Вильям Шекспир. Много шума из ничего

  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  
  ДОН ПЕДРО, герцог Арагонский
  ДОН ГУАН, его побочный брат
  КЛАВДИО, молодой аристократ из Флоренции
  БЕНЕДИКТ, молодой аристократ из Падуи
  ЛЕОНАТО, правитель Мессины
  АНТОНИО, его брат
  БАЛТАЗАР, слуга дона Педро
  КОНРАД
  БАРАХОЛЬО
  БРАТ ФРАНЦИСКО
  БАРБАРИС (ЧЕРТОГРЫЗ), констебль
  ТИРСО (ДУБИНО), его помощник
  ПИСЕЦ
  МАЛЬЧИК
  ГЕРО, дочь Леонато
  БЕАТРИЧЕ, племянница Леонато
  МАРГАРИТА
   } камеристки Геро
  УРСУЛА
  ГОНЦЫ, СТРАЖА, СВИТА, СЛУГИ
  Место действия - МЕССИНА.
  АКТ ПЕРВЫЙ
  Сцена 1.
  Перед домом Леонато.
  ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ, ГОНЕЦ.
  ЛЕОНАТО (прочтя письмо)
  Здесь сказано, что дон Педро осчастливит Мессину своим прибытием сегодня вечером.
  ГОНЕЦ
  Так точно. Сейчас он в трех лигах отсюда.
  ЛЕОНАТО
  Большие ли потери в этой кампании?
  ГОНЕЦ
  Рядовых - немного, из офицеров - вообще ни одного.
  ЛЕОНАТО
  Значит, мы ничего не потеряли, а это - двойная победа. В письме дон Педро удостоил особым упоминанием молодого флорентинца Клавдио.
  ГОНЕЦ
  Еще бы! Этот юноша поразил видавших виды ветеранов. Кто бы мог подумать: такой ягненок, а дрался, как, извините, лев. Это избитое выражение, но для его доблестей не придумано слов.
  ЛЕОНАТО
  В Мессине живет его дядя. Вот старик обрадуется.
  ГОНЕЦ
  Я его уже известил, и его радость была такова, что из деликатности излила себя не приличествующим ей образом.
  ЛЕОНАТО
  Слезами?
  ГОНЕЦ
  Нет, рыданиями.
  ЛЕОНАТО
  Весьма приличное выражение деликатности. Нет чище лиц, умытых подобным образом. Лучше самому рыдать от счастья, чем быть счастливым рыданиями других.
  БЕАТРИЧЕ
  Скажите, и господин Бретер возвращается?
  ГОНЕЦ
  Простите, синьора, этого господина я не знаю. У нас нет офицера по имени Бретер.
  ЛЕОНАТО
  Это вы о ком, племянница?
  ГЕРО
  У кузины это псевдоним синьора Бенедикта из Падуи.
  ГОНЕЦ
  О, конечно, вернулся, и такой же задорный, как всегда.
  БЕАТРИЧЕ
  Да, со своим обычным задором он оклеил Мессину афишками, вызывая на турнир Купидона. А дядин шут прочитал и расписался за Купидона, так что поединок получился потешным. И многих синьор Бенедикт истребил на войне? То есть многих ли он убил, а истреблять его добычу обещала я.
  ЛЕОНАТО
  Помилосердствуй, племянница! Зачем эти наскоки, да еще за глаза?
  ГОНЕЦ
  В самом деле, синьора, он хорошо послужил на этой войне.
  БЕАТРИЧЕ
  Скорей его всеядный желудок - героическим истреблением тухлой провизии.
  [Юмористический вариант: тухлой солонины. "Собачье сердце", разумеется.]
  ГОНЕЦ
  Позвольте-с! Он еще и храбрый солдат-с, мадам.
  БЕАТРИЧЕ
  Да, храбрый солдат с мадам. А вот с месье?
  [В оригинале:
  MESSENGER. And a good soldier too, lady.
  BEATRICE. And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?]
  ГОНЕЦ
  С ними он ведет себя по-джентльменски, а с простолюдинами - просто по-людски. Он человек многогранный и наполненный дарованиями.
  БЕАТРИЧЕ
  Да, вроде стакана. Впрочем, у каждого свои пристрастия.
  ЛЕОНАТО
  Не заблуждайтесь насчет моей племянницы, сударь. У них с Бенедиктом идет юмористическая война. Как только сойдутся - и ну пикироваться!
  БЕАТРИЧЕ
  Только он для этих пикировок недостаточно экипирован. В нашей последней перепалке ему изменили все умственные способности, кроме злопамятности. Остальные четыре
  [Пояснение: Четыре способности: здравомыслие, воображение, изобретательность, рассудок. Пятая - память.]
  драпанули с позором, и только ею одной теперь управляется весь его органон. Только благодаря ей в нем еще теплится жизнь, и только ею он отличается от своей лошади, сохраняя хоть какое-то право относиться к разумным тварям. Кстати, у него же всё время новые друзья. С кем он побратался навек в этом месяце?
  ГОНЕЦ
  Как можно, синьора!
  БЕАТРИЧЕ
  Еще как можно! Стиль его дружбы вроде фасона шляпы: меняется в зависимости от нового манекена.
  [Вариант: в зависимости от очередной дубовой головы.]
  ГОНЕЦ
  Я вижу, синьора, этот господин не упоминается в реестре ваших фаворитов.
  БЕАТРИЧЕ
  Разумеется, иначе я спалила бы весь свой архив. Так кто же у него сейчас закадычный друг? Неужели ни один молодой вертопрах не готов отправиться с ним в экспедицию к Вельзевулу?
  ГОНЕЦ
  В последнее время он напал на благородного Клавдио.
  БЕАТРИЧЕ
  Боже сохрани благородного Клавдио от такой напасти! Это же безумие хуже чумы. Если бедного Клавдио поразила эта зараза, то не отвяжется и за тысячу дукатов.
  ГОНЕЦ
  Да, синьора, я бы предпочел быть вашим другом.
  БЕАТРИЧЕ
  Почему бы нет, друг мой.
  ЛЕОНАТО
  А вот ты, племянница, от Бенедикта явно не очумеешь.
  БЕАТРИЧЕ
  Разве что лето наступит в январе.
  [Юмористический вариант: Разве что летом, в середине января.]
  ГОНЕЦ
  Чу! Я слышу приближение дона Педро!
  Входят
  ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛТАЗАР
  и прочие.
  ДОН ПЕДРО
  Ба! Синьор Леонато! Вы так любезно устремились навстречу своим заботам. Радушие теперь не в моде, хорошим тоном считается экономия, а вы сами усложняете себе жизнь.
  ЛЕОНАТО
  Ради вашей светлости не может быть никаких затруднений. Кончаются труды - наступает застой, а это самое прискорбное.
  ДОН ПЕДРО
  Хорошо, если вам это не в тягость. Насколько я понимаю, это очаровательное дитя - ваше?
  ЛЕОНАТО
  По крайней мере, ее мать беспрестанно уверяла меня в этом.
  БЕНЕДИКТ
  Беспрестанно, синьор? А вы, значит, не переставали сомневаться?
  ЛЕОНАТО
  Нисколько, синьор Бенедикт. Ведь вы и тогда были сущим ребенком.
  ДОН ПЕДРО
  Что, проглотили, Бенедикт? Ваш характер обрисован одним штрихом: и тогда. (Геро) А кто ваш отец, синьора, - это читается в ваших чертах. Какое счастливое сходство - просто одно лицо!
  БЕНЕДИКТ
  Счастье, что только одно лицо, а не вся голова целиком. А то бы этой голове пришлось думать за всю Мессину.
  БЕАТРИЧЕ
  Вы меня удивляете, синьор Бенедикт! И что за страсть изощряться в празднословии, когда этого никто не ценит!
  БЕНЕДИКТ
  А, Мисс Язва!
  [Пояснение. Выглядит как чемпионский титул: Мисс Европа и т. п.]
  Вы еще не сошли на нет?
  БЕАТРИЧЕ
  Как же Язва сойдет, пока она может поедать поедом плоть синьора Бенедикта? Сама Деликатность превратится в Язвительность при виде такого деликатеса.
  БЕНЕДИКТ
  Это превратно понятая Деликатность. А вообще-то ко мне благосклонны все женщины, кроме вас. Даже неловко, что я никому из них не отвечаю взаимностью. Что делать: сердце у меня - кремень.
  БЕАТРИЧЕ
  Это большая удача для женщин. В противном случае они были бы угнетены несносным любовником. Но, по счастью, мы с вами два сапога - пара, в том смысле, что я так же холодна. Для меня лай моей собачки на ворон содержательнее, чем мужские любовные клятвы.
  БЕНЕДИКТ
  Да поможет вам небо сохранить такое умонастроение! Это избавит некоторые мужские физиономии от предначертанных царапин.
  [Пояснение. В оригинале: a predestinate scratched face.]
  БЕАТРИЧЕ
  Физиономия, подобная вашей, не пострадает даже от начертанных царапин.
  БЕНЕДИКТ
  Вы могли бы преуспеть в пополнении лексикона попугаев.
  БЕАТРИЧЕ
  Птица, перенявшая мой язык, интеллигентнее зверя, взявшего повадки у вас.
  БЕНЕДИКТ
  Что до зверей, желал бы я своему жеребцу не уступать в борзости вашему языку. Впрочем, я сворачиваю наш диспут.
  БЕАТРИЧЕ
  В конце вы всегда сворачиваете на какую-то жеребятину.
  ДОН ПЕДРО
  Будь по-вашему, Леонато. Клавдио, Бенедикт, господа! Мой любезный друг Леонато умоляет нас погостить в его доме. Я обещал, что мы останемся на месяц, но он надеется на оказию, которая задержит нас дольше. Готов поклясться, что это непритворное гостеприимство.
  ЛЕОНАТО
  Клянитесь смело, принц, вы не заблуждаетесь. (Дону Гуану) Ваше высочество, позвольте выразить вам почтение. Вы помирились с братом, и я всецело к вашим услугам.
  ДОН ГУАН
  Благодарю. Я не многословен, но благодарю.
  ЛЕОНАТО
  Соблаговолите пройти вперед, ваша светлость?
  ДОН ПЕДРО
  Только с вами вместе. Вашу руку.
  Уходят все, кроме БЕНЕДИКТА и КЛАВДИО.
  КЛАВДИО
  Бенедикт, привлекла ли твое внимание дочь Леонато?
  БЕНЕДИКТ
  Нет, она бросилась мне в глаза, но внимания совершенно не привлекла.
  КЛАВДИО
  Что ты говоришь: бросилась в глаза! Разве она не скромница?
  БЕНЕДИКТ
  Это зависит от того, что вы хотите услышать: моё частное мнение или суждение, пристойное мне как записному женоненавистнику.
