне прозвучал бы музыкой вселенной.
ВИОЛА
Но, дорогая леди...
ОЛИВИЯ
Нет, прошу
Дать высказаться мне. Сюда явившись,
Вы чудо сотворили в прошлый раз,
И я, поддавшись вашему гипнозу,
Кольцо послала вам, чтоб вы потом
Могли вернуться. Этою уловкой
Скомпрометировала я себя,
Посла, быть может, вас (избави боже),
В каком меня коварстве уличить
Вам повод подала, в каком бесстыдстве,
Навязывая вещь, которой вы
Не видели в глаза! Таким поступком
Я честь мою подставила кнутам
Развязных и немилостивых мыслей -
Отродий тиранической души.
Вам ясно: лёгким крепом, а не кожей
Моё покрыто сердце. Что теперь
Вы скажете?
ВИОЛА
Что я вам сострадаю.
ОЛИВИЯ
Не первая ли стадия любви -
Такое чувство?
ВИОЛА
Нет, ни в коей мере.
Ведь сострадают даже и врагам,
Как говорит элементарный опыт.
ОЛИВИЯ
Меня вы позабавили. Смеюсь
Теперь я над собой. Но как впадает
В гордыню даже скромный человек!
Нет, если погибать, то не от волка,
Но пасть поживой подлинного льва!
Бьют часы.
Часы пеняют мне за расточенье
Минут! Мой добрый юноша, на вас
Претензий я отнюдь не заявляю,
Не беспокойтесь. Знаю, что потом,
Когда ваш подростковый ум созреет,
Достанется кому-то в урожай
Премилый муж. Теперь ваш путь на запад.
ВИОЛА
Ну, что ж, на запад двинемся. А вам
Желаю счастья и благополучья.
Так мне милорду нечего сказать?
ОЛИВИЯ
Постой! А обо мне какое мненье
Сложилось у тебя?
ВИОЛА
Что вы теперь
В жестоком заблуждении.
ОЛИВИЯ
Но это
Могла бы я подумать и о вас.
ВИОЛА
Вы правы: я жестоко заблудился.
ОЛИВИЯ
Так выйдите на путь, что нужен мне!
ВИОЛА
О, это вряд ли было бы вам нужно,
Хотя сейчас пред вами я дурак.
ОЛИВИЯ
Кощунство - над любовью насмехаться!
Но резкость украшает святотатца.
Во тьме вершатся чёрные дела,
А для любви любая ночь бела.
[Вариант:
Во тьму спешат убийство и разбой.
Но скрыть любовь - нет в мире тьмы такой.- А. Ф.]
Клянусь Цезарьо, розовым цветеньем,
Клянусь моим девичеством весенним:
К тебе, гордец, я страсти не уйму
Наперекор рассудку моему.
А ты считаешь, как педант завзятый:
Любимому любить - лишь сил растрата.
Но знай: кто не соизмеряет трат,
Расчётливых счастливее стократ.
ВИОЛА
Я вам по чести мой расчет открою:
Один я и средь женщин ни с одною
Не знался. Никакая из красот
Супруга в урожай не соберёт.
Прощайте. Навсегда я вас покину,
Чтоб вам не приносить слезы; Орсино.
[Вариант:
Прощайте же. Не стану я, графиня,
Носить вам слёзы герцога отныне. - А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Нет, приходите. Вдруг я через вас
Влюблюсь в того, кто мне постыл сейчас?
Уходят.
Сцена вторая
Замок ОЛИВИИ.
Входят
СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН.
СЭР ЭНДРЮ
Нет, я здесь ни на миг не останусь, ей-богу!
СЭР ТОБИ
Яд ты наш сладкий! Аргументы давай, аргументы!
ФАБИАН
В самом деле, сэр Эндрю, вы должны аргументировать своё решение.
СЭР ЭНДРЮ
Какие ещё аргументы, когда она только сегодня оказала этому прислужнику Орсино больше внимания, чем мне за всё время! Они предались нежностям в саду, я сам видел!
СЭР ТОБИ
Старик, а она тебя видела?
СЭР ЭНДРЮ
Как я вижу вас, старик.
ФАБИАН
Так это железное доказательство, что она вас любит!
СЭР ЭНДРЮ
Ей-богу, вы из меня делаете осла!
ФАБИАН
Я могу доказать это по всем законам логики, приведя к присяге силы рассудка и разума.
СЭР ТОБИ
Которые были присяжными, ещё когда Ноев ковчег не бороздил океана.
ФАБИАН
Зачем она прямо у вас на глазах демонстрировала свою нежность к молодому человеку? Чтобы раздражить ваши вялые сердце, печень и, извиняюсь, мозг, влить в них огонь и растолкать вашу рыцарскую храбрость, обленившуюся, как байбак!
[В оригинале: to awake your dormouse valour. - А. Ф.]
Я настаиваю на этом сравнении. Почему вы не ворвались, не срезали молодчика свежеотчеканенными оригинальными, искромётными остротами, не повергли в немоту? Она вручила вам золотую возможность показать себя, а вы что показали? Вы упустили момент и позволили времени обесценить это золото. Теперь вы упали в глазах миледи и покатитесь на север её неудовольствия, пока не обледенеете среди торосов Голландии. Впрочем, вы можете реабилитироваться, но только посредством фантастической отваги или изощрённой дипломатичности.
СЭР ЭНДРЮ
Давайте лучше я проявлю фантастическую отвагу. А извращённая дипломатия мне претит. Проще стать браунистом или пуританином.
СЭР ТОБИ
Значит, так и порешим: возводи здание своей судьбы на основании отваги. Вызови герцогского пажа на дуэль и проделай ему одиннадцать дополнительных отверстий. Это приведёт мою племянницу в восторг, уж мне-то известны её нравы. Ни одна сваха не отрекомендует тебя лучше, чем это.
ФАБИАН
У вас нет другого пути, сэр Эндрю.
СЭР ЭНДРЮ
Решится ли кто-нибудь доставить ему вызов?
СЭР ТОБИ
Иди и напиши ему как бы рукою Марса, лаконично и нагло. Твой слог должен быть сильным. За остроумием не гонись: сила есть - ума не надо. Оплюй его чернилами. Потыкай его... то есть ему раза три. Неси ахинеи столько, сколько вынесет бумага, Тяни простыню на себя, пусть она станет размером даже с уэрскую кровать.
[Вариант: с кровать циклопа.- А. Ф.]
И разводи свои чернила, пардон, слюнёю бешеной собаки - как сказал поэт. Ступай, отточи своё гусиное перо.
СЭР ЭНДРЮ
А где мы потом встретимся?
СЭР ТОБИ
В апартаментах. Ну, иди же.
СЭР ЭНДРЮ уходит.
ФАБИАН
А вы дорожите этим приматом, сэр Тоби.
СЭР ТОБИ
Я ему дороже: тысячи на две.
ФАБИАН
Вы представляете, какое он создаст шедевро? И вы это передадите?
СЭР ТОБИ
Я не я буду, если не передам. А ты любыми средствами подзуживай мальчишку на сатисфакцию. Сдаётся мне, их быками и канатами не притянешь друг к другу. Что касается Эндрю Блёкла, то при вскрытии из его печени не выцедишь крови, чтобы хватило омыть лапки блохе. Если же хватит, я готов проглотить все его прочие анатомические подробности.
ФАБИАН
Да и у парнишки, у соперника, в лице не видно особой брутальности.
Входит МАРИЯ.
СЭР ТОБИ
О, наша маленькая крапивница прискакала.
МАРИЯ
Если вы скисли от хандры и хотите уржаться до колик - марш за мной. Этот малоумный Бальволио впал в язычество и диссидентствует вовсю!
[Пояснение Диссидентство - имеется в виду отступничество от господствующей религии, а не направление в английском протестантизме (dissenters), тем паче что действие происходит в Иллирии. В оригинале: a very renegado. - А. Ф.]
Никакой правоверный христианин, жаждущий спасения, не купился бы на такую несусветную чушь! Он уже напялил жёлтые чулки!
СЭР ТОБИ
И в подвязках крест-накрест?
МАРИЯ
В самых безобразных: фасона а-ля ментор из церковной школы. Я выслеживала его, как убийца. Он буквально следует каждому пункту подмётного письма. И улыбается, улыбается, так что на его физиономии морщин больше, чем линий на карте, с обеими Индиями в придачу. Так бы и трахнула его чем-нибудь! Но ничего, это сделает мадам, а он и тут будет улыбаться, принимая это как проявление любви.
СЭР ТОБИ
Тогда веди нас, веди скорее!
Уходят.
Сцена третья
Улица в столице.
Входят
СЕБАСТЬЯН и АНТОНИО.
СЕБАСТЬЯН
Вас утруждать почёл бы я за низость.
Но сами вы желаете служить,
И я вас больше упрекать не буду.
АНТОНИО
Но дома оставаться я не мог:
Меня бы истерзало беспокойство
Живее, чем лучи стальные шпор.
Хотя из одного лишь чувства дружбы
За вами я пошёл бы в дальний путь,
Но страх за вас толкал меня сильнее.
Вам без друзей и без поводыря
Опасно по чужой земле скитаться,
Поэтому привязанность моя
И страх меня направили вдогонку.
СЕБАСТЬЯН
Спасибо вам, великодушный друг.
Спасибо и спасибо. Только словом
Могу я за услуги воздавать,
Хоть это очень жалкая оплата.