  КЛАВДИО
  Разумеется, то, которое настоящее, но пристойное.
  БЕНЕДИКТ
  А которое настоящее? Извольте: она не заслуживает никаких дифирамбов: ни ослепительных, ни высоких, ни громких. Для ослепительных она чересчур смугла, для высоких - миниатюрна, для громких она тихоня. Положительного могу сказать о ней только одно: изменившись, она утратила бы свою индивидуальность, а такая, как есть, она не в моем вкусе.
  КЛАВДИО
  Тебе всё шуточки, а я спрашиваю всерьез: она тебе нравится?
  БЕНЕДИКТ
  А ты просто интересуешься, или у тебя тут интерес?
  КЛАВДИО
  Разве можно надеяться владеть таким бриллиантом?
  БЕНЕДИКТ
  И даже вместе с приданным ему футляром. Но я все-таки не пойму, в каком тоне ты поешь - меланхолическом или пародийном. Может, Купидон для тебя - меткий охотник на зайцев, а Вулкан - виртуоз-краснодеревщик? Подскажи мне ключ, басовый или скрипичный, - и тогда я подлажусь под твою мелодию.
  КЛАВДИО
  Мои глаза ослеплены ее красотой.
  БЕНЕДИКТ
  Зато мои глаза не ослеплены и обходятся без окуляров. Вот ее кузина... Не будь она такой ехидной,
  [Пояснение. Слово ехидной каждый волен понимать как прилагательное или как существительное. В оригинале: possessed with a fury.]
  ее красота процвела бы, и твоей прелестнице было бы до неё, как декабрю до мая. Надеюсь, ты не возжелал окрутиться?
  [Пояснение. В оригинале: But I hope you have no intent to turn husband. Самый точный вариант у Т. Щепкиной-Куперник: Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека?]
  Или возжелал?
  БЕНЕДИКТ
  Я не поверил бы себе, если бы я сказал: нет. Особенно если бы она согласилась стать моей.
  КЛАВДИО
  Ты зашел так далеко? Останется ли во вселенной хоть один человек, не одержимый жаждой возбуждать подозрения, надевая головной убор? Неужели таких нет даже на седьмом десятке? Впрочем, дело твое. Неймется таскать ярмо - да на здоровье! А уж какое счастье - по воскресеньям зевать у семейного очага! Однако сюда идет дон Педро - видимо, по наши души.
  Входит ДОН ПЕДРО.
  ДОН ПЕДРО
  Вы всё еще здесь? Секретничаете? О чем же?
  БЕНЕДИКТ
  Не могу сказать, пока не получу приказ вашего высочества.
  ДОН ПЕДРО
  Во имя твоей присяги отдаю тебе такой приказ.
  БЕНЕДИКТ
  Слушайте, граф Клавдио: когда речь идет о секретах, я не говорю ни слова, сами знаете. Но во имя присяги - присяги! - вынужден подчиниться приказу. Ваше высочество, он врезался. Вы, конечно, спрашиваете меня: в кого? Это вы спрашиваете, и я опять-таки принужден отвечать незамедлительно: в малышку Геро - как вы изволили заметить, дочь Леонато. Я так излагаю?
  КЛАВДИО
  Если так и есть, значит, так.
  БЕНЕДИКТ
  Как говорится: так - да не так. Боже избави, чтобы так оно и было.
  КЛАВДИО
  А если это непреходящее чувство? Боже избави, чтоб было не так.
  ДОН ПЕДРО
  Аминь. Если вы ее любите, это очень достойный выбор.
  КЛАВДИО
  Ваша светлость, это уловка, чтобы проверить меня?
  ДОН ПЕДРО
  Клянусь, я говорю то, что думаю.
  КЛАВДИО
  Клянусь, я говорю то, что чувствую.
  БЕНЕДИКТ
  Так ведь я тоже - клянусь! Даже дважды.
  КЛАВДИО
  Я чувствую, что люблю ее.
  ДОН ПЕДРО
  Я думаю, что это достойная партия.
  БЕНЕДИКТ
  Я не думаю и не чувствую ни того ни другого, и за это убеждение пойду на костер.
  ДОН ПЕДРО
  В вопросе о прекрасном ты играешь роль воинствующего еретика.
  КЛАВДИО
  Я бы сказал: он переигрывает.
  БЕНЕДИКТ
  Отнюдь! Женщине, которая вы;носила меня, я благодарен. Женщине, которая меня воспитала, - моя двойная благодарность. Но если женщина способна привесить к моему лбу воображаемый роговой оркестр, - благодарю покорно! А поскольку немилосердно обижать недоверием одну женщину за всех, я предпочитаю не доверять всем как одной. Отсюда вывод: я выбираю холостую жизнь.
  ДОН ПЕДРО
  А вот я не умру, пока не увижу, как ты побелеешь от страсти.
  БЕНЕДИКТ
  Я могу побелеть от голода, от болезни, даже от страсти - например, от ярости, но от любви - никогда. И то сомнительно: любую потерю крови я легко возмещу красным вином. А если нет, можете ослепить меня пером графомана и вывесить над дверями непотребного дома вместо эмблемы - незрячего Амурчика.
  ДОН ПЕДРО
  Это мы учтем. Если ты когда-нибудь отречешься от своего кредо, тебя расстреляют градом увесистых насмешек.
  БЕНЕДИКТ
  Хоть градом каменьев, как кошку в кувшине. А того, кто меня поразит сильнее всех, похлопайте по плечу и объявите Робин-Гудом.
  ДОН ПЕДРО
  Время покажет. Как сказал поэт: "И вольный тур смирится под ярмом"
  БЕНЕДИКТ
  Вольный тур пускай смиряется - он дикий. А если смирится разумный Бенедикт - пересадите бычачьи рога ему на лоб. И еще пусть намалюют самую мерзкую карикатуру на это чудище и, наподобие надписи: "Лошадь напрокат", выведут: "Бенедикт, человек женатый".
  [Юмористический вариант: Бенедикт, женатый антропос. См. в "Человеке в футляре": Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идёт Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюблённый антропос"]
  КЛАВДИО
  А не разовьется ли у тебя бодучая болезнь?
  ДОН ПЕДРО
  Скорее падучая. Если Купидон не расстреляет своего колчана в Венеции, ты, Бенедикт, падешь, его стрелой пронзенный.
  БЕНЕДИКТ
  Скорее шар земной пронзит она.
  ДОН ПЕДРО
  Время покажет и это. А сейчас, любезный синьор Бенедикт, ступайте к Леонато, кланяйтесь ему и подтвердите моё намерение прийти к нему на ужин. Они там стараются вовсю.
  БЕНЕДИКТ
  Вот в этом я с большим усердием выступлю полномочным послом вашего высочества. Вверяю вас...
  КЛАВДИО
  Божией милости. Отправлено из моего замка (если бы таковой имелся)...
  ДОН ПЕДРО
  Шестого июля.
  [Вариант: Четырнадцатого февраля.]
  Страстно влюбленный Бенедикт.
  БЕНЕДИКТ
  Очень смешно! Ваш махровый юмор, шитый белыми нитками, латаный-перелатанный, состоит из обрывков чужого остроумия. Да вы бессовестно обкорнали даже эту пошлую ветошь. С чем и оставляю вас.
  БЕНЕДИКТ уходит.
  КЛАВДИО
  Могу ли я просить вас, государь,
  О покровительстве?
  ДОН ПЕДРО
  Оно с тобою
  И с просьбой обращается само:
  Задай ему урок, хоть самый трудный,
  Оно, его прилежно заучив,
  Послужит твоему благополучью.
  КЛАВДИО
  А сыновья у Леонато есть?
  ДОН ПЕДРО
  Нет, только Геро, если ты об этом,
  Наследница его. И ты влюблен
  Без памяти?
  КЛАВДИО
  Я душу вам открою.
  Когда мы отправлялись на войну,
  Которую так славно завершили,
  Тогда на Геро я еще смотрел
  Воистину солдатскими глазами,
  Осознавая, что война груба
  И с долгом воинским несовместимо,
  Чтоб любованье выросло в любовь.
  А ныне голова освободилась
  От мыслей бранных. И сейчас в душе
  Живут наинежнейшие желанья,
  [Вариант:
  От мыслей бранных. Эту пустоту
  Любовные заполнили томленья]
  Которые подсказывают мне,
  Что был я очарован юной Геро,
  Когда мы отправлялись на войну,
  Которую так славно завершили...
  ДОН ПЕДРО
  Когда всё это в страсть перерастет,
  Любовником ты будешь эталонным:
  Ведь ты безжалостен уже сейчас,
  Терзая слушателя эпопеей
  О том, что любишь Геро. Так люби,
  Но молча - мне оставь переговоры
  И с нею самою, и с ее отцом.
  Считай: она - твоя. Ведь к этой цели
  Ты тянешь риторическую нить?
  КЛАВДИО
  Как тонко вы болезнь мою прозрели!
  Как бережно взялись ее лечить!
  Прибегнул я к пространному рассказу,
  Чтоб показать, что... врезался не сразу.
  ДОН ПЕДРО
  Огромный мост для маленькой реки
  Не строится. Во всем потребна мера.
  Поэтому, что ты ни изреки,
  А суть одна: что ты влюбился в Геро.
  И превосходно. Ночью, я слыхал,
  Отец ее устраивает бал.
  К ней за тебя под маской подойду я
  И, ей готовя нежную тюрьму,
  Очаровательницу очарую
  Сердечной речью сердце в плен возьму.
  Потом уже останутся детали,
  Я с Леонато их оговорю -
  И приведем мы Геро к алтарю.
  Теперь за дело взяться не пора ли?
  Уходят.
  Сцена 2.
  Комната в доме Леонато.
  Входят ЛЕОНАТО и АНТОНИО.
  ЛЕОНАТО
  Брат, где же ваш сын? Он ведь отвечает за музыку.
  АНТОНИО
  Не беспокойтесь, брат, он не подведет. Вы лучше вот что послушайте. У нас такое заваривается, что вам и не снилось.
  ЛЕОНАТО
  К добру?
  АНТОНИО
  Смотря в какие формы это выльется. Но предварительные признаки весьма добрые, даже обнадеживающие. Принц и Клавдио гуляли в моем саду, и мой слуга, проходя мимо куртины, совершенно случайно услышал самый конец их разговора. Принц кого-то хочет посадить в нежную тюрьму, но главное - другое: он сам признался Клавдио, что любит твою Геро. Он желает незамедлительно ей открыться и, если очарует, тогда сообщит вам об этом.
  ЛЕОНАТО
  И даже руки не попросит - только сообщит? У вашего слуги имеются мозги? Он мелет сущий вздор!
  АНТОНИО
  Нет, он весьма востёр. Я кликну паренька, он разъяснит вопрос.
  ЛЕОНАТО
  Нет, я хочу пока побыть во власти грез. Дано ли сбыться им? Не знаю. Подождем. Но дочке знать дадим мы в случае любом. Вдруг герцога любовь осуществится въявь? Ты Геро подготовь и на ответ наставь. (Слугам) В общем, вы сами всё знаете, работайте. (Антонио) Брат, идемте, мне нужны ваши советы, а тут еще конь не валялся!
  Уходят.
  Сцена 3.
  Другая комната.
  Входят ДОН ГУАН и КОНРАД.
  КОНРАД
  Что за мрак, ваша светлость, у вас на лице?
  ДОН ГУАН
  У меня на лице мрак, потому что на душе муть.
  КОНРАД
  Почему бы не рассеять ее внушениями рассудка?
  ДОН ГУАН
  Какие плоды принесет такое рассеяние?
  КОНРАД
  Если оно не изменит вашего положения, то хотя бы внушит покорность.
  ДОН ГУАН
  Покорнейше благодарю. Ты в самом деле родился под знаком Сатурна? Что ты взялся проповедовать покорность? Да разве смертельная болезнь излечивается самовнушениями? Я не способен маскироваться. Когда есть основания грустить - грущу, вместо того чтобы ржать в ответ на похабщину. Ем, когда голоден, не дожидаясь приглашения на чужое пиршество. Когда устаю, ложусь спать, не спрашивая высочайшего дозволения. И, наконец, смеюсь тому, что считаю остроумным я сам, а не любители вульгарных розыгрышей.
  КОНРАД
  Это всё нормально, только надо ли вам вести себя так естественно, пока вы не стали сувереном? Ваша с братом усобица закончилась, вы опять в лучах его милости, но, чтобы укорениться, вам не следует отрываться от плодородной почвы. А время плодов еще придет.
  ДОН ГУАН
  Я предпочитаю быть дикоросом, чем оранжерейным цветком его милости. Согласно моей природе я скорее готов быть изгоем, чем красть любовь лицемерием. Пусть отказывают мне в ханжеской добродетели, пусть считают злодеем, но откровенным. Меня осчастливили доверием, надев намордник, и предоставили полную свободу передвижения в кандалах. Но не заставят меня распевать в клетке! Нет, пускай снимут с меня намордник - я стану разнузданным, пускай снимут кандалы - я стану раскованным. А до лучших времен оставьте меня самим собой, я всё равно не изменюсь.
  КОНРАД
  Неужели вы не можете найти употребление своему недовольству?
  ДОН ГУАН
  А чему я еще могу найти употребление? Недовольство - единственное, чего у меня довольно. Кто-то идет.
  Входит БАРАХОЛЬО.
  Что скажешь, Барахольо?
  БАРАХОЛЬО
  Я только что от стола. Леонато оказал принцу королевские почести. А еще готовится свадьба.
  ДОН ГУАН
  О, на этом можно спрожектировать интригу. И какой же безумец возжаждал наручников Юноны?
  БАРАХОЛЬО
  Правая рука вашего брата.
  ДОН ГУАН
  Что, пресловутый Клавдио?
  БАРАХОЛЬО
  Так точно.
  ДОН ГУАН
  Знатный кабальеро. А кто она? Какой предмет завладел его взором?
  БАРАХОЛЬО
  Вообразите, Геро - дочь и наследница Леонато, хозяина Мессины.
  ДОН ГУАН
  Птенчик растет. Молодой, да ранний. Но как ты узнал?
  БАРАХОЛЬО
  Мне было велено кадить фимиам...
  ДОН ГУАН
  Кому?
  БАРАХОЛЬО
  В доме.
  [Вариант:
  БАРАХОЛЬО
  Мне было велено опрыскать дом...
  ДОН ГУАН
  Зачем?
  БАРАХОЛЬО
  Для амбре.]
  Вхожу я в одну комнату, глядь - а там эти двое расхаживают с видом заговорщиков, принц держит Клавдио под локоть. Я сейчас юрк за аррасский ковер и навострил уши. Так вот: герцог сватается к Геро, получает согласие и отдает в руки графа.
  ДОН ГУАН
  О, тут есть чем утолить мою ненависть. Этому наглому миньону моего братца слишком много чести за участие в моем позоре. Ну, ничего, ты у меня так поскользнешься... Я с большим удовольствием перекро;ю твою карьеру. Могу я рассчитывать на вашу помощь? Вы - мои люди?
  КОНРАД
  До последнего дыханья, ваша светлость!
  ДОН ГУАН
  Идемте на это королевское гульбище. Они тем больше наслаждаются, чем горше мне. О, если бы я мог передать повару каплю своей жёлчи! Идемте, определимся на месте, что делать.
  БАРАХОЛЬО
  Мы всецело в вашем распоряжении!
  
  АКТ ВТОРОЙ
  Сцена 1.
  Зал в доме Леонато.
  Входят
  ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и прочие.
  ЛЕОНАТО
  А граф дон Гуан так и не соизволил явиться на ужин?
  АНТОНИО
  Я его, по крайней мере, не заметил.
  БЕАТРИЧЕ
  Меня с души воротит от его уксусной мины.
  ГЕРО
  Его органон очень предрасположен к разлитию жёлчи.
  БЕАТРИЧЕ
  Если органон, то желчи, а не жёлчи. А вообще оптимальный вариант мужчины - среднее арифметическое между ним и Бенедиктом: один молчит, словно каменный болван, другой, как живой болван, лепечет.
  ЛЕОНАТО
  Взять пол Бенедиктова языка, добавить половину ироничности дон Гуана...
  БЕАТРИЧЕ
  ... да пристегнуть ноги постройнее, да присовокупить толстый-претолстый кошелек, - и вышел бы настоящий мужчина, который мог бы завоевать любую женщину. Я хочу сказать: любую заурядную женщину.
  ЛЕОНАТО
  С твоим незаурядным языком не остаться бы тебе в девицах.
  АНТОНИО
  Что есть, то есть. У нее слишком длинный язык.
  БЕАТРИЧЕ
  Слишком длинный - это дар небес. Но одно удлиняется, другое укорачивается. Такое условье: по манию Бога бодливой корове быть короткорогой.
  ЛЕОНАТО
  Будь дерзкой и строгой, моя дорогая, и вовсе безрогой главой помавая.
  БЕАТРИЧЕ
  В смысле: я останусь без мужа? Господи, хоть бы так! Терпеть возле себя варвара с бородой? Лучше спать на чесучовой подушке!
  ЛЕОНАТО
  А если нападешь на безбородого?
  БЕАТРИЧЕ
  Еще того прекраснее! Какое употребление можно ему найти? Облачить в юбки и дать роль субретки? Безбородый - это еще мальчишка, я для него стара, а бородатый - не мальчик, но муж. И ладно - только бы не мой. Да лучше я поступлю в зверинец и буду сопровождать в пекло ученых обезьян.
  [Вариант: диких обезьян. Мотивировка: если они не поддаются дрессировке, то они злые, и, следовательно, им место в аду.]
  ЛЕОНАТО
  Как? Ты собралась в самое пекло?
  БЕАТРИЧЕ
  О, нет, не в самое. Там меня встретит старый черт с рогами и даст от ворот поворот: "В рай, Беатриче, в рай! У нас и так тесно, чтобы мы принимали еще и девственниц!" Тогда я сдам ему обезьян по описи, а сама воспарю прямиком на небеса, к святому Петру. Он проводит меня к холостякам, и мы предадимся невинным радостям жизни до скончания времен.
  АНТОНИО (Геро)
  Хоть ты, племянница, будешь слушать папочку?
  БЕАТРИЧЕ
  О, еще бы! Для кузины дочерний долг превыше всего. Эта паинька при всяком случае станет делать книксен и щебетать: "Как вам угодно, папочка!" Но это, кузина, если жених будет не противный. В противном случае сделай глубокий реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, папочка!"
  ЛЕОНАТО
  А я все-таки, племянница, надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.
  БЕАТРИЧЕ
  Разве что Создатель сотворит его из иной стихии, нежели земля. Разве не досадно женщине пресмыкаться перед прахом только потому, что он мужского рода?
  [В оригинале: valiant dust.]
  Отчитываться капризному почвенному слою? Нет, увольте! Кроме того, все сыны Адама состоят со мною в родстве, а инцест я считаю преступлением.
  ЛЕОНАТО (Геро)
  В общем, дочь моя, помни, о чем тебе говорили. Если дон Педро предложит тебе нечто за танцами, ты знаешь, в каком тоне ему отвечать.
  БЕАТРИЧЕ
  Поскольку сватовство произойдет за танцами, тон очень важен! Если принц возьмет тон слишком возвышенный, станцуй ему ответ ниже на полтона. Именно станцуй, кузина, ибо всё это: сватовство, свадьба и отрезвление - суть не что иное, как три части балетной сюиты. Часть первая - сватовство. Это как шотландская джига: развивается бурно, скоропалительно и со всякими непредсказуемыми вариациями. Часть вторая - свадьба, протекает чинно и чопорно, как старосветский менуэт. И третья часть - отрезвление, это сарабанда: настроение минорное, переходящее в похоронное.
  ЛЕОНАТО
  У вас слишком искусственное представление об этом предмете.
  БЕАТРИЧЕ
  У меня, дядюшка, цепкий глаз. А при дневном свете я могу разглядеть даже церковь.
  ЛЕОНАТО
  Однако, брат, пришли ряженые. Дадим им разгуляться.
  Входят
  ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО. БЕНЕДИКТ,
  ДОН ГУАН, БАЛТАЗАР, БАРАХОЛЬО, МАРГАРИТА, УРСУЛА
  и прочие.
  ДОН ПЕДРО
  Не желаете ли, сударыня, пройтись с вашим доброжелателем?
  ГЕРО
  Если вы обязуетесь идти степенно, смотреть нежно и не утомлять меня разговорами, я пройдусь, не выходя за рамки приличий.
  ДОН ПЕДРО
  Составите мне пару?
  ГЕРО
  Составлю, когда я пожелаю.
  ДОН ПЕДРО
  А когда вы пожелаете?
  [Примечание: Здесь обыгрываются два значения слова "когда": условное (= если) и собственно временно;е.]
  ГЕРО
  Когда вы обнажите ваше лицо, я найду его привлекательным. Было бы ужасно, если бы ваша, извините, мандолина соответствовала футляру.
  ДОН ПЕДРО
  Это укрытие напоминает хибарку Филемона - пристанище Юпитера.
  ГЕРО
  Тогда ваша маска должна быть саманной.
  ДОН ПЕДРО и ГЕРО отходят.
  МАРГАРИТА
  Вы говорите о страсти так, что сказать страшно.
  [В оригинале: Speak low, if you speak love.]
  БАЛТАЗАР
  Я хочу, чтобы вы меня полюбили.
  МАРГАРИТА
  А я не хочу из любви к вам. Я состою из одних недостатков.