Но будь я так же золотом богат,
Как чувствами, то вас озолотил бы.
Но что же дальше? Может, оглядим
Столицу и её мемориалы?
АНТОНИО
Нет, мы должны устроиться сперва.
СЕБАСТЬЯН
Я не устал, и далеко до ночи.
Идёмте. Пусть нам взоры усладят
Все достопримечательности, в коих
Воплощено величье старины
И коими прославлен этот город.
АНТОНИО
Простите, но свободно здесь ходить
Я не могу. Однажды в заварухе
С галерами Орсино я ему
Услугу оказал такого рода,
Что, если герцог дать велит отчёт,
Я откажусь в изрядном затрудненье.
СЕБАСТЬЯН
Видать, потери были велики?
АНТОНИО
Да, но потери, к счастью, не людские,
Хоть это дело и могло дойти
До настоящего кровопролитья.
Наш город возместил ущерб ему,
Чтоб сохранить торговые сношенья,
Но я не согласился, и теперь
Мне уплатить долги свои придётся
С довеском, если сцапают меня.
СЕБАСТЬЯН
Тогда вам надо быть поосторожней.
АНТОНИО
Само собой. Иное дело вы.
Действительно, пройдитесь по столице,
Питая жажду знаний. Я меж тем
Сыщу квартиру в пригороде южном.
Здесь лучше всех гостиниц - "Элефант".
И вот ещё вам кошелёк.
СЕБАСТЬЯН
Зачем же?
АНТОНИО
Приглянется, быть может, сувенир,
А ваши средства поберечь бы надо.
Они, я думаю, невелики.
СЕБАСТЬЯН
Тогда поберегу я ваши средства
И сделаюсь хранителем казны,
И то на час.
АНТОНИО
До встречи в "Элефанте".
СЕБАСТЬЯН
Да, я запомнил. До свиданья, друг.
Уходят.
Сцена четвертая
Сад ОЛИВИИ.
Входят
ОЛИВИЯ и МАРИЯ.
ОЛИВИЯ (про себя)
Послала я за ним, и он придёт.
Чем угостить его? И чем задобрить?
Юнцам строптивым, может быть, милей
Подарки, а не страстные признанья?
Ах, что же я такое говорю!
(Марии)
А где Мальвольо? Он такой серьёзный,
Степенный муж, и, как никто другой,
Мне будет нужен. Пусть его отыщут.
МАРИЯ
Он давно уже отыскался, мадам, и по очень странным приметам. Я подозреваю, что он этот самый... ненормальный, мадам.
ОЛИВИЯ
В каком смысле?
МАРИЯ
Он просто маньяк, мадам.
ОЛИВИЯ
Это проявляется в непристойном поведении?
МАРИЯ
Совершенно непристойном, мадам Он всё время двусмысленно ухмыляется и плотоядно скалится. Вам лучше не оставаться с ним наедине. Он точно маньяк.
ОЛИВИЯ
Всё же приведите его.
МАРИЯ уходит.
Раз от любви могла в безумье впасть я,
Посмотрим на безумца от бесстрастья.
Входят МАРИЯ и МАЛЬВОЛИО.
Как ваши дела, Мальволио?
МАЛЬВОЛИО
Милая леди! Гы-гы...
ОЛИВИЯ
Веселитесь? А я послала за вами по делу отнюдь не весёлому.
МАЛЬВОЛИО
Невесёлому, леди? Мне и самому не очень весело: от этих тугих подвязок крест-накрест у меня делается венозная недостаточность. Но что из того, если это услаждает взоры некой особы? Как справедливо сказал поэт: "Одна захочет - и другим придётся".
ОЛИВИЯ
Вы здоровы, сэр? У вас всё в порядке с головой?
МАЛЬВОЛИО
В голове ничего чёрного. Зато ноги у меня сделались жёлтые. Оно попало по назначению и будет исполнено до последней буквы. О, эти буквы! Я знаю эту прелестную римскую руку!
ОЛИВИЯ
Может, вам необходимо лечь в постель, Мальволио?
МАЛЬВОЛИО
Уже в постель? Я иду к тебе, прелесть моя!
ОЛИВИЯ
Боже, спаси его! Почему вы всё время улыбаетесь и изображаете поцелуи?
МАРИЯ
Мальволио, что это ещё такое?
МАЛЬВОЛИО
Это вы подаёте голос? Но соловьи не отвечают галкам.
МАРИЯ
Как вам не стыдно являться перед миледи в таком смехотворно вульгарном виде?
МАЛЬВОЛИО
Не бойся высших сфер - прекрасно сказано!
ОЛИВИЯ
Что это значит, Мальволио?
МАЛЬВОЛИО
Одни родятся на высоте...
ОЛИВИЯ
Что-что-что?
МАЛЬВОЛИО
Другие взлетают на высоту...
ОЛИВИЯ
Что вы несёте?
МАЛЬВОЛИО
Третьим высота падает на голову...
ОЛИВИЯ
Небеса, исцелите его!
МАЛЬВОЛИО
Вспомни, кто высказывался о твоих жёлтых чулках...
ОЛИВИЯ
Моих жёлтых чулках?!!
МАЛЬВОЛИО
... с подвязками крест-накрест...
ОЛИВИЯ
Крест-накрест?
МАЛЬВОЛИО
Сдери с себя кожу ничтожности и предстань в личине освежённости!
ОЛИВИЯ
Я?!! Что за бред!
МАЛЬВОЛИО
Та, что жаждет обменяться с тобой службой, твоя БЕСТАЛАННО-ОСЧАСТЛИВЛЕННАЯ.
ОЛИВИЯ
Это не бред, это уже маразм.
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Мадам, молодой джентльмен, паж герцога Орсино явился. Я едва удержал его. Ради вашего удовольствия он ждёт ваших распоряжений.
ОЛИВИЯ
Скажите ему: я сейчас выйду.
СЛУГА уходит.
Милая Мария, об этом ранимом человеке нужно позаботиться. Где мой дядя Тоби? Пусть организует специальный уход за ним. Я не пожалела бы половины состояния, чтобы с ним всё было хорошо.
ОЛИВИЯ и МАРИЯ уходят.
МАЛЬВОЛИО
Ого! Кому ещё что-то непонятно? Письмо сбывается в точности. Мне будет услужать не кто-нибудь, а Тоби. Она сделала это нарочно, чтобы я мог над ним куражиться. Как там она пишет: "Будь в контрах с моим родственником, чванься с челядью. Цеди через губу изречения о политике. Но главное - веди себя как абсолютный индивид". Индивид! И ещё требует, чтобы я был дерзким и смелым. Пропала, пропала! Вот где она у меня! Слава Юпитеру! Как она ещё сказала напоследок: ранимый человек! Не просто человек, а ранимый! Она ценит мою тонкую душевную организацию. Ни грана, ни скрупула, ни молекулы, ни атома сомнения! Что тут скажешь? Ни одного препятствия, прямой путь к торжеству моих мечтаний! Слава Юпитеру, слава!
Входят МАРИЯ, СЭР ТОБИ и ФАБИАН.
СЭР ТОБИ
Во имя всего святого, где он? Даже если у него внутри миниатюрная копия ада и ещё целый легион бесов, я буду с ним говорить!
ФАБИАН
Вот он, вот он! А что это с вами такое, сэр, что с вами?
МАЛЬВОЛИО
Подите прочь. Вы уволены. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Пошёл вон!
МАРИЯ
Это голос дьявола! Что я говорила! Сэр Тоби, миледи просила вас опекать его.
МАЛЬВОЛИО
А то! Разве не так?
СЭР ТОБИ
Тихо, тихо! С ним надо мягче, тоньше. Предоставьте его мне, я знаю к нему подход. А что это с вами стряслось, Мальволио? Что ж это вы? Слушайте, любезный, бросали бы вы сношения с дьяволом. Это же враг человечества.
МАЛЬВОЛИО
Ты понимаешь, что несёшь, Тоби?
МАРИЯ
Видали! Его просто корёжит, когда дьявола поминают недобрым словом. Боюсь, что его сглазили!
ФАБИАН
Надо показать его мочу ведунье.
МАРИЯ
Жива буду - завтра же отнесу. Миледи не переживёт, если останется без него.
МАЛЬВОЛИО
Именно так, мистрис.
МАРИЯ
Уйми его, Господи!
СЭР ТОБИ
Пожалуйста, возьмите себя в руки. Вы же нервируете пациента. Лучше оставьте нас наедине.
ФАБИАН
Умоляю вас: нежнее, как можно нежнее. Дьявол из тех хамов, которые хамства не переносят.
СЭР ТОБИ
Как наши дела, петушок? Как наши дела, цыплёночек?
МАЛЬВОЛИО
Сэр!
СЭР ТОБИ
Иди со мною, мальчик-пай. Ай-ай-ай-ай! Ай-ай-ай-ай! С лукавым больше не играй ты в салочки, Мальволио, а лучше отфутболь его! А кочегара из ада и вовсе повесить надо.
МАРИЯ
Пусть он помолится! Дорогой сэр Тоби, скажите, чтобы он помолился.
МАЛЬВОЛИО
Что, мне молиться? Ах ты козлица!
МАРИЯ
Видали! Видали! Он молиться не хочет! Слышать не желает ни о чём божественном!
МАЛЬВОЛИО
Чтоб вам повеситься! Сгиньте, убожества! Я не вашего круга и не мечу бисера перед свиньями. Я вам ещё покажу. Свиньи!
Уходит.
СЭР ТОБИ
Это было наяву?
ФАБИАН
Увидев такое на театре, я сказал бы: не верю.
СЭР ТОБИ
Но он уж чересчур заразился ролью.
МАРИЯ
Не оставляйте его, а то зараза выдохнется, и наступит кризис нашего розыгрыша.
ФАБИАН
Не пересолить бы, а то вдруг он в самом деле сойдёт с ума?
МАРИЯ
И пусть. Зато в доме кончится бедлам.
СЭР ТОБИ
Слушайте меня! Давайте его свяжем и запрём в чулане. Племянница считает его ненормальным, так что у нас развязаны руки. Отведём душеньку и его перевоспитаем заодно, поизгаляемся над ним, пока не надоест, а там, может, и помилуем. Раскроем нашу игру, его ославим на весь свет, а Марию увенчаем лаврами за распознание маньяков. О, ещё один! Нет, вы полюбуйтесь на это чудо!
Входит СЭР ЭНДРЮ.
ФАБИАН
Ещё одно развлечение на первое мая.
СЭР ЭНДРЮ
Вот мой картель. Насладитесь: там полно и уксуса, и перца.
ФАБИАН
А под каким соусом?
СЭР ЭНДРЮ
Под самым острым, вы убедитесь. Читайте же!
СЭР ТОБИ
Дайте мне. (Читает) "Милостивый государь, не знаю вас близко, знаю только, что ты не мущина..."
ФАБИАН
Круто! Очень смелое начало!
СЭР ТОБИ (читает)
"... не мущина, а сущее дитё. Вы, конечно, изумлены таковым моим обращением, но я его тебе объяснять не буду"
ФАБИАН
Очень предусмотрительно. Оскорбление как бы есть, и его как бы нет, формально придраться не к чему.
СЭР ТОБИ (читает)
"Ты таскаешься к мадам Оливии, которая у меня на глазах делает тебе авансы. Но ты врёшь во всю глотку: я вызываю тебя не за это"
ФАБИАН
Какой слог! Сильно сказано... до безумия.
СЭР ТОБИ (читает)
"Когда вы поскачете обратно, я тебя поймаю. И если мне предстоит пасть от вашей вероломной руки..."
ФАБИАН
Неплохо... бы.
СЭР ТОБИ (читает)
"... ты убьёшь меня как злодей и законченный бандит"
ФАБИАН
То есть преступление совершит он, а вы поступите в духе законности. Браво!
СЭР ТОБИ (читает)
"Прощайте. Господь да смилуется над душой одного из нас. Это может быть и моя душа, но я всё же уповаю на лучшее. Посему трепещи!!! Ваш друг, если ты покажешь себя таковым, или непримиримый враг СЭР ЭНДРЮ БЛЁКЛ". Да, если это его не рассердит, значит, у него и вовсе нет сердца. Я ему передам ваше послание.
МАРИЯ
Тогда поторопитесь: молодой человек, по-моему, скоро закончит разговор с миледи.
СЭР ТОБИ
Подите, сэр Эндрю, к садовой калитке и засядьте там, как мытарь. И как только увидишь неприятеля, хватайся за шпагу и бросайся на него со всякими смачными и ядрёными выражениями. И побольше наглости! Это производит впечатление мужской отваги сильнее, чем подвиги. Вперёд!
СЭР ЭНДРЮ
Наглости у меня хватит.
Уходит.
СЭР ТОБИ
Эту чушь я, разумеется, передавать не буду: она непередаваема. По всем приметам видно, что молодой джентльмен хорошо воспитан и неглуп. О том же говорит отношение к нему герцога и моей племянницы. Этот документ - удостоверение клинического идиотизма - не возбудит в юноше никакого страха: он сразу поймёт, что это писал дегенерат. Нет, я передам устный вызов, разрисую нашего Эндрю Блёкла как ярчайшего субъекта - великого фехтовальщика и бретёра - и в виде ужасных гипербол представлю его ярость, лютость, бешенство и кровожадность. Юноша неглуп, но, конечно, доверчив. И наши дуэлянты от страха поубивают друг друга взглядами, как василиски.
ФАБИАН
А вот и он с вашей племянницей. Подождём, когда они простятся, и возьмёмся за него.
СЭР ТОБИ
А я подберу слова поужаснее.
СЭР ТОБИ, ФАБИАН и МАРИЯ уходят.
Входят ОЛИВИЯ и ВИОЛА.
ОЛИВИЯ
Я перед сердцем каменным открылась,
Пожертвовала честью для него.
Я каюсь в этой слабости, однако
Моя вина могущественна так,
Что над любым раскаяньем смеётся.
ВИОЛА
Да, я вас понимаю: та же страсть
И господину моему знакома.
ОЛИВИЯ
Возьмите гемму эту - мой портрет.
Носите без опаски: медальоны
Ещё не научились говорить
И докучать не могут. Жду вас завтра.
Не откажите. Я бы не могла
Вам отказать ни в чём - по крайней мере,
Во всём, что чести не было б во вред.
ВИОЛА
Любить Орсино - совместимо с честью.
ОЛИВИЯ
Но разве будет честно отобрать
У вас любовь и подарить Орсино?
ВИОЛА
Уж я бесчестным это не сочту!
ОЛИВИЯ
До завтра. Будь ты демоном хотя бы,
К тебе я даже в ад сойти могла бы.
ОЛИВИЯ уходит.
Входят СЭР ТОБИ и ФАБИАН.
СЭР ТОБИ
Бог тебя храни, джентльмен.
ВИОЛА
И вас тоже, сэр.
СЭР ТОБИ
В общем, молодой человек, если у тебя есть чем защищаться, оно тебе понадобится. Уж и не знаю, чем ты его так разбередил, но там, у выхода, тебя поджидает разъярённый монстр. Он скрежещет зубами и жаждет твоей крови. Но ничего, сынок, с тобой твоя верная шпага. Дай ей разгуляться! Но учти: он очень искушённый враг - стремительный и убийственный. Вжик-вжик - и готово!
ВИОЛА
Сэр, вы явно ошибаетесь. Меня не за что убивать. Я уверен, что нет на свете человека, обиженного мною.
СЭР ТОБИ
А я говорю, что это вы ошибаетесь, и убедитесь в этом сейчас же. Если хоть немного дорожите своей жизнью, приготовьтесь к бою. Вас ждёт опаснейший противник во всеоружии его молодости, силы, опыта, удали и неутолимой ярости.
ВИОЛА
Но кто это, сэр?
СЭР ТОБИ
Он из рыцарей круглого ковра. Посвящён за паркетные подвиги - шпагой без единой царапины. Зато по части дуэлей - просто дьявол. На его счету три души, разведённые с телом. А перед дракой он впадает в исступление, и успокоить его могут только мучительная агония - врага, разумеется, - и погребальный ритуал. Его девиз то ли "До самой смерти!", то ли "По самую рукоятку!". Что-то такое.
ВИОЛА
А я тогда вернусь и попрошу у леди сопровождения. Сам-то я человек не агрессивный. Я знаю, что некоторые господа провоцируют ни в чём не повинных людей на конфликты. Наверное, он представитель этого разряда.
СЭР ТОБИ
Нет, сэр, он пришёл в бешенство из-за несомненного оскорбления. Так что от сатисфакции вам не уклониться. В дом вы вернётесь не иначе как через мой труп, а такого-то и быть не может. Вы, наверное, подумали, что он исчадье ада. Ошибаетесь: это я. Он рядом со мной - невинное дитя. Поэтому выбирайте: вы с ним или со мной. Я имею в виду: будете драться. Или вы носите железо на боку просто для украшения?
ВИОЛА
Мало того, что это неучтиво, но ещё и против всяких правил. Сэр, извольте оказать мне услугу: узнайте у этого, с позволения сказать, рыцаря, что именно я ему сделал плохого. Мне об этом ничего не известно.
СЭР ТОБИ
Извольте, сэр, я узнаю. Дон Фабиан, займите молодого джентльмена.
СЭР ТОБИ уходит.
ВИОЛА
Скажите, сэр, вы в курсе этого дела?
ФАБИАН
Откуда, сэр! Могу сказать только одно: в таком бешенстве я этого рыцаря ещё не видал. Чем же вы его так разозлили? Тут намечается не просто смертоубийство, но что-то особенное.
ВИОЛА
Но хотя бы скажите, что такое этот человек.
ФАБИАН
В его наружности нет ничего сверхъестественного. Но разве можно судить по наружности! А на поверку это самый умелый, лихой, невменяемый и неудержимый бретёр во всей Иллирии, встреча с ним фатальна. Идёмте ему навстречу. Не хотите? Я могу попробовать решить это дело миром, однако...
ВИОЛА
Я был бы вам глубоко признателен. Я имею больше опыта в общении с лицами духовными, чем военными, и не претендую на чемпионство по фехтованию.
ВИОЛА и ФАБИАН уходят.
Появляются СЭР ТОБИ и СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ТОБИ
Э, брат, это не ребёнок - это маленький дьявол. Это какой-то мегер... нет, мегерой.
[Пояснение У М. Л. Лозинского: Я в жизни не видал такого амазона. По одному из комментариев: В подлиннике: firago, искажение итальянского слова virago - мужественная женщина.- А. Ф.]
Мы обменялись несколькими ударами на рапирах, ножнах, и я сразу понял, что сражаться с ним - гиблое дело. Выпад молниеносный! А парирует так, что только держись. Говорят, он служил тренером у персидского шаха.