  БАЛТАЗАР
  Например?
  МАРГАРИТА
  Например, я молюсь во всеуслышанье.
  БАЛТАЗАР
  Мне это нравится! Но окружающие всегда могут воскликнуть: "Аминь!"
  МАРГАРИТА
  Господи, дай мне хорошего визави для танцев!
  БАЛТАЗАР
  Аминь!
  МАРГАРИТА
  И скрой его с глаз, когда танцы закончатся. Что вы на это скажете, пономарь?
  БАЛТАЗАР
  Нет больше слов - ответ пономаря.
  МАРГАРИТА и БАЛТАЗАР отходят.
  УРСУЛА
  Маска, я вас знаю: вы Антонио.
  АНТОНИО
  Уверяю вас, нет.
  УРСУЛА
  Но вы точно так же встряхиваете головой.
  АНТОНИО
  Я играю его роль. Я его представляю.
  УРСУЛА
  Не верю! Вы не смогли бы представить таких изысканно-дурных манер. И ладонь у вас такая же сухая. Нет, вы - это он. Вы - это он!
  АНТОНИО
  Да нет же! Я - не я.
  УРСУЛА
  Ах, оставьте, оставьте! Неужели вы допускаете, что я не распознаю ваше своеобразное остроумие? Вы просто феноменальны, а феномены не скрываются. В общем, вы - это он. И довольно об этом.
  АНТОНИО и УРСУЛА отходят.
  БЕАТРИЧЕ
  Значит, вы не хотите сказать, кто этот сплетник?
  БЕНЕДИКТ
  Простите, я не могу.
  БЕАТРИЧЕ
  По крайней мере, скажите, кто вы сами.
  БЕНЕДИКТ
  Как-нибудь после.
  БЕАТРИЧЕ
  Так, значит, я взбалмошная, и все мои остроты взяты из "Декамерона"? Это синьор Бенедикт, больше некому.
  БЕНЕДИКТ
  Кто, простите?
  БЕАТРИЧЕ
  А то вы не знаете!
  БЕНЕДИКТ
  Боюсь, что нет.
  БЕАТРИЧЕ
  Как? Вам не доводилось над ним смеяться?
  БЕНЕДИКТ
  А почему, собственно? Кто он такой?
  БЕАТРИЧЕ
  Штатный гаер при дворе дона Педро. Совершенно вульгарный паяц. Его коронный жанр - пасквиль, в этом он не знает равных. Он имеет успех у одних подонков, обожающих пошлости, а еще больше - гадости. Но даже эти ничтожества теряют терпение и норовят его прибить. Он, конечно, и сейчас курсирует где-то поблизости, и его скоро прибьет сюда.
  БЕНЕДИКТ
  Тогда я и познакомлюсь с этим джентльменом и передам ему ваше о нем мнение.
  БЕАТРИЧЕ
  Извольте, извольте. Но вы будете разочарованы. Он изощрится в мой адрес одной-двумя эпиграммами. Но, паче чаяния, никто не заметит, что это эпиграммы. Тогда балагур впадет в меланхолию, потеряет аппетит, и за ужином это спасет какое-нибудь крылышко куропатки от уничтожения.
  Музыка.
  Но мы слишком оторвались. Давайте двигаться за этой парой.
  БЕНЕДИКТ
  Двигаться к добру?
  БЕАТРИЧЕ
  Если я заподозрю что-то дурное, выйду на первом же туре.
  В продолжение танцев покидают сцену все,
  кроме ДОН ГУАНА, БАРАХОЛЬО и КЛАВДИО.
  ДОН ГУАН
  Мой братец ведет себя так, будто сам имеет виды на Геро. Отошел в сторону с ее папенькой: сватается, конечно. Дамы уплыли вслед за Геро. А тут осталась одна личность под маской.
  БАРАХОЛЬО
  А, знакомая личность! Это Клавдио.
  ДОН ГУАН
  Вы - синьор Бенедикт, я не ошибаюсь?
  КЛАВДИО
  Кто? Я? Да, я Бенедикт.
  ДОН ГУАН
  Синьор Бенедикт, я знаю: дон Педро любит вас, и вы с ним близки. Так вот: он возжелал юную Геро и жаждет вступить в связь - в брачную. Пожалуйста, отвлеките его от такого мезальянса - и вы сделаете наиблагороднейший из поступков.
  [Примечание: Выражение из "Села Степанчикова".]
  КЛАВДИО
  Но вам откуда известно, чего он жаждет?
  ДОН ГУАН
  Я слышал, как он высказывался об этом самым недвусмысленным образом.
  БАРАХОЛЬО
  Он недвусмысленно изъявил желание вступить с нею в связь уже этой ночью.
  ДОН ГУАН
  Но что это мы заговорились, а там уже садятся за столы.
  ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО уходят.
  КЛАВДИО
  Я говорил устами Бенедикта -
  И вот ушами Клавдио поймал
  Известье о коварстве дона Педро.
  Конечно, где любовь, там дружбы нет.
  Сердца влюбленных могут доверяться
  Лишь собственным глазам и языку.
  В любви свершать поступки надо смело,
  Решать задачи только самому.
  Архисерьезнейшее это дело
  Мы поручить не можем никому.
  [Примечание: см. "Поручение" М. Матусовского]
  Завороженный красотой, посредник
  Утонет в распалившейся крови.
  Такое ведь бывает - и нередко.
  Так отчего я не предполагал,
  Что это и меня коснется тоже.
  Прощай, мечта о Геро, навсегда!
  Входит БЕНЕДИКТ.
  БЕНЕДИКТ
  Граф Клавдио?
  КЛАВДИО
  Конечно, не Бенедикт!
  БЕНЕДИКТ
  Идемте, я вас провожу.
  КЛАВДИО
  Куда?
  БЕНЕДИКТ
  Ваши дела таковы, что к ближайшей иве. Там вы накинете себе на шею... Гирлянду, гирлянду, а вы что подумали? Как цепь процентщика. А хотите - как лейтенантский шарф, через плечо. Вы как хотите?
  КЛАВДИО
  Не хочу никак.
  БЕНЕДИКТ
  А придется. Принц-то вашу Геро уже того... за рога - и...
  КЛАВДИО
  Желаю ему всяческой пользы.
  БЕНЕДИКТ
  Вы говорите, как добропорядочный прасол,
  [Вариант: скотопромышленник.]
  уступивший ему свою телку. Да, вот вам и дон Педро! Ловко он вас обскакал?
  КЛАВДИО
  Ах, оставьте меня!
  БЕНЕДИКТ
  Да прозрейте вы наконец! После драки кулаками не машут.
  КЛАВДИО
  Подите вы...
  КЛАВДИО уходит.
  БЕНЕДИКТ
  Полетел в камыши, подранок! Да, но у моей обожательницы Беатриче представление обо мне крайне одностороннее. Надо же: придворный гаер! Неужели меня и впрямь так называют за моё остроумие? Но нет, конечно, нет. Какой же я гаер! Это Беатриче со зла выдаёт желаемое за действительное, возводит меня в это звание от имени света. Ну, ничего, я ей... я ее...
  Входит ДОН ПЕДРО.
  ДОН ПЕДРО
  А где же граф? Сударь, вы не видали его?
  БЕНЕДИКТ
  Видал, видал, даже попытался сыграть роль Хора. Вошед в залу, я застиг его мрачным и заброшенным, как хижина в лесной трущобе. Я передал ему известие - и, вероятно, достоверное, - что вы, оказывая ему услугу, соблазнили известную персону. Тогда я тоже захотел ему услужить и предложил пройтись до ближайшей ивы. Не за тем, о чем вы подумали, а чтобы сплести гирлянду - как обманутому любовнику, - или же нарезать ему розог.
  ДОН ПЕДРО
  А его-то вина в чем? Он, что - ревнив?
  БЕНЕДИКТ
  Он не ревнив, он доверчив. Как школьник, похвастал приятелю, что нашел гнездо, а тот его добычу увел.
  ДОН ПЕДРО
  Преступление - не доверчивость, но обман доверия.
  БЕНЕДИКТ
  Тогда ему пригодятся и гирлянда - для себя, и розги - для вас. Ведь, по моим сведениям, вы у него пташку и умыкнули.
  ДОН ПЕДРО
  Я научу ее петь и возвращу собственнику.
  БЕНЕДИКТ
  Если она подпоет тому, что вы говорите, значит, вы поете без фальши.
  ДОН ПЕДРО
  Зато похоже, что вы офальшивили синьору Беатриче. Ее кавалер открыл ей глаза, Она так на вас озлилась!
  БЕНЕДИКТ
  Она? Мне это нравится! Да я от нее наслушался таких слов, что бесчувственным не остался бы даже пень. Даже замшелый старый дуб, растерявший все листья, кроме одного. Даже моя маска чуть не ожила и не стала выражать гнев и ругаться. Она как бы не узнала меня и обозвала вашим придворным шутом, нуднее осенней мороси, и прочая, и прочая. Она всё больше распалялась, и я чувствовал себя мишенью под канонадой целой армии. Слова ее подобны клинкам, причем отравленным. Будь таким же ядовитым ее дыхание, оно убило бы всё живое на земле и небе, вплоть до Полярной звезды. Я не женился бы на ней за всё имущество Адама до грехопадения. Она заставила бы Геркулеса вращать вертел, а его палицу швырнула бы в очаг, на распыл. Оставимте ее в покое: это же адская ведьма Атэ, переряженная по-современному. Вот бы какой-нибудь магистр обезвредил ее заклинанием. Она превращает нашу юдоль в ад и множит количество грешников, поскольку в настоящем аду тихо и мирно, как в монастыре, и мужчины готовы спасаться от нее там. Ее всюду сопровождает свита ужасных демонов разлада и бестолковщины.
  ДОН ПЕДРО
  А вот и она со свитой.
  Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО.
  БЕНЕДИКТ
  Ваше высочество! Может, у вас найдется дело для меня где-нибудь на краю земли?
  [Вариант: Ушлите меня с поручением хоть на край земли, хоть за край...]
  Например, у антиподов или в Индии. Я вам привезу оттуда зубочистку, или волос Великого Могола, узнаю размер ноги пресвитера Иоанна. Поручите мне переговоры с пигмеями - я и с ними найду общий язык, только не с этой мисс гарпией. Итак, что я могу сделать для вашего удовольствия?
  ДОН ПЕДРО
  Только одно: чтобы вы вкушали наслаждение вместе с нами.
  БЕНЕДИКТ
  Нет уж, это кушайте без меня! Мне уже приелась Мисс Язык-Без-Костей.
  БЕНЕДИКТ уходит.
  ДОН ПЕДРО
  Да уж, сударыня, вам не завладеть сердцем синьора Бенедикта.
  БЕАТРИЧЕ
  В самом деле, он уже вручил мне свое сердце, а взамен хотел получить два. Однако я воспротивилась такому жульничеству, и мне его сердца даром не надо.