СЭР ЭНДРЮ
Вот зараза! А может, ну его, этот поединок?
СЭР ТОБИ
Поздно, молодчик уже разбушевался. Фабиан еле удерживает его.
СЭР ЭНДРЮ
Вот чума! Да ежели б я знал, что он такой чумовой и так здорово дерётся, чтоб его черти драли, нешто я пошёл бы у вас на поводу? Может, вы его склоните к миру, а я ему подарю Капилета, моего серого жеребца?
СЭР ТОБИ
Хорошо, я попробую. Стой тут и держи фасон. Может, и обойдётся без душегубства. (Про себя) А на твоём Капилете буду ездить я, как на тебе самом.
Возвращаются ФАБИАН и ВИОЛА.
(Фабиану) Он дарит мне жеребца за примирение сторон. Поверил, что мальчишка - просто сатана.
ФАБИАН (сэру Тоби)
Малец тоже не в себе от ужаса, весь побелел, еле дышит, будто его преследует голодный медведь-шатун.
СЭР ТОБИ (Виоле)
К сожалению, сэр, у вас безвыходное положение. На трезвую голову он пришёл к выводу, что причина ссоры так ничтожна, что не выразить словами. Но он уже поклялся дать вам трёпку и отступить не может. Так что обнажайте шпагу, чтобы рыцарь не солживил свою клятву.
[Пояснение Выражение из "Царя Фёдора Иоанновича" А. К. Толстого.- А. Ф.]
Он обещает не причинять вам большого вреда.
ВИОЛА (в сторону)
Господи, спаси меня! Ещё немного - и мне придётся признаться, что я мужчина только на словах!
ФАБИАН
Главное - чтобы на него не нашло, а то иногда находит. В таком случае делайте ноги.
[Вариант: бросайтесь на землю как бы замертво. Может, это его успокоит. - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Идёмте, сэр Эндрю, отступать некуда. Он поклялся ради амбиции схлестнуться с тобой и, по дуэльному кодексу, не может пойти на попятный. Но он дал слово джентльмена и солдата, что сильно тебе не повредит.
СЭР ЭНДРЮ
Господи, вот хорошо бы!
СЭР ТОБИ
Давай, давай, давай!
ВИОЛА
Честное слово, я этого не хотел!
Обнажают шпаги.
Входит АНТОНИО.
АНТОНИО
Стойте, господа! Если этот молодой джентльмен нанёс вам оскорбление, за него отвечу я. Если вы оскорбили его - вы ответите мне за него. (Обнажает шпагу.)
СЭР ТОБИ
Вам, сэр? А что такое вы?
АНТОНИО
Я тот, кто для друга делает гораздо больше, чем говорит.
СЭР ТОБИ
Если вы такой скандалист, я к вашим услугам.
Скрещивают шпаги.
Входит стража.
ФАБИАН
Сэр Тоби, остановитесь: фараоны!
СЭР ТОБИ
Мы скоро продолжим.
ВИОЛА (сэру Эндрю)
А вы что застыли, сэр? Прячьте оружие!
СЭР ЭНДРЮ (Виоле)
С огромным удовольствием, сэр. А слово я сдержу. Он у меня добрый конёк и совсем не брыкливый.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
Исполняйте свои обязанности - арестуйте этого человека.
ВТОРОЙ ОФИЦЕР
Антонио, вы арестованы именем герцога Орсино.
АНТОНИО
Вы, верно, ошибаетесь.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
Нисколько.
Вы личность популярная у нас.
И даже без моряцкого берета
Не опознать вас сразу - мудрено.
Берите же его. Он понимает,
Что отпираться бесполезно.
АНТОНИО
Да.
Я понимаю и сдаюсь.
(Виоле)
В несчастье
Я сам повинен: вас пошёл искать.
Теперь придётся мне платить Орсино.
Но не своей судьбой я удручён,
А вашей. Крайняя необходимость
Велит просить, чтоб вы мне кошелёк
Отдали. Всех моих проблем печальней,
Что без защиты я оставлю вас.
Друг, вы поражены? Приободритесь.
ВТОРОЙ ОФИЦЕР
Пройдёмте, гражданин.
АНТОНИО
Я принуждён
Просить у вас хотя бы половину.
ВИОЛА
Чего, простите, половину, сэр?
Всего, что я имею? Безусловно,
Я не посмею в этом отказать.
Ко мне вы были так великодушны
И сами пострадали оттого,
Как я ни беден, вот вам половина
Моей казны - возьмите.
АНТОНИО
Вы могли
Предать меня - и с лёгкостью такою!
Иль ничего для вас не сделал я?
Неужто в горе вы меня добьёте?
Я не могу быть мелочным таким,
Чтоб вам перечислять мои услуги!
ВИОЛА
Но я не знаю их! И до сих пор
Не знал вас самого. Я ненавижу
Неблагодарность более, чем ложь,
Гордыню, пьянство, блуд и остальные
Пороки, разлагающие кровь.
АНТОНИО
О боже!
ВТОРОЙ ОФИЦЕР
Сэр, пожалуйста, идёмте.
АНТОНИО
Постойте. В голове не уложу...
Ведь я же молодого человека
Из глотки смерти вытащил...
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
Пора.
Мы это знаем и без разъяснений.
[Пояснение Антонио говорит так, что его слова можно отнести к его последнему поступку, т. е. спасению Цезарио. Поэтому офицеры втайне сочувствуют ему, но не очень, полагая, что Антонио преувеличивает опасность, исходящую от сэра Эндрю, надо полагать, известного в столице своими "подвигами". В противном случае реплика офицера выглядит бездушной - А. Ф.]
АНТОНИО
Ему служил я, словно божеству.
Он пробудил во мне святые чувства,
Я почитал в нём красоту души.
Но это оказался грубый идол.
Ты осквернил свой образ, Себастьян,
И от своей природы отступился.
В природе безобразья не найдёшь,
Природу наша безобразит ложь.
Добро прекрасно, но любая злоба
Не краше чёртом вапленного гроба.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
Пора. Он заговариваться стал.
АНТОНИО
Ведите, господа, я в вашей власти.
Стража уводит АНТОНИО.
ВИОЛА
Конечно, взволновался он не зря,
Бессмысленные речи говоря.
[Вариант:
Отчаянье и неподдельный пыл
В бессмысленные речи он вложил... - А. Ф.]
Я от смятенья не в себе совсем...
Меня он перепутал?.. Ясно - с кем!
СЭР ТОБИ
Ко мне, рыцарь, ко мне, Фабиан! Пошепчемся, обсудим происходящее, приведём пару афоризмов по этому случаю.
ВИОЛА
Так! Себастьяном он назвал меня,
За вероломство мнимое браня.
Я копия его, сомненья нет:
Одно лицо, и так же я одет.
Что ж, если в самом деле жив мой брат,
Тогда стихии к нам благоволят.
ВИОЛА уходит.
СЭР ТОБИ
Скверный мальчишка, бесчестный недомерок! Заячья душонка, хуже зайца! Продал другана - это неопровержимо доказывает его бесчестье. А его трусость удостоверит Фабиан.
ФАБИАН
Так точно: трус. Можно сказать: эталонный. Я бы сказал, что трусость его религия.
СЭР ЭНДРЮ
Вот как! А я тогда его догоню и прибью!
СЭР ТОБИ
Правильно, рыцарь, накостыляй ему. Только без поножовщины.
СЭР ЭНДРЮ
Как пойдёт...
СЭР ЭНДРЮ уходит.
ФАБИАН
Пойдём посмотрим, как пойдёт?
СЭР ТОБИ
Посмотрим. Но готов держать пари, что ничего не выйдет.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Сцена 1
Перед дворцом ОЛИВИИ.
Входят
СЕБАСТЬЯН и ФЕСТЕ.
ФЕСТЕ
Значит, вы не тот, кого мне велено отыскать?
СЕБАСТЬЯН
Сгинь, придурок! Исчезни!
ФЕСТЕ
Какой артист! Я аплодирую. Значит, я вас в глаза не видывал, и моя леди меня послала не за вами, и вы не Цезарио. Пожалуй, вот это не мой нос. И вообще я не я, а вы не вы.
СЕБАСТЬЯН
Пожалуйста, фонтанируй своей глупостью по другому адресу. Я тебя не знаю.
ФЕСТЕ
Ишь ты, какие слова мы знаем! Фонтанируй своей глупостью. Вот уж точно не по адресу. Нахватался умных цитат и выхваляется ими перед шутом. Фонтанируй своей глупостью! Эдак наш мир, этот деревенский недоросль, дозреет до уровня столичного парвеню. Поэтому, прошу, сбрось маску незнакомца и скажи, чем мне отфонтанировать моей леди? Придёшь ли ты к ней фонтанировать остроумием?
СЕБАСТЬЯН
Слышь, древний грех, держи свой бакшиш, только отцепись.
[Пояснение В оригинале: SEBASTIAN. I prithee, foolish Greek, depart from me. Грек здесь означает: развратник или сводник - А. Ф.]
А будешь нудить дальше - я тебя награжу совсем не так.
ФЕСТЕ
Да, уж, ты награждаешь широкой рукою. Умник, который платит дураку, лет через четырнадцать стяжает громкую славу.
Входят СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН
СЭР ЭНДРЮ
Сэр, вы опять здесь? Получайте! (Толкает СЕБАСТЬЯНА.)
СЕБАСТЬЯН
Вот тебе с прибылью. Вот и вот! С ума все посходили...