  ДОН ПЕДРО
  Сеньору Бенедикту вышел полный перетык!
  [Примечание: Словечко из М. М. Зощенко: "Стал мой мельник с тех пор круглеть и розоветь, да только в дальнейшей жизни вышел ему перетык и прискорбный случай" (Рассказы Назара Ильича Синебрюхова), а также: "Эти и многие другие цитаты из произведений молодого писателя зазвучали в их кругу, как поговорки. Слушая в Доме искусств плохие стихи, они говорили: "Блекота!" А если с кем-нибудь случалась неприятность: "Вышел ему перетык" (К. Чуковский о Зощенко). Словечки "блекота" и "перетык" входят и в мой личный лексикон.]
  БЕАТРИЧЕ
  Хорошо, что ему, а не мне, а то бы пришлось рожать дураков. Это был бы прискорбный случай. Кстати, вы желали видеть графа. Я его привела.
  ДОН ПЕДРО
  О, граф! Вы не в настроении?
  КЛАВДИО
  Отчего же, я в настроении.
  ДОН ПЕДРО
  А каково тогда ваше самочувствие?
  КЛАВДИО
  Я чувствую...
  БЕАТРИЧЕ
  Граф сам не знает, какое у него самочувствие и настроение. Он невозмутим и скромен. Это культурный фрукт с изысканным вкусом, вроде поме;ло. И если он тоже слегка зелен, так это от ревности.
  ДОН ПЕДРО
  Если так, то чувства завели его слишком далеко. Так вот: я танцевал с очаровательной Геро, а потом уединился с ней и сделал предложение, на которое она дала охотное и немедленное согласие. Затем я просил ее руки у отца прекрасной Геро, и он также с большой радостью согласился. В общем, готовься к скорой свадьбе. И совет вам да любовь.
  КЛАВДИО
  С кем?
  ЛЕОНАТО
  С Геро.
  КЛАВДИО
  Кому?
  ЛЕОНАТО
  Вам, граф, вам. Благодарите его светлость. Вы получите мою дочь и единственную наследницу. Аминь.
  БЕАТРИЧЕ
  Теперь ваша реплика, граф.
  КЛАВДИО
  Молчание - самый подходящий герольд, чтобы протрубить о радости. Моё счастье было бы меньше, если бы мог сказать о нем больше. Итак, сударыня, мы больше не принадлежим себе, но принадлежим друг другу. Я от какой перемены просто вне себя.
  БЕАТРИЧЕ
  Пожалуйста, кузина, прерви его речь ответной репликой или хоть поцелуем - если у тебя нет слов.
  ДОН ПЕДРО
  До чего же веселое у вас сердце!
  БЕАТРИЧЕ
  А уж какое глупое... Зато благодаря ему я ничем не заморочиваюсь. Кузина поверяет на ушко графу ужасную тайну, что ее сердце - его. Именно такими словами.
  ГЕРО
  Да, именно такими.
  БЕАТРИЧЕ
  Господи! Вот и мы вышли в графья! Всем находятся партии, девицам любой масти. Одна я только беспартийная, торчу в своей норе. Остается только объявить: "Очаровательная девушка с хорошим характером ищет спутника жизни"
  ДОН ПЕДРО
  Только пожелайте - я вам создам такого спутника.
  БЕАТРИЧЕ
  Уместнее было бы его создать вашему родителю. Судя по вашему виду, у него к этому был талант. Будь у вашего отца еще один сын, ваша копия, то, может, нашлась бы и партия для этой копии.
  ДОН ПЕДРО
  Зачем вам копия, когда есть оригинал?
  БЕАТРИЧЕ
  Однако вы оригинал, ваша светлость! На что мне такое сокровище! Я хочу сказать, что такую драгоценность можно надеть только на праздники. А что мне останется для будней? Разве что завести еще одного супруга? Шутка. Ах, не судите слишком строго. Я вся такая несуразная и несерьезная. Это у меня с детства, и я уже не исправлюсь.
  ДОН ПЕДРО
  О, не огорчайте меня исправлением! В этом ваша привлекательность. Безусловно, вы родились в веселый час.
  БЕАТРИЧЕ
  Да уж, моя маменька прямо исходила криком от веселья. Но я, пожалуй, родилась под какой-нибудь шалой звездой, выделывающей в небе вензеля. Веселья вам, родственники.
  ЛЕОНАТО
  Племянница, ты помнишь о моей просьбе? Я на тебя надеюсь.
  БЕАТРИЧЕ
  Не беспокойтесь, дядя. С вашего позволения, ваша светлость.
  БЕАТРИЧЕ уходит.
  ДОН ПЕДРО
  Эта девица - порождение веселой стихии.
  ЛЕОНАТО
  Да, в ней нет ни одной печальной молекулы. Она не смеется разве что во сне, Впрочем, что это я! Смеется - моя дочь рассказывала. Иной раз ей такое привидится, что она пробуждается от смеха.
  ДОН ПЕДРО
  Особенно ей смешны даже намеки на замужество.
  ЛЕОНАТО
  Еще бы! Из-за насмешек все женихи от нее шарахаются.
  ДОН ПЕДРО
  Для Бенедикта она была бы в самый раз.
  ЛЕОНАТО
  Боже мой! Да они же друг дружку за неделю изъязвят до безумия.
  ДОН ПЕДРО
  Когда же вы пойдете к алтарю, граф?
  КЛАВДИО
  Завтра же, ваше высочество. Время ковыляет на костылях, покамест любовь не исполнит все ритуалы.
  ЛЕОНАТО
  Нет, сын мой, раньше следующего понедельника и не мечтай. И так времени в обрез, чтобы всё устроить прилично - как я это понимаю.
  ДОН ПЕДРО
  Не бери в голову, жених. Неделя пролетит незаметно. И не скучно. У меня на это время запланирован подвиг Геркулеса: ввергнуть синьора Бенедикта и синьору Беатриче в пламя страсти. Мне не терпится соединить их в тандеме, и, если вы четко исполните мои директивы, успех обеспечен.
  ЛЕОНАТО
  Я всецело в вашем распоряжении, ваше высочество, и готов не спать всё это время.
  КЛАВДИО
  И я тоже.
  ДОН ПЕДРО
  А вы, милая Геро?
  ГЕРО
  И я готова внести свою скромную лепту ради моей кузины.
  ДОН ПЕДРО
  Если говорить серьезно, то Бенедикт не безнадежен для роли мужа. Он хорошего рода, человек безусловно храбрый и порядочный. Я вас научу воздействовать на чувства кузины, а мы с этими господами произведем над Бенедиктом такие манипуляции, что он забудет весь свой иронический ум и придирчивый вкус и воспылает страстью к Беатриче. И когда дело будет сделано, Купидон может уйти на покой: мы превзойдем его славой и станем подлинными божествами любви. Идемте, я посвящу вас в мой замысел.
  
  Сцена 2.
  Другая комната в доме Леонато.
  Входят ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО.
  ДОН ГУАН
  Значит, это Клавдио женится на дочери Леонато?
  БАРАХОЛЬО
  К сожалению, да, ваша светлость. Но это можно пресечь.
  ДОН ГУАН
  О, любая препона, любая преграда, любое препятствие на его пути облегчает мои страдания. Ведь я болен от ненависти, и лекарство здесь одно. Всё, что поперек его благу, то мне благоприятно. И каким же образом это можно пресечь?
  БАРАХОЛЬО
  Не самым моральным. Однако под покровом ночи этой аморальности никто не откроет.
  ДОН ГУАН
  Открой мне эту аморальность хотя бы в двух словах.
  БАРАХОЛЬО
  Говорил ли я вам, что уже с год состою в аморальных сношениях с Маргаритой, прислужницей Геро?
  ДОН ГУАН
  Да, что-то говорил.
  БАРАХОЛЬО
  Я велю ей в самый глухой час ночи выглянуть из окошка.
  ДОН ГУАН
  И что?
  БАРАХОЛЬО
  Из окошка ее хозяйки.
  ДОН ГУАН
  И это расстроит свадьбу!
  БАРАХОЛЬО
  Зависит от вас. Попробуйте выцедить яд из этой ситуации. Подите к брату и скажите ему честно и прямо, что он уронит свое доброе имя, навязывая чтимому вами (понимаете - вами!) Клавдио такую позорную развратницу, как Геро.
  ДОН ГУАН
  Но хватит ли этого доказательства?
  БАРАХОЛЬО
  Хватит с лихвой, чтобы лишить принца его самомнения, Клавдио - спокойствия, Геро - доброго имени и Леонато - самой жизни. Удовлетворит вас такой результат?
  ДОН ГУАН
  Чтобы им было тошно, я пойду на всё.
  БАРАХОЛЬО
  Вот и действуйте. При первой же возможности поговорите наедине с доном Педро и графом и внушите каждому из них, что повинуетесь долгу и самой искренней симпатии. Что ради чести брата и душевного покоя его друга, соблазненного мнимой добродетелью, вы обязаны разоблачить связь Геро со мной и сорвать порочный союз. Само собой, вашим словам потребуется подтверждение. Так они его получат сполна, в ночь перед свадьбой под окном спальни Геро - и насмотрятся, и наслушаются, как я буду называть Маргариту: моя малютка Геро, а она меня: Барахольчик и еще по-всякому. Я исхитрюсь, чтобы самой хозяйки в комнате не было. В общем, извращенность Геро мы изобразим пренатурально, ревность жениха переименуется в убежденность, а свадебные хлопоты обратятся в ничто.
  ДОН ГУАН
  Взрасти зерно своего замысла, какою бы тугой он ни взошел.
  [Примечание: См.: Чръна земля подъ копыты костьми была посеяна, а кровию польяна: тугою взыдоша по Руской земли (Слово о полку Игореве). В оригинале: Grow this to what adverse issue it can.]
  За дело! Если твои ухищрения, я тебе пожалую тысячу дукатов.
  БАРАХОЛЬО
  Мои ухищрения посрамят не меня. А вы стойте на своих обвинениях - и больше наглости!
  ДОН ГУАН
  Сейчас же пойду узнать, на какой день у них назначена свадьба.
  Уходят.
  
  Сцена 3.
  Сад Леонато.
  Входит БЕНЕДИКТ.
  БЕНЕДИКТ
  Эй, малый!
  Входит МАЛЬЧИК.
  МАЛЬЧИК
  Да, сударь?
  БЕНЕДИКТ
  Принеси мою книгу, она у меня на окне.
  МАЛЬЧИК
  Считайте, я уже тут как тут.
  БЕНЕДИКТ
  Вижу. Только лучше бы ты был уже там, а потом уже тут.
  МАЛЬЧИК уходит.
  Воистину, человек - чудо из чудес. Ведь знает, что от любви дуреют, смеется над любовной шалью.
  [Примечание: В оригинале: shallow follies (мелкие глупости). Шаль - шалость, слово П. Вяземского:
  Пусть сбудется воображенья шаль
  а также:
  Ведь русский стих, избави боже!
  Какой пострел, какая шаль!]
  И вдруг шалеет сам до такой степени, что впору писать эпиграммы на самого себя. Таковы люди, Клавдио - человек, следовательно, Клавдио такой же. Когда-то он обожал полковой оркестр, барабаны и горны, а теперь его соблазняют бубны и гобои, это уже совсем другая музыка. Я помню: он мог рвануть на десяток миль, только чтобы посмотреть на хорошие латы. А сейчас может не спать десять ночей, изобретая новомодный колет. Раньше он выражался по-солдатски смачно и лаконично. А сейчас увлекся орфографией, и теперь его речь - самое фантастическое брашно: то ли винегрет, то ли кавардак. И что - я тоже могу превратиться вот в это? А во что, собственно? В моллюска или того еще примитивнее? Из-за каких-то прекрасных глаз? Нет уж, пока мои собственные не закрылись, я не ослепну. Допустим, мне подвернулась красотка - очень мило. Другая не дура - еще лучше. Третья скромница - тоже неплохо. Но я не променяю свободу на женщину ограниченных достоинств. Бесприданниц и плебеек прошу не беспокоиться вовсе. Если моя супруга будет умной - пускай: глупые меня раздражают. Конечно, должна быть порядочной - зачем мне другое? Скромной - иначе на кой она мне сдалась? Еще чтобы умела поддержать разговор и музицировала. Внешность имеет значение, но волосы - так уж и быть, на усмотрение природы, но только натуральные. О, приближаются дон Педро и дон Купидон! Поспешу в укрытие.
  БЕНЕДИКТ скрывается.
  Входят
  ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО.
  За ними - БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ.
  ДОН ПЕДРО
  Так вы послушать музыку хотите?
  КЛАВДИО
  С природою в согласии: она
  Притихла в ожидании концерта,
  Как будто ей самой сейчас нужны
  Гармония и умиротворенье.
  ДОН ПЕДРО
  Вы засекли, куда он унырнул?
  КЛАВДИО
  Конечно! Мы управимся в два счета:
  Сначала музыка, потом охота.
  Считайте, что в капкане юный лис.
  ДОН ПЕДРО
  Ту песню, Балтазар, давай на бис!
  БАЛТАЗАР
  Увольте, принц! Не в голосе я ныне.
  Подобно осквернению святыни
  Гармонии творенье вдругорядь
  Ужасным исполнением попрать.
  ДОН ПЕДРО
  Прочь словопренья: ведь они, пожалуй,
  Выказывают твой талант немалый.
  Конечно, это благородный знак.
  И всё же спой. Я не люблю ломак.
  БАЛТАЗАР
  Ну, что ж, я уступаю: ведь ломаться -
  Занятие, достойное девиц,
  Перед которыми кидаться ниц
  Не стоит.
  ДОН ПЕДРО
  Не желаем мы нотаций,
  Но если ты перечливый такой,
  То лучше уж по нотам их пропой.
  БАЛТАЗАР
  Я, чтобы в вас не возбуждать дремоты
  Переложу нотации на ноты.
  ДОН ПЕДРО
  Переложи - попробуй. И не лень
  Тебе плести всю эту... нототень?
  БЕНЕДИКТ (в укрытии)
  Да, музыка - страшная сила! Она действует возбуждающим душу образом. Она переносит меня в какое-то другое, не моё положение.
  [Примечание: см. "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого]
  Поразительно, как бычьи жилы вытягивают из нас душу. Чтобы это поскорее закончилось, я даже готов заплатить - но по сигналу горна.
  БАЛТАЗАР
  "Любовь и вредность". Мессинская народная песня. Слова Вилья;ма нашего Шекспира.
  (Поет)
  Не вой, красавица, не вой
  по нем, твоем желанном:
  он у тебя одной ногой,
  другой - за океаном.
  
  Не ной! Не стой в тоске тупой,
  веселой будь, живою.
  Ты пой, красавица, ты пой -
  всё станет трын-травою.
  
  Мужчин подалее пошли:
  им только бы резвиться.
  Им первым делом корабли
  и уж потом - девицы.
  
  Не ной! Не стой в тоске тупой,
  веселой будь, живою.
  Ты пой, красавица, ты пой -
  всё станет трын-травою.
  ДОН ПЕДРО
  Дьявольски хорошо! Какая прелесть!
  БЕНЕДИКТ
  Да, дьявольская прелесть.
  ДОН ПЕДРО
  Все жанры хороши, и твоя манера соответствует жанру.
  БЕНЕДИКТ
  Ага, соответствует! Не ной, не вой! Если бы в такой манере завыл пес, его повесили бы. Сыч выл бы и то приятнее!
  [Примечание: Привет "Макбету" А. Радловой.]
  Ох, не стала бы эта каватина увертюрой к моим несчастьям!
  ДОН ПЕДРО
  Хорошая идея. Слушай, Балтазар, организуй нам музыку. Мы хотим завтра ночью устроить маленький концерт у Геро под окном. Возьми людей получше.
  БАЛТАЗАР
  Отборных, ваше высочество.
  ДОН ПЕДРО
  Отлично, ступай.
  БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ уходят.
  Кстати, Лео... (Ближе! Ближе!) Вы что-то такое говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что вы говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что она как бы неровно дышит...
  ЛЕОНАТО (в ужасе)
  Неровно дышит?!!!
  ДОН ПЕДРО
  Не в том смысле! ...к Бенедикту.
  КЛАВДИО
  Да что вы говорите! (Леонато) Отвечайте же! Дичь...
  ЛЕОНАТО
  Какую дичь?
  КЛАВДИО
  Я говорю: там - дичь. (Громко) Вот уж не думал, чтобы такая особа могла полюбить мужчину...
  ЛЕОНАТО
  А кого?
  КЛАВДИО
  Никого.
  ЛЕОНАТО
  А! Это и я не думал. Чтобы она выкинула такую штуку. Влюбилась, как кошка! И, главное, - в кого? В Бенедикта, который всегда возбуждал ее...
  КЛАВДИО
  Он возбуждал ее?
  ЛЕОНАТО
  Да, возбуждал ее раздражение. Она так себя вела...
  БЕНЕДИКТ
  Возможно ли? Ветер переменился?
  ЛЕОНАТО
  Сказать по чести, я в замешательстве. Это ее помешательство не помещается у меня в голове. Да что там! Безмерность мысли человеческой не обоймет такую страсть.
  ДОН ПЕДРО
  А если это розыгрыш?
  КЛАВДИО
  Да! Если она просто играет роль?
  ЛЕОНАТО
  Играет роль?!! Не верю! В таком случае весь мир и театр стали совершенно неразличимы.
  ДОН ПЕДРО
  Да, но в каких пантомимах выражается это неразличение?
  КЛАВДИО (Леонато)
  Клюет! Подсека-аем!
  ЛЕОНАТО
  В каких пантомимах? Ну, это... А вы прямо хотите, чтобы я их показал?
  [Вариант:
  ДОН ПЕДРО
  А в каких телодвижениях это проявляется?
  (...)
  ЛЕОНАТО
  В каких телодвижениях? Ну, это... Я, по старости, уже не могу показать таких телодвижений.]
  Это гораздо лучше может сделать моя дочь Геро.
  КЛАВДИО
  Она может...
  ДОН ПЕДРО
  Даже так! Моему изумлению нет границ. Я всегда считал, что твердыня ее души непроницаема для нахлынов нежности.
  [Примечание: В оригинале: invincible against all assaults of affection.]
  ЛЕОНАТО
  Да я был готов поклясться: никаких нахлынов! А в отношении к Бенедикту особенно!
  БЕНЕДИКТ
  Я счел бы это наглым враньем, но он же седой, как лунь! Ну, не может наглое вранье принимать такой солидный вид!
  КЛАВДИО
  Он подцепил инфекцию! Усугубим эффект!
  ДОН ПЕДРО
  А передала ли она свою аффекцию Бенедикту? Чтобы он как-то разделил ее чувства.
  ЛЕОНАТО
  Что вы! Совсем напротив: она поклялась ни полунамеком не выдать своих страстей. Некому их разделить, и потому она страждет за двоих.
  КЛАВДИО
  Да, да, она так и сказала моей Геро: "Моя Геро! Как же я кому бы то ни было выдам свою страсть хоть полунамеком, если при всех изощрялась над ним в остроумии!"
  ЛЕОНАТО
  И всякий раз после этого порывается писать ему. Бывает, раз по двадцать за ночь соскакивает с ложа - и ну строчить! Сидит в чем мать родила - то есть в сорочке, - сидит, несчастная, и пишет, пишет. Однажды извела целый лист...
  КЛАВДИО
  Да, да, расскажите, папа, - это презанимательно. Мне об этом поведала моя Геро.
  ЛЕОНАТО
  В общем, кончила она письмо, перечитала и стала уже сгибать пополам, да тут заметила, что имя Бенедикт ложится на имя Беатриче.
  КЛАВДИО
  Ну, вы понимаете, да? А если это согнуть с другой стороны...
  ЛЕОНАТО
  Хватит! И сейчас разрывает письмо на клочки, проклиная себя за эту авантюрную идею: дескать, он над ней поглумился бы. Я, говорит, непременно засмеяла бы его, ежели бы он стал писать ко мне. Пусть даже и обожаю его, а всё равно засмеяла бы.
  КЛАВДИО
  После этого она бросается на колени, ломает...
  ДОН ПЕДРО
  Что?!!
  КЛАВДИО
  ...руки, рвет на себе волосы, раздирает себе лицо...
  ДОН ПЕДРО
  Ужас!
  КЛАВДИО
  ...гримасами отчаяния и не то рыдает, не то молится: "Господи! Пошли мне терпения! О нежный мой Бенедикт!"
  ЛЕОНАТО
  Нежный? Если бы не свидетельство моей дочери, я бы никогда не поверил. Причем эти нахлыны доходят у нее до припадков неистовства, так что Геро боится за самую жизнь ее. Провалиться мне на этом месте.
  ДОН ПЕДРО
  Если всё зашло так далеко, давайте расскажем Бенедикту!
  КЛАВДИО
  Ни в коем случае! Представляете, как он отыграется на бедной девушке и заставит ее страдать пуще прежнего.
  ДОН ПЕДРО
  Пусть только попробует! Такая подлость достойна петли. Она необыкновенная, яркая девушка, и, несомненно, порядочная.
  КЛАВДИО
  И еще умная до невозможности!
  ДОН ПЕДРО
  Да, только с Бенедиктом промахнулась.