СЭР ТОБИ
Охолоните, сэр, а то я шпагу вашу зашвырну за это здание. (Хватает СЕБАСТЬЯНА.)
ФЕСТЕ
Пойду-ка я доложу об этом миледи. И тогда за два пенса не хотел бы оказаться в шкуре кого-нибудь из вас.
ФЕСТЕ уходит.
СЭР ТОБИ
Слышите, сэр, уймитесь!
СЭР ЭНДРЮ
Нет, отпустите его. Я дам ему сдачи другим образом: привлеку за оскорбление действием. Есть же в Иллирии закон. Только не говорите, что я тронул его первым, это не существенно.
СЕБАСТЬЯН
Руки убери!
СЭР ТОБИ
Не ерепеньтесь, сэр. Не лапайте вашу железную штуку. И откуда у вас взялась эта воинственность, юноша? Хватит, я сказал! У меня не вырветесь.
СЕБАСТЬЯН (вырывается)
А что теперь скажешь? Если есть еще сомнения, может, разомнёмся на шпагах?
СЭР ТОБИ
Что, что? Да, придётся исторгнуть из вас унцию-две распалившейся крови!
Входит ОЛИВИЯ.
ОЛИВИЯ
Стой! Я тебе приказываю, Тоби!
Иначе пожалеешь.
СЭР ТОБИ
О, мадам...
ОЛИВИЯ
Оставь свои пещерные забавы,
Чудовище! Да сколько ж мне терпеть!
Ты обитал бы в девственных трущобах,
Не ведая приличий! Скройся с глаз!
Цезарьо, много чести обижаться.
Подите прочь, животные!
СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ и ФАБИАН уходят.
Мой друг,
На твой душевный мир так беспричинно
И беспардонно посягнули, но...
Суди о них без гнева и пристрастья.
Идём со мной. Когда я расскажу,
Что отчебучивает этот изверг,
Ты просто посмеёшься, может быть.
Но смехом я его не удостою:
Оскорблена я заодно с тобою.
СЕБАСТЬЯН
Куда событий ток меня занёс?
Во власти я безумья или грёз?
Меня как будто поглощает Лета,
Пусть это долгие продлится лета.
[Пояснение В оригинале игра слов:
Let fancy still my sense in Lethe steep;
If it be thus to dream, still let me sleep! - А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Идёшь?
СЕБАСТЬЯН
Куда вы скажете, мадам!
ОЛИВИЯ
Что будет - будь. Сказал ты это сам.
Уходят.
Сцена 2
Дворец ОЛИВИИ.
Входят
МАРИЯ и ФЕСТЕ.
МАРИЯ
Держи сутану и бороду, ты должен сойти за нашего викария сэра Топаса. Живее перевоплощайся. А я сбегаю за сэром Тоби.
МАРИЯ уходит.
ФЕСТЕ
Совсем перевоплотиться я не смогу, придётся прикинуться. Что ж, я не первый, кто будет лицемерить в рясе. Для попа я недостаточно толст, а для семинариста не слишком тонок. Впрочем, быть просто добрым малым и семьянином не хуже, чем богомолом и богословом. Так, следующая сцена: клоун и партнеры.
Входят МАРИЯ и СЭР ТОБИ.
СЭР ТОБИ
Благослови тебя Юпитер, святой отец.
ФЕСТЕ
Bonos dies, сэр Тоби. Как сказал племяннице короля Горбодука один особо благочестивый пражский схимник, отрекшийся от бумаги, пера и чернил: что не это, то то. Если я далеко не святой и не отец, разве я не могу быть святым отцом? И разве я лгу, как сказал один мудрец?
[Пояснение Эвбулид, последователь Сократа, глава мегарской школы, создатель парадокса лжеца: каким образом можно говорить правду, утверждая: "Я лгу". - А. Ф.]
СЭР ТОБИ
Врёшь ты или нет, но войди с ним в общение, сэр Топас.
ФЕСТЕ
Мир заточенному в узилище сем!
СЭР ТОБИ
Вот даёт, собака! Собака такой!
[Пояснение Выражение академика Рядно из "Белых одежд" В. Дудинцева. - А. Ф.]
МАЛЬВОЛИО (изнутри)
Кто взывает ко мне?
ФЕСТЕ
Сэр Топас, викарий, пришедший к обуянному дьяволом Мальволио.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас! Сэр Топас! Добрейший сэр Топас, я жажду видеть мадам, мадам, мадам!
ФЕСТЕ
Изыди, преужасный враг! Чесо ради изтязаеши скудоумнаго мужа сего? Он же помешался на женщинах! У него их три!
СЭР ТОБИ
Тонко замечено, святой отец.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас, не бывало на земле человека, более превратно понятого. Добрый сэр Топас, я не помешан на женщинах. Но меня ввергли в эту омерзительную тьму!
ФЕСТЕ
Тьфу на тебя, нечестивый! Это я ещё мягко выражаюсь: воспитание велит мне быть вежливым даже с чёртом. Значит, по-твоему, в этом помещении темно?
МАЛЬВОЛИО
Беспросветнее преисподней, сэр Топас!
ФЕСТЕ
Вздор! В нишах ставни щелястые. А верхние окна, выходящие на южный север, бликуют, как эбеновое дерево. И ты ещё сетуешь на непроницаемую тьму!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас, но она непроницаема! Я ещё не сошёл с ума!
ФЕСТЕ
Все так говорят, тёмный ты человек! Ты блуждаешь во тьме своей непросвещённости, а сия тьма черней египетской.
МАЛЬВОЛИО
А сие пространство темно, как непросвещенность, которая беспросветнее преисподней, что я и говорил. Вы видите, я могу рассуждать логически. Нет в мире человека более оболганного, а ведь я не безумнее вас. Проэкзаменуйте меня по любому классическому вопросу.
ФЕСТЕ
Изволь. Что трактует Пифагор о диких гусях?
МАЛЬВОЛИО
Тоже мне вопрос! Согласно Пифагору, дикой гусыней может быть ваша собственная бабушка.
ФЕСТЕ
Моя бабушка? Ты в своём уме?
МАЛЬВОЛИО
Да, в своём, а не в Пифагоровом. Я считаю, что душа - слишком тонкая материя для реинкарнации в гусей.
ФЕСТЕ
Что? Душа - материя? Прощай. Продолжай холить своё невежество. Я не признаю тебя разумным существом, пока ты не станешь считать, как Пифагор. А до той поры остерегайся охотиться на диких гусей, дабы не лишить приюта свою бабушку. Прощай.
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас! Сэр Топас!
СЭР ТОБИ
Бесподобный сэр Топас!
ФЕСТЕ
Да уж, я могу переливаться любыми цветами.
МАРИЯ
Даже без бороды и рясы, тем паче, что он тебя не видит.
СЭР ТОБИ
Сейчас переходи на свой собственный голос, а потом доложишь нам о состоянии подопечного. Пора уже с ним кончать - с этим розыгрышем. Но аккуратно, а то племянница сейчас на меня вызверилась - незачем её настропалять ещё больше. Так что не затягивай беседу, а потом зайдёшь ко мне.
СЭР ТОБИ и МАРИЯ уходят.
ФЕСТЕ (напевает)
Робин, что невесел так?
Что с твоею милой?
МАЛЬВОЛИО
Эй, дурак!
ФЕСТЕ
Сам дурак.
(Напевает)
Не заметил сам, дурак...
МАЛЬВОЛИО
Эй, шут! Не узнаёшь меня?
ФЕСТЕ (напевает)
Что она остыла.
А кого я должен узнать?
МАЛЬВОЛИО
Шут, будь добр, окажи мне услугу: принеси мне свечу, бумагу, перо и чернила. Слово джентльмена, я тебе отплачу.
ФЕСТЕ
Мессир Мальволио, вы ли это?
МАЛЬВОЛИО
Я, я, добрый шут.
ФЕСТЕ
Бедный мессир Мальволио! А как же это вы потеряли все пять умственных способностей?
МАЛЬВОЛИО
Дурак! Ничего я не терял, я в таком же уме, как ты.
ФЕСТЕ
Если вы в таком же уме, как дурак, значит, вы в самом деле безумны.
МАЛЬВОЛИО
Меня поработили, ввергли во тьму, подослали какого-то ослоумного попа, чтобы я точно обезмозглел!
ФЕСТЕ
Осторожно, сэр! Викарий здесь. (Изменив голос) Убогий Мальволио, да пощадят тебя небеса! Ложись спать и оставь свои тщеславные ширли-мырли (leave thy vain bibble-babble)!
МАЛЬВОЛИО
Сэр Топас!
ФЕСТЕ (на разные голоса)
Не отвечай искусителю, добрый человек. - Кто, я, сэр? Да разве я отвечаю! Господь с вами, добрый сэр Топас. Я только так... - Вот и не говори с ним. Аминь. - Не буду, сэр Топас, не буду.
МАЛЬВОЛИО
Шут! Шут! Шут! Отзовись!
ФЕСТЕ
Что вы разорались, сэр? Я всё равно не подойду: я обещал святому отцу.
МАЛЬВОЛИО
Да какой он... Милый шут, доставь мне огня и письменные принадлежности. Я такой же нормальный, как любой иллириец.
ФЕСТЕ
Хорошо бы так, сэр, хорошо бы. А если нет?
МАЛЬВОЛИО
Руку на отсечение - да! Милый шут, умоляю: света, бумаги и чернил! И потом снеси мою записочку миледи. И ни за какую переписку в мире ты столько не получишь!
ФЕСТЕ
В общем-то я могу попробовать... Скажите как на духу мне одному, я не проболтаюсь: а на чём вы так свихнулись, а?
МАЛЬВОЛИО
Идиот! То есть милый шут. Говорю же тебе: я нормальный.
ФЕСТЕ
Нет, не верю я на слово, а в голову к вам не заглянешь. Не знаю, не знаю... Ладно, так и быть, добуду вам свечу, перо и чернила.
МАЛЬВОЛИО
И бумагу! Шут, я отплачу тебе высшей мерой! Только не мешкай, голубчик!
ФЕСТЕ (поёт)
Уж так и быть!
Я во всю прыть
Помчусь, куда велят,
И без помех,
Как древний Грех,
К вам поспешу назад.
И он кинжал
Картонный сжал,
Грозою обуян:
"Врага, ей-ей,
Лишу когтей -
И к чёрту балаган!"
Уходит.
Сцена 3.
Сад ОЛИВИИ.
Входит СЕБАСТЬЯН.
СЕБАСТЬЯН
Всё тот же воздух, и ликует солнце.
А вот камея - дар её. Меня
Обволокли чудесные виденья,
Но это не безумие отнюдь.
Как жаль, что мы с Антоньо разминулись.
Сказали в "Элефанте": он пошёл
Разыскивать меня. Своим советом
Он мог бы мне, как золотом, помочь.
Ну, что ж, придётся самому осмыслить
Мне этот диспут чувства и ума.
Я здесь предполагаю заблужденье,
А вовсе не безумие, хотя
Случившееся так невероятно,
Судьба так расточительно щедра
В своих немыслимых благодеяньях,
Что можно разувериться в глазах
И в разуме, внушающем упорно,
Что кто-то здесь помешан. Но не я.
Но разве леди недееспособна?
Не правит домом? И не держит слуг
В повиновенье строгом? Не решает
Разнообразных дел? Наоборот!
И как легко, решительно, изящно!
Я видел сам. Разгадка здесь лежит
Не на поверхности. А вот и леди.
Входят ОЛИВИЯ и СВЯЩЕННИК.
ОЛИВИЯ
Не укоряй поспешностью меня,
Поскольку, если ты мне сам признался,
Зачем же медлить? За святым отцом
Пройдём в часовню, и в стенах священных
Ты подтвердишь намеренья свои
Великой клятвой, дав успокоенье
Моей душе, ревнивой чересчур.
Помолвку оглашать пока не станем.
Когда необходимым ты сочтёшь,
Мы обвенчаемся, устроим свадьбу
Прилично положенью моему.
Ну, отвечай скорее: ты согласен?
СЕБАСТЬЯН
Пускай отец ведёт нас за собой!
Я дам и соблюду обет святой.
ОЛИВИЯ
Быть посему. Идёмте, добрый отче.
Сияет небо, счастье нас пророча.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
Сцена 1
Перед дворцом ОЛИВИИ.
Входят
ФЕСТЕ и ФАБИАН.
ФАБИАН
Если ты меня любишь, покажи мне эту цидулку!
ФЕСТЕ
Мэтр Фабиан, ответьте мне взаимной любовью.
ФАБИАН
Охотно.
ФЕСТЕ
Даже не просите ничего показать!
ФАБИАН
Хороша любовь: мне подарил он кобеля, взяв моего награды для.
Входят
ОРСИНО, ВИОЛА, КУРИО и ЛОРДЫ.
ОРСИНО
Вы официальные лица графини Оливии?
ФЕСТЕ
Я бы сказал: лучшие. Вы бы видели её неофициальные лица.
ОРСИНО
А, твоё-то лицо я хорошо знаю. Как дела, умник?
ФЕСТЕ
Дела обыкновенные, милорд: с врагами получше, с друзьями похуже.
ОРСИНО
Ты хочешь сказать наоборот: с друзьями получше.
ФЕСТЕ
Нет, сэр, с ними всё же похуже.
ОРСИНО
Боже! Но почему же?
ФЕСТЕ
Дружеская похвала меня превращает в осла. Но скажет мне враг, что осёл я и так. Друзей брехня обольщает меня, тогда как во вражеской брани есть повод для самопознанья. Подобное рассужденье могу я сравнить с арифметикой поцелуя. Четыре в одно превращаются там, когда уста припадают к устам. Вот и выходит, что мы в итоге богаты врагами, друзьями убоги.
ОРСИНО
Изобилие мысли!
ФЕСТЕ
Не такое уж изобилие: вы же меня удостоиваете похвалы, значит, увеличиваете собою число моих друзей.
ОРСИНО
Моя дружба тебе не в ущерб. Держи дублон.
ФЕСТЕ
Может, вы продублируете его, чтоб ваша дружба не была половинчатой?
ОРСИНО
О, это довольно ущербный совет.
ФЕСТЕ
А вы компенсируйте его своей щедростью. И пусть ваши пальцы последуют за ней в карман.
ОРСИНО
Хорошо, я не буду ущербным и половинчатым. Вот тебе ещё один.
ФЕСТЕ
Вообще-то гармоничнее всего: primo, secundo, tertio. Бог что любит? То-то! И в музыке лучший размер - на три четверти. И колокола святого Беннета, если прислушаться, звонят: раз - два - три. Даже малые колокольчики... "Динь-динь-динь! Динь-динь-динь!" - колокольчик звенит...
ОРСИНО
Довольно музыки. Своими устаревшими песнями ты больше ничего не выудишь. А вот если ты сообщишь обо мне леди и приведёшь её сюда, то сможешь возбудить во мне очередной приступ щедрости.
ФЕСТЕ
Хорошо, сэр, лелейте вашу щедрость, пока я не приду. Ей не придётся долго почивать, я не задержусь. Только не подумайте, что я это делаю из алчности.
ФЕСТЕ уходит.
СТРАЖА вводит АНТОНИО.
ВИОЛА
Вот моего спасителя ведут.
ОРСИНО
Его лицо я узнаю. Ещё бы!
Тогда он, как Вулкан, был закопчён,
Весь чёрен от порохового чада.
Он хлипкою скорлупкой управлял,
Ничтожнейшей по водоизмещенью
И габаритам - и на ней дерзнул
Сразиться с наилучшими судами
Эскадры нашей. Он нанёс урон,
Настолько ощутимый, что и зависть,
И злость от поражения, смирясь,
Восславили его. А что случилось?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР
Орсино, он тот самый капитан
Антонио, на "Феникса" с товаром
Из Кандии напавший. И ещё
Он "Тигра" взял на абордаж. В той схватке
Ноги лишился ваш племянник Тит.
Вот этот человек явился в город,
Прогуливался всюду не таясь
И, наконец, ввязался безрассудно
В какую-то нелепую дуэль.
И тут-то мы его арестовали.
ВИОЛА
Нелепая дуэль была со мной.
А этот человек великодушный
Своею шпагой спас меня. Но он
Потом заговорил со мной так странно,
Как будто бы не в шутку занемог.
ОРСИНО
Ах ты пират геройский! Вод солёных
Разбойный адмирал! Что привело
Тебя сюда: бедовость иль безумье?
Тебе весь город враг, он пострадал
От подвигов твоих кровопролитных.
АНТОНИО
Орсино благородный, не могу
Принять я эти прозвища, простите.
Антоньо не разбойник, не пират.
А то, что враг Орсино, - это верно,
И есть причины веские тому.
Сюда же приведён я наважденьем.
Бессовестного этого юнца
Я выхватил из пенящейся пасти
Взбесившегося моря. И его
Из безнадежности вернул я к жизни.
К нему я привязался всей душой.
Из этой преданности беспредельной
Пошёл за ним сюда, к своим врагам,
И очень кстати: на него напали
Какие-то подонки. Я тогда
Со шпагой бросился ему на помощь -
И схвачен был. Но юный фарисей
Без колебаний от меня отрёкся,
Спасая репутацию свою,
И стал в одно мгновение далёким,
Как вещь, двадцатилетие назад
Потерянная. Он же отказался
Признать, что получил мой кошелёк
За полчаса до этого.
ВИОЛА
Однако
От вас не получал я ничего.
ОРСИНО
Когда же прибыл в город он?
АНТОНИО
Сегодня.
А до того три месяца подряд
Ни на минуту мы не расставались.
Входит ОЛИВИЯ со СВИТОЙ.
ОРСИНО
Свершилось! Небо снизошло к земле!
А ты, милейший, зарапортовался:
Не ты, а я не разлучаюсь с ним
Три месяца. Но это после, после. -
Теперь на время отойдите с ним.
ОЛИВИЯ
Чем, кроме невозможного, способна
Оливия милорду услужить?
Цезарьо, так-то держите вы слово?
ВИОЛА
Мадам?
ОРСИНО
Графиня!
ОЛИВИЯ
Достославный лорд! -
Цезарио, не слышу я ответа.
ВИОЛА
Молчать я должен, если говорит
Мой господин.
ОЛИВИЯ
О, если всё о том же
Он запоёт, увольте! Сей мотив,
Как после кантилены - вой, ужасен.
ОРСИНО
Всё так же беспощадны вы, мадам?
ОЛИВИЯ
Верней, милорд, всё так же откровенна.
ОРСИНО
Да, вы всё так же откровенно злы
И грубы, истукан немилосердья!