  ЛЕОНАТО
  Чего же вы хотите от такой нежной натуры! Когда в ней противоборствуют страсть и разум, десять против одного, что победит страсть. Ах, как я за нее переживаю: ведь я и дядя ее, и опекун.
  ДОН ПЕДРО
  Лучше бы она воспылала страстью ко мне. Тогда, отбросив всякие условности, я сделал бы ее своей второй половиной. Всё-таки давайте расскажем об этом Бенедикту. Что-то он ответит?
  ЛЕОНАТО
  Вы полагаете, это будет хорошо?
  КЛАВДИО
  Папа, вы меня удивляете! Моя Геро не сомневается, что Беатриче зачахнет. И та считает себя обреченной: она умрет от безответной любви; но чтобы получить ответ, ей надо ему открыться, а она скорее умрет; и, наконец, даже если он сам сделает ей предложение, она не удержится от своих обычных колкостей, он стушуется...
  ДОН ПЕДРО
  Что?
  КЛАВДИО
  Смоется - и она опять-таки умрет.
  ДОН ПЕДРО
  Да... А что ей еще сказать! Если она ему признается, он может наказать ее презреньем. Потому что как человек он - ну, вы знаете - склонен к презрительности.
  КЛАВДИО
  От сознания собственной полноценности.
  ДОН ПЕДРО
  Да, внешность у него недурна.
  КЛАВДИО
  Да он и сам не дурак.
  ДОН ПЕДРО
  Пожалуй, у него наблюдаются искры остроумия и проблески ума.
  КЛАВДИО
  А разве ему не свойственна храбрость?
  ДОН ПЕДРО
  Да, это храбрость самого Гектора. Но во всяких опасных переделках он предпочитает мудрость Улисса. Когда дело можно решить без кровопролития, он так и поступает.
  ЛЕОНАТО
  Я думаю, что богобоязненность - единственный вид страха, который ему ведом.
  ДОН ПЕДРО
  Да, единственный, судя по тому, что он не боится обидеть людей своими шуточками. Кстати, о людях. У меня душа болит за вашу племянницу. Давайте все-таки разыщем его и расскажем о ее чувствах.
  КЛАВДИО
  Только не это! Давайте лучше разыщем ее и расскажем о его бесчувственности.
  ЛЕОНАТО
  А толку? Она умрет, а не отступит.
  ДОН ПЕДРО
  Это мы уже слышали. Давайте доверимся вашей дочери: пусть она следит за развитием этого чувства: может, оно перегорит. Я прекрасно отношусь к Бенедикту, но пусть он трезво оценит себя и поймет, что он не пара такой милой девушке.
  ЛЕОНАТО
  Не угодно ли к столу, ваше высочество?
  КЛАВДИО (тихо)
  Ну, если мы не раззадорили его, тогда я ничего не понимаю в жизни.
  ДОН ПЕДРО (так же)
  А теперь точно так же заманим в западню Беатриче, Предоставим это вашей дочери и ее служанке. То-то мы позабавимся, когда каждый из них вообразит, что второй изнемогает от неразделенной любви! Представляете себе фигуры этого балета? Для оперы им недостанет слов. Впрочем, кое-что сказать придется: пусть она пригласит его к столу.
  ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО уходят.
  БЕНЕДИКТ (выходит из укрытия)
  С ума сойти! Нет, будем рассуждать логически. Однозначно, это не постановка: всё было слишком жизненно. Они бы раскололись. Во-вторых, Геро не умеет врать. Они жалеют девицу. Так, значит, ее страсть дошла до последней черты. И к кому - ко мне! Я теперь просто обязан проявить порядочность. Да... Вот, значит, как: я настолько одержим гордыней, что бедная девочка до смерти боится даже заговорить со мной. Кто бы мог подумать! Допустим, я не собирался жениться, так это что - гордыня? Хорошо, что я их услышал. Им со стороны виднее. Но я исправлюсь. Они говорили о ее красоте. Да я и сам не слепой. Порядочная - кто бы сомневался! Умная - только со мной промахнулась. Хотя, собственно, почему? Разве я не могу полюбить ее? Она же такая... не глупая, совсем не глупая. Придется, конечно, выслушать от приятелей несколько банальных шуточек. Ну, и ладно! В конце концов, я тоже был не прав, что смеялся над семейными радостями. И, кроме того, разве вкусы не меняются со временем? В детстве мы любим какое-то лакомство, а потом оно приедается до отвращения. И пусть в меня стреляют мякишами безобидных острот и сентенций. Разве это может помешать зрелому человеку следовать своей натуре? И пусть не переведется человечество! Да, я говорил, что умру холостым. Но в каком смысле? Всего лишь в том, что я не был уверен, доживу ли до свадьбы. О, Беатриче! До чего же она милая, клянусь дневным светом! И, похоже, в самом деле неравнодушна ко мне.
  Входит БЕАТРИЧЕ.
  БЕАТРИЧЕ
  Сударь, что же вы заставляете себя ждать? Меня послали за вами, я не хотела, но пришлось подчиниться.
  БЕНЕДИКТ
  Спасибо. Вы очень добры, милая Беатриче.
  БЕАТРИЧЕ
  Не более, чем вы благодарны: то и другое не составило усилий. Через силу я бы не пришла.
  БЕНЕДИКТ
  Значит, вам это поручение было вам не в тягость?
  БЕАТРИЧЕ
  Я не знаю, что это такое, - как птичка божия. Так вы не голодны? Тогда позвольте проститься.
  БЕАТРИЧЕ уходит.
  БЕНЕДИКТ Так, будем рассуждать логически. "Я не хотела, но пришлось подчиниться!" В этом скрыт глубокий смысл: она в самом деле робеет передо мной. Голубушка ты моя! Идем дальше. "Я не более добра, чем вы благодарны. То и другое не составляет усилий" Ну, это совсем просто. Ей так легко быть доброй ко мне, что она это считает не стоящим благодарности. Нет, я буду просто неблагодарным и нехристем, если не воздам ей добротой за доброту. Немедленно добыть ее портрет!

  АКТ ТРЕТИЙ
  Сцена 1.
  Сад Леонато.
  Входят
  ГЕРО, МАРГАРИТА и УРСУЛА.
  ГЕРО
  Живее сбегай, Маргарита, в зал.
  Там Беатриче с Клавдио и принцем.
  Шепни, что ты услышала в саду,
  Как мы ее с Урсулой обсуждаем.
  И посоветуй ей прийти сюда,
  К беседке, жимолостью оплетенной
  И недоступной солнечным лучам
  (Так возгордившиеся фавориты,
  Пригретые на принцевой груди,
  От солнца отторгают господина,
  Что в них гордыню сам же и вскормил).
  Пусть Беатриче скроется в беседке
  И слушает. Сама не приходи.
  Ну, поняла?
  МАРГАРИТА
  Исполню в лучшем виде. (Уходит.)
  ГЕРО
  Урсула, роль свою и ты усвой.
  Заметив Беатриче, мы с тобой
  Начнем прогуливаться по аллее.
  Настройся - и, когда скажу тебе я
  О Бенедикте как бы невзначай,
  Его ты, словно чудо, восхваляй,
  Превозноси, чести до неприличья.
  Тебе отвечу я, что к Беатриче
  Он страстью до безумья занемог.
  Стрелою сердце нам любви божок
  И через уши поражает ловко.
  Из-за кулисы появляется БЕАТРИЧЕ.
  Пора. Гляди: как пташечка луговка,
  Сестрица к нам всё ближе, скок-поскок,
  Желая наш подслушать диалог.
  УРСУЛА
  Отрадно видеть глазу рыболова,
  Как рыбка, вод серебряную гладь
  Разрезав золотым веслом, готова
  Коварную наживку заглотать.
  Она уже под сенью каприфоли.
  Не бойтесь, я не отступлю от роли.
  ГЕРО
  Приблизимся. Пускай сглотнет она
  Всю сладкую наживку до зерна.
  Подходят к беседке вплотную.
  Пустое! Мне ль ее не знать, Урсула!
  Она так высоко себя несет,
  Не девушка, а прямо горный сокол.
  УРСУЛА
  И Бенедикт вот это полюбил?
  Вы полагаете, что он и вправду...
  ГЕРО
  По крайней мере, в том клялись и принц,
  И господин мой новоиспеченный.
  УРСУЛА
  И поручили это ей сказать?
  ГЕРО
  Они-то мне, конечно, поручили,
  Но я ответила, что из любви
  К синьору Бенедикту будет лучше,
  Когда они его уговорят
  Бороться с наваждением и даже
  Намёка Беатриче не подать.
  УРСУЛА
  Намека не подать? Но неужели
  Он не достоин с нею быть в постели?
  ГЕРО
  Да он достоин... Как сказать ясней?
  Делить свою постель не только с ней...
  О бог любви! Нет, я в виду имею:
  Не только быть в одной постели с нею,
  Но обрести такую благодать,
  Какой мужчина может обладать.
  Но знают все, что сердцем Беатриче
  Строптива и разнузданно-смела.
  Не женщину, а символ злоязычья
  В ее лице Натура создала.
  Убогие людишки ей не жалки.
  На всё она взирает свысока.
  Вольно же этой интеллектуалке
  В любом мужчине видеть дурака!
  Упоена собою - и сурова,
  Взыскательно-презрительна к другим.
  Любовь! Ей непонятно это слово.
  А мы еще о чувстве говорим!
  УРСУЛА
  И чтоб она, язвительная крайне,
  Насмешкой не изъела бедняка,
  Вам чувства Бенедикта в строгой тайне
  Уместней сохранить наверняка.
  ГЕРО
  Уместней, да, хоть, право, ты загнула!
  Будь кавалер богат и родовит,
  Умен, красив, но у нее, Урсула,
  Он принимает извращенный вид!
  Очаровательный и белолицый
  Достоин чести быть ее сестрицей.
  А если смугловат мужчина - он
  Точь-в-точь аляповатый Аполлон:
  Природа, не скупая на чернила,
  Когда копировала, окропила
  Картину кляксами. Кто рослый, тот
  Орясиной безглавой прослывет.
  А невысокий станет за пигмея,
  Что вырезан топорно на камее.
  И говорливый ей не по нутру -
  Он флюгер, что вертится на ветру.
  [Примечание.
  Юмористический вариант:
  А если кто слывет говоруном -
  Сообразительностью и умом
  Не отличается такая птица,
  Но флюгером на всех ветрах вертится.]
  Возьмем не говорливого - и что же?
  Он с неотесанным болваном схож,
  Которого и с места не спихнешь.
  Любого судит - невозможно строже,
  И наилучший для нее не гож.
  Где, нелицеприятным взором глядя,
  Увидишь изобилие красот,
  Там, только одного упрямства ради,
  Всё вывернет она и переврет.
  УРСУЛА
  Такая привередливость отвратна.
  ГЕРО
  И главное - что ей самой во вред,
  Поскольку отвращает кавалеров.