Пред вашим нечестивым алтарём
Я так священнодействовал! Я душу
На нём заклал! Что делать мне теперь?
ОЛИВИЯ
Да всё, что вашей милости достойно.
ОРСИНО
О, для чего душой я просвещён
И не могу, подобно Тиамису,
Пирату из Египта, унести
Свою любовь с собою перед смертью!
В разнузданности варварских страстей
Бывают благородные нюансы.
Угодно вам глумится надо мной,
Над верою моей, но я отчасти
Догадываюсь, что за инструмент
Меня изъял из ваших предпочтений.
Живите, с сердцем мраморным тиран,
Как можете. Но вашего миньона
И моего любимчика, увы,
Я разлучу с жестокими глазами,
Его короновавшими назло
Хозяину. Иди за мной, Цезарьо!
Теперь и я до бешенства дозрел.
За мною, агнец! Кровь должна пролиться
Для коршуна в обличье голубицы!
ВИОЛА
Умру сто раз, когда ценой такой
Я наконец доставлю вам покой.
ОЛИВИЯ
Помилуйте, Цезарио, куда вы?
ВИОЛА
За тем, в котором я весь мир обрёл,
За тем, кто мне затмил весь женский пол.
Не жить мне, коль слова мои лукавы.
ОЛИВИЯ
Я сражена! Снести обман нет сил!
ВИОЛА
Но кто и чем, миледи, вас сразил?
ОЛИВИЯ
Не помнишь, кто ты есть? Вот это ново!
Пусть приведут сюда отца святого.
СЛУГА уходит.
ОРСИНО
Уходим. Что ты стал? За мной живей!
ОЛИВИЯ
Цезарьо, муж мой!
ОРСИНО
Ты ей муж?!!
ВИОЛА
Я - ей?
[Пояснение В оригинале этой реплики нет. Её надо произнести с таким подтекстом: вы все с ума посходили? Виола здесь на мгновение выходит из роли и забывает, что она как бы мужчина. В этой сцене она смотрит на любовное беснование Орсино и Оливии с иронией, как, впрочем, и раньше. Даже заявление её идола, что он принесёт её в жертву, она воспринимает с тем же чувством. Она даже забавляется этим балаганом. - А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Ах, он не понимает! А кому ж?
Пусть только возразит!
ОРСИНО
Ты точно муж?
ВИОЛА
Нет. Нет, милорд.
ОЛИВИЯ
Какое малодушье!
И всё-таки себе не изменяй,
Преодолей, Цезарьо, этот приступ
Позорнейшего страха. Овладей
Своей фортуной - и, собой оставшись,
Ты так же возвеличишься, как тот,
Кто всё тебе затмил на этом свете.
Входит СВЯЩЕННИК.
Приветствую вас, отче, и прошу:
Во имя сана вашего не бойтесь
Раскрыть один известный вам секрет.
Уже таиться надобность отпала.
Скажите всем теперь: какая связь
Меж юношею этим существует
И мной?
СВЯЩЕННИК
Союз незыблемой любви,
Даруемой навек. Он подтверждён
Соединеньем рук, запечатлён
Слияньем ваших уст и утверждён
Колец обменом. Церемониал
Свершён в моём присутствии и мной
Удостоверен и внесён в регистр.
Насколько мне известно, с этих пор
Я шествовал к могиле два часа.
ОРСИНО
Ах ты щенок без совести и правил!
Каким же станешь ты матёрым псом,
Когда седины в шерсти забелеют!
Иль ты, блуждая по кривым путям,
Себя своей подножкой свалишь сам?
Что ж, торжествуй, ты у неё в фаворе.
Но только уж потом, себе на горе,
Не попадайся мне.
ВИОЛА
Но я клянусь...
ОЛИВИЯ
Будь честен хоть чуть-чуть, несчастный трус!
Вбегает СЭР ЭНДРЮ.
СЭР ЭНДРЮ
Во имя божьего милосердия, паликмахтера мне, потом сэру Тоби!
[Пояснение У Шекспира: surgeon, т. е. хирург. Но, как известно, в средневековье из-за деградации медицины простейшей хирургической практикой занимались цирюльники. Этим вариантом я обязан А. Кронебергу: Ради Господа Бога, пошлите за цирюльником! - А. Ф.]
ОЛИВИЯ
Да что ещё стряслось? Зачем вам цирюльник?
СЭР ЭНДРЮ
Не цилюрник, а паликмахтер. У меня с головой не в порядке, а у сэра Тоби так и вовсе проблемы. Бога ради, окажите медицинскую помощь! Как я хочу домой! Сорока фунтов не пожалел бы!
ОЛИВИЯ
Кто вас так сделал, сэр Эндрю?
[Пояснение В оригинале буквально: OLIVIA. Who has done this, Sir Andrew? - А. Ф.]
СЭР ЭНДРЮ
Герцогский джентльмен, некий Цезарио, хотя какой он, к чёрту, джентльмен! Мы-то думали, что он жалкий трус, а это просто какой-то дьявольский метемпсихоз (but he"s the very devil incardinate)!
ГЕРЦОГ
Мой Цезарио?
СЭР ЭНДРЮ
Мама ро;дная, он тут! За здорово живёшь раздробили мне череп на мелкие осколки! А при чём здесь я? Это сэр Тоби меня натравил!
ВИОЛА
Но это клевета. Я вас не ранил.
Ко мне вы прицепились без причин,
А я ответил вам довольно кротко
И, может, этим даже тронул вас.
СЭР ЭНДРЮ
О, вы меня тронули! Вы так меня тронули, что разнесли мне голову на черепки! Но для вас же это пустяк. А вон сэр Тоби шкандыбает. Он изложит такие подробности - вы все ужаснётесь. Кабы ему не снесло чердак, он бы этому хлюсту накостылял.
Входит СЭР ТОБИ с помощью ФЕСТЕ.
ОРСИНО
Рыцарь, что это с вами?
СЭР ТОБИ
Что со мной? Это дурило со мной. А больше со мной ничего. Эй, дурак, куда пропал Дик-Цирюльник? Чтоб он пропал!
ФЕСТЕ
Он утонул в нирване, сэр. Ничего не видит с восьми утра.
СЭР ТОБИ
Вот дурак-то! Допился до того, что утонул в какой-то ванне? Вот тварь! Алкоголиков я ненавижу даже больше бальных танцев.
ОЛИВИЯ
Уберите его. Дядюшка, а кто вас так здорово разрисовал?
СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби, положитесь на меня. Нам обоим нужны подвязки... перевязки.
СЭР ТОБИ
Что? Положиться на тебя, с твоим ослословием и козлоумием? Орясина! Дубина! Петух ощипанный!
ОЛИВИЯ
Уложите его в постель и приведите к нему врача для головы.
СЭР ТОБИ, СЭР ЭНДРЮ, ФЕСТЕ и ФАБИАН уходят.
Вбегает СЕБАСТЬЯН.
СЕБАСТЬЯН
Мадам, я виноват, что поднял руку
На родственника вашего - увы,
И моего теперь. Но даже брату,
Имейся у меня подобный брат,
Я тем же был бы вынужден ответить.
Я понимаю: вы возмущены
И трудно вам в себя прийти, быть может.
И всё ж о милосердии молю
Во имя клятвы той, что нас связала.
ОРСИНО
Одно лицо и голос, та же стать.
Но это ведь не камера-обскура!
Одно и то ж, и всё же не одно!
СЕБАСТЬЯН
Мой друг Антоньо, с вами разминувшись,
От беспокойства я извёлся весь.
АНТОНИО
Вы Себастьян?
СЕБАСТЬЯН
Есть повод сомневаться?
АНТОНИО
Но как же вы удвоиться могли?
Ведь даже яблочные половинки
Несходнее, чем эти существа.
Так кто же Себастьян?
ОЛИВИЯ
И вправду чудо!
СЕБАСТЬЯН
Не он, конечно. Я не вездесущ,
Как божество. И не имею братьев.
Была сестра, но на моих глазах
Её пожрали алчущие волны.
Но, может, всё же родственники мы?
Как вас зовут? И кто вы по рожденью?
ВИОЛА
Отец мой митиленец - Себастьян.
И так же - Себастьяном - звали брата,
Который упокоен под водой.
И если духи могут облачаться
В одежду, для чего явились вы
На ужас мне?
СЕБАСТЬЯН
Я дух, в одежде даже,
Но я ещё и плотью облечён,
Полученной от матери во чреве.
И я, когда бы оказались вдруг
Вы женщиной, вскричал бы со слезами:
"О, трижды здравствуй, милая сестра,
Волнами поглощённая Виола!"
ВИОЛА
Вот здесь над бровью родинка была
У моего отца.
СЕБАСТЬЯН
У моего такая ж.
ВИОЛА
А сколько было лет тебе с сестрой,
Когда скончался ваш отец?
СЕБАСТЬЯН
Тринадцать.
Как можно позабыть мне этот день,
Когда он завершил труды земные!
ВИОЛА
Хотя для счастья больше нет препон,
За исключеньем этого костюма,
Не моего - присвоенного мной,
Ты от объятий воздержись покамест,
Но разные детали сопоставь
И докажи, что вправду я - Виола.
Ещё мы капитана посетим,
Который сохранил мою одежду
И к герцогу устроиться помог.
С тех пор между миледи и милордом
Служила я связующим звеном.
СЕБАСТЬЯН (Оливии)
Вы промахнулись, в девственность влюбившись,
Но вам природа мудро помогла
Достигнуть цели, хоть своеобразно,
Поскольку целомудрен ваш супруг.
ОРСИНО (Оливии)
И благороден - так что не смущайтесь.
Но если верно всё отражено
В моих глазах, то в кораблекрушенье,
Столь благотворном, есть и для меня
Частица счастья.
(Виоле)
Юный друг, ты клялся,
Что ни одной из женщин полюбить
Не сможешь, как меня?
ВИОЛА
И повторяю,
И клятвы эти сберегу в душе,
Как сохраняется в небесной сфере
Огонь, что различает ночь и день.
ОРСИНО
Дай руку. И явись мне в женском платье.
ВИОЛА
Его мой добрый гений - капитан
На сохраненье взял. Но по доносу
Мальволио, дворецкого мадам,
Спаситель мой находится под стражей.
ОЛИВИЯ
Так он сейчас его освободит.
Мальволио сюда! Ах, да, забыла:
Теперь и сам он, бедный, под замком,
Поскольку в совершеннейшем маразме.
Возвращаются ФЕСТЕ, с письмом, и ФАБИАН.
А впрочем, ведь и я сошла с ума
И так в своё безумье погрузилась,
Что и забыла вовсе о чужом.
Так что же с ним, ответьте поскорее!
ФЕСТЕ
Мадам, он воздерживается от общения с Вельзевулом настолько, насколько это возможно в состоянии такого распада. Он сочинил письмо для вас. Я мог бы его отдать ещё утром, но рассудил, что откровенности маньяка не откровение божие, с этим можно и не спешить.
ОЛИВИЯ
Читай же!
ФЕСТЕ
Спешите видеть аттракцион! Дурак декламирует текст роли безумного. (Читает) "Бог весть, мадам..."
ОЛИВИЯ
Что за гримасы? Ты что, ненормальный?
ФЕСТЕ
Отнюдь, мадам, я читаю в безумном стиле. Если вы хотите получить адекватное впечатление, то я должен безудержно рвать страсти в клочья.
ОЛИВИЯ
Не надо ничего рвать в клочья.
ФЕСТЕ
Напротив, мадонна, не только рвать, но и метать! Приготовьтесь, принцесса.
ОЛИВИЯ (отбирает письмо и передаёт Фабиану)
Читайте вы.
ФАБИАН (читает)
"Бог весть, мадам, какое насилие вы учинили надо мной. Но это узнает ещё и дольний мир. Вы меня ввергли в чёрную бездну, но сего показалось вам мало. Дабы окончательно низринуть меня в пучину безумия, вы отдали меня на растерзание - кому ж? - вашему родственничку, допившемуся до белой горячки, хотя я такой же нормальный, как он и даже вы, в чём, я, однако, теперь сомневаюсь. Никем иным, как вами самими, я был принуждён предстать в личине обновлённости. В моих руках неопровержимое тому доказательство - компрометирующее вас письмо. Я предъявлю его всему миру, и моя репутация восстанет из бездны, тогда как ваша будет совершенно уничтожена. И мне безразлично (да, мадам, безразлично!), кем вы меня сочтёте после этого.
Без пиетета - потому что я вас любил, а вы меня использовали как ненормального.
НЕНОРМАЛЬНО ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ ИНДИВИД МАЛЬВОЛИО" (THE MADLY-US"D MALVOLIO)
ОЛИВИЯ
Что, вот это написано им?
ФЕСТЕ
Так точно, мадам.
ОРСИНО
Это, конечно, клиника, но не сказать, что безумие.
ОЛИВИЯ
Фабиан, приведите его
ФАБИАН уходит.
Милорд, я полагаю, вы согласны
Питать ко мне лишь братскую любовь?
Пожалуйте в мой дом - пускай две свадьбы
Достойно увенчают этот день.
ОРСИНО
Мы принимаем ваше предложенье,
Миледи.
(Виоле)
Ну, а вы, мой адъютант,
Теперь в отставке: с должностью такою
Не сообразны ваш прекрасный пол,
И деликатнейшее воспитанье,
И знатный род. Теперь ваш господин
Сам подчинится вашему господству.
ОЛИВИЯ
А я теперь люблю вас как сестру.
Входят ФАБИАН и МАЛЬВОЛИО.
ОРСИНО
Так это он в маразме совершенном?
ОЛИВИЯ
Сейчас вы всё увидите. Так что ж
Вы мне сказать желаете, Мальвольо?
МАЛЬВОЛИО
Мадам, я изощрённо оскорблен.
Я из-за вас в чудовищном ущербе.
ОЛИВИЯ
Из-за меня? А я-то здесь при чём?
МАЛЬВОЛИО
При всём. Вам этот документ известен?
И чья же это личная печать?
Не ваш здесь почерк, стиль и образ мыслей?
Не ваши ль это чувства? Нечем крыть?
Тогда имейте совесть - объясните:
Зачем вы обнажили вашу страсть?
Зачем вы мне велели улыбаться,
Носить вот эти жёлтые чулки
С подвязками? Зачем вы предписали
Быть в контрах с вашим Тоби, ни во что
Не ставить слуг. Я, полный к вам доверья,
Исполнил все инструкции. И что ж?
Вы ввергнули меня во мрак кромешный,
Послали полоумного попа
И дурака! Зачем? Не для того ли,
Чтоб сам я оказался дураком
Во мнении всеобщем? Для чего же
Вы руку приложили ко всему?
ОЛИВИЯ
Я ни к чему касательств не имею.
А почерк - да, похож, но он не мой.
Я полагаю, здесь рука Марии.
Ну, как же, помню: первая она
Сказала мне, что вы какой-то странный.
А тут и вы являетесь как раз,
В чулках и беспрестанно ухмыляясь, -
Короче, совершенный... индивид,
Описанный в посланье. Но не стоит
Переживать. Ну, разыграли вас,
Ну, может быть, чуть-чуть перестарались.
Мы выявим виновных, и тогда,
Истцом по делу выступая, вы же
Одновременно станете судьёй.
ФАБИАН
Возьму я слово, добрая миледи.
Я умоляю: пусть великий день,
С его возвышенными чудесами,
Не осквернят ростки грядущих дрязг.
Надеюсь я на ваше пониманье,
Поэтому открою всё, как есть:
Затея эта - наша с сэром Тоби.
Мальвольо мы хотели проучить
За фанаберию. Его нападок
Переносить мы больше не могли.
Письмо и впрямь написано Марией.
Её сэр Тоби приневолил. Он
Ей эту штуку возместил женитьбой.
Мы палку перегнули, признаю;,
Но ведь смешно же это получилось.
Так, может, смехом всё и обнулить?
Ведь неизвестно, чья вина тяжеле.
ОЛИВИЯ
Да, посмеялись же над бедняком!
ФЕСТЕ
Значит, "одни родятся на высоте, другие взлетают на высоту, третьим она падает на голову"? А это помните: "Дурак! Ничего я не терял, я в таком же уме, как ты"? Я, грешник, тоже присоединился к этой интерлюдии - сыграл второстепенную роль некоего сэра Топаса. Почему? А вот почему: "Мадам, вас действительно развлекает этот исчерпанный пустобрёх? Вы не смеётесь, и этого довольно, чтобы этот халдей заткнулся". Время превратно, милейший, а удары чреваты отдачей.
МАЛЬВОЛИО
О, как же отомстят всей вашей кодле!
МАЛЬВОЛИО уходит.
ОЛИВИЯ
Бедняга! За живое он задет.
ОРСИНО
Догнать его и кончить дело миром.
И капитана пусть освободит,
Чтоб воцарилось золотое время
Соединения любящих сердец.
Отпразднуем мы бракосочетанья
У вас, гостеприимная сестра.
Теперь, Цезарьо, вы со мной пойдёте?
Пока вас буду так именовать,
А в женском платье звать вас не премину
Царицей грёз, звездой мечты Орсино.
29 ноября 2020 г.
ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ ФЕСТЕ
Много лет назад я был мальски мал -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И в дурацкие игры я всё играл -
И дождит и дождит ежедень.
Простаком я был, повзрослев едва, -
Дождь да ветер - одна нудотень! -
Но замкнулся вскоре от плутовства.
И дождит и дождит ежедень.
А потом женился я как дурак -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И в дому моём с той поры бардак -
И дождит и дождит ежедень.
По-дурацки жизнь я прожёг дотла -
Дождь да ветер - одна нудотень!
И хворал головою я спохмела -
И дождит и дождит ежедень.
Так извечно всё и течёт в миру -
Дождь да ветер - одна нудотень!
Нам шутейную кончить пора игру,
Но играем мы ежедень.
5 июня 2020 г.
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ФЕСТЕ
(Вольный перевод)
Подрастал, дитя природы,
Я весёлым дурачком.
Мне казались в эти годы
Дождь и ветер нипочём.
Повзрослел - узнал тогда я,
Что не так уж мир хорош,
Но резвился, невзирая
Ни на ветер, ни на дождь.
Обзавёлся я женою,
Только счастья ни на грош.
Рвут мне душу с перепою
Тот же ветер, тот же дождь.
Вот последняя страница.
Перетлеет жизни нить,
Будет ветер век кружиться,
Дождик вечно будет лить.
Но пока жива планета,
Вместе с ней живут миры -
Вековечные сюжеты
Обновляемой игры.
До комедий вы охочи?
Значит, ныне вы и впредь
Все "Двенадцатые ночи"
Не устанете смотреть.
22 ноября 2020 г.
Свидетельство о публикации №126040307972