  Но кто посмеет вывести ее
  Из заблужденья? Может, я? Увольте.
  Стать отпущения козлом... козой
  Своей козообразнейшей кузины -
  Капризной то есть!
  [Примечание.
  "Капризная" переводится как "козообразная".]
  Лучше Бенедикт
  Пусть выгорает от сокрытой страсти,
  Чем примет трагифарсовую смерть,
  Осмеянный под занавес. Такая
  Кончина щекотливее стократ,
  Чем если б Бенедикта Беатриче
  Защекотала насмерть.
  УРСУЛА
  Боже мой!
  Итак, решили вы бесповоротно,
  Что слова ей не скажете о нем?
  ГЕРО
  Скорей ему о ней скажу полслова -
  Придумаю не злую клевету,
  А что-нибудь невинное, однако
  Способное беднягу отрезвить.
  УРСУЛА
  Вы были бы не правы, поступая
  Так вероломно со своей сестрой.
  Ведь Беатриче не совсем тупая,
  А Бенедикт - невиданный герой!
  ГЕРО
  Да, только место этого героя -
  В сопоставленье с Клавдио - второе.
  УРСУЛА
  Не гневайтесь, но я не соглашусь.
  По габитусу и по интеллекту,
  По вежеству, отваге Бенедикт
  В Италии слывет непревзойденным.
  ГЕРО
  Он стоит превосходных степеней.
  УРСУЛА
  И степеней высоких удостоен.
  Ну, хорошо. А ваше-то когда
  Венчание?
  ГЕРО
  Когда? Конечно, завтра!
  А что его отменит? Но пора
  Нам возвращаться. Подобрать поможешь
  Мне платье к завтрашнему торжеству.
  УРСУЛА (понижает голос)
  Попалась наша пташечка в тенёта!
  ГЕРО (зрителям)
  Не думайте Амура одолеть:
  Он не застрелит - так заманит в сеть.
  БЕАТРИЧЕ (выходит из беседки)
  От порицаний щеки запылали,
  И я, вверяясь этому огню,
  Язвительность былую обезжалю,
  Гордыню прочь из сердца изгоню.
  Ты любишь, Бенедикт, - определенно.
  И я ль тебя не отблагодарю
  От всей души, не дикой - укрощенной,
  И не пойду с тобою к алтарю!
  Они так изощрялись, восхваляя
  Тебя, - как будто я сама слепая!
  Уходит.
  Сцена 2.
  Комната в доме Леонато.
  Входят
  ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО.
  ДОН ПЕДРО
  Из-за вашей свадьбы я и так задержался с возвращением в Арагон. Но сразу же после праздничного пира отбываю.
  КЛАВДИО
  Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас туда.
  ДОН ПЕДРО
  Откажу, обязательно откажу. Для тебя найдется удовольствие и получше. Это всё равно что посулить ребенку сладкое и кормить его одними обещаниями. Нет, я окажу это удовольствие Бенедикту. Он ничем не озабочен - весь сияет с головы до пят. Еще бы! Сам Купидон, мальчишка-истязатель, покушаясь на него, раза два или три сорвал тетиву - да и отступился. У нашего Бенедикта не сердце, а колокол: внутри помещен язык, который звонит в полном согласье с сердцем.
  БЕНЕДИКТ
  Увы, господа, мой тон изменился.
  ЛЕОНАТО
  Да, по-моему, он стал как-то минорнее.
  [Примечание.
  Аллюзия на Н. Тэффи: Он был из той же периферии круга, что и Гогося, поэтому и сохранил до шестидесяти трех лет имя Тюли. Тюля тоже был мил и приятен, но беднее Гогоси и весь минорнее ("Время")]
  КЛАВДИО
  Надеюсь, наш друг влюбился.
  ДОН ПЕДРО
  Кто, он? Да повесить этого филона!
  [В оригинале: Hang him, truant!]
  У него-то разве кровь, чтоб почувствовать любовь! Нет, если у него головная боль, то от безденежья.
  БЕНЕДИКТ
  Зубная у меня боль, зубная.
  ДОН ПЕДРО
  Так лечить этого симулянта!
  КЛАВДИО
  Зубилом.
  ДОН ПЕДРО
  Буравчиком.
  КЛАВДИО
  А потом зубилом.
  ДОН ПЕДРО
  Стоит ли брать в голову зубную боль?
  ЛЕОНАТО
  В самом деле, какой-то кариес. Пусть даже периостит.
  БЕНЕДИКТ
  Был бы у вас такой флюс, не знаю, как бы вы тогда заговорили.
  КЛАВДИО
  Флюс не просматривается. Я же говорю: его болезнь - сердечная.
  ДОН ПЕДРО
  Что вы говорите? Ни малейших симптомов! Чтобы его сердце лежало к дамам? Оно скорее лежит к модам. Сегодня он рядится на фламандский манер, завтра на французский фасон. А послезавтра и вообще скомбинирует запад с востоком в виде жупана и шальваров. Его, конечно, слегка заклинило на прелестях моды, но прельщаться любовью - это уже клиника!
  КЛАВДИО
  Неужели старые клинические проявления потеряли смысл? Где, например, волосяной покров, который еще недавно драпировал его щеки?
  ДОН ПЕДРО
  Где?
  КЛАВДИО
  В утробе теннисных мячиков.
  ДОН ПЕДРО
  Что?! Бенедикт начал ходить к парикмахеру?
  КЛАВДИО
  Нет, к нему начал ходить слуга парикмахера - за волосами. А стрижет он себя сам - тайком, чтобы никто не догадался.
  ЛЕОНАТО
  А я смотрю: он стал как-то моложавее. Но я и не догадывался, что он стрижется, да еще тайком!
  ДОН ПЕДРО
  Это что! Он еще и мажется тайком! Вы слышите этот запах мускусной крысы?
  КЛАВДИО
  А еще он завел привычку умываться. Бывало с ним такое раньше?
  ДОН ПЕДРО
  Злые языки намекают, что скоро он дойдет до косметики.
  КЛАВДИО
  Со своей шляпой он до этого уже дошел. Он же ее по утрам лощит!
  [Примечание.
  В оригинале: a' brushes his hat a mornings.]
  ДОН ПЕДРО
  Да что вы говорите!
  КЛАВДИО
  Ну, каков наш прелестник! Господа, это любовь!
  ДОН ПЕДРО
  От которой он впал в эту...
  КЛАВДИО
  В депрессию?
  ДОН ПЕДРО
  В прострацию.
  КЛАВДИО
  Поэтому он и утратил дар импровизации. Его остроумие напоминает заигранную утреннюю серенаду на лютне.
  ДОН ПЕДРО
  Итак, диагноз неутешителен: это безнадежная любовь.
  КЛАВДИО
  Я бы не сказал.
  ДОН ПЕДРО
  Так вы знаете, кто предмет его слабости? Вероятно, дама, которая с ним даже не знакома?
  КЛАВДИО
  Отнюдь, отлично знакома и с ним, и со всеми его слабостями, но из одного чувства противоречия умирает по нём.
  ДОН ПЕДРО
  Что ж, когда она умрет окончательно, лежать ей в гробу лицом вверх.
  БЕНЕДИКТ
  Ваше зубоскальство мне зубов не заговорит. (Леонато) Почтенный старец, пойдемте от этих жеребцов.
  [Примечание.
  В оригинале: these hobby-horses.]
  Пусть себе ржут, а я к вам должен обратиться с разумной речью.
  БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО уходят.
  ДОН ПЕДРО
  Клянусь жизнью, мы всё же заговорили ему зубы! Пошел свататься к Беатриче.
  КЛАВДИО
  Вне всяких сомнений. Моя Геро, конечно, уже разыграла своё представление, и теперь наши медведи перестанут кусаться.
  Входит ДОН ГУАН.
  ДОН ГУАН
  Бог вас храни, мой брат и повелитель.
  ДОН ПЕДРО
  Будьте здоровы, брат.
  ДОН ГУАН
  Вы можете мне уделить несколько минут для важного разговора?
  ДОН ПЕДРО
  По личному вопросу?
  ДОН ГУАН
  Да, личному вопросу графа Клавдио, так что ему лучше остаться.
  ДОН ПЕДРО
  В чем дело?
  ДОН ГУАН (Клавдио)
  Ваше сиятельство, женитесь ли вы завтра?
  ДОН ПЕДРО
  Вы же знаете, что женится.
  ДОН ГУАН
  А вот этого я не могу знать - именно в свете того, что знаю.
  КЛАВДИО
  То есть вам известно какое-то препятствие? Говорите! Прошу вас.
  ДОН ГУАН
  Возможно, вы считаете меня своим недоброжелателем, и у вас есть для этого повод. Но время покажет моё истинное к вам отношение, а пока доверьтесь моему слову. Мой брат, который находит в вас большие достоинства, из благих намерений попытался устроить ваше семейное счастье. На деле же вышло нечто совершенно противное и напрасное.
  ДОН ПЕДРО
  Что такое? Говорите откровенно!
  ДОН ГУАН
  Я и пришел для откровенного разговора. Не говоря ни одного лишнего слова, невеста - непорядочна.
  КЛАВДИО
  Кто? Моя Геро?
  ДОН ГУАН
  Да. Ваша Геро. Не ваша Геро. Всеобщая Геро.
  КЛАВДИО
  И она непорядочна?
  ДОН ГУАН
  Есть и другие слова, еще откровеннее, чтобы выразить всю степень ее непорядочности. Присвойте ей более громкий титул, и я стану честить ее именно так. Но воздержитесь от протеста, не имея в руках неопровержимых улик. Я вам их доставлю этой ночью. Вы сами увидите в полной откровенности окно ее спальни и всякие откровенные сцены - при том что утром эта особа намерена предаться вам. Если ваша любовь выдержит такое испытание, тогда вашему счастью нет преград, хотя бы и ценой бесчестья.
  КЛАВДИО
  Что вы говорите!
  ДОН ПЕДРО
  Это невозможно представить!
  ДОН ГУАН
  Но можно увидеть. Впрочем, если вы не доверяете эмпирическим показаниям, то истина вообще невозможна. Если же вы ее допускаете, то следуйте за мной, и вы получите все необходимые и достаточные сведения. А тогда уже делайте выводы и переходите к практике.
  КЛАВДИО
  И перейду! Если я убежусь в невозможности бракосочетания с этой особой, я ее публично обесчещу.
  ДОН ПЕДРО
  А я помогу тебе лишать ее чести, поскольку был твоим сватом.
  ДОН ГУАН
  А я не буду ее бесчестить этой ночью - у вас на глазах. Она всё сделает сама.
  ДОН ПЕДРО
  О подойди скорей к финалу, день превратный!
  КЛАВДИО
  О подойди скорей к финалу, день отвратный!
  ДОН ГУАН
  О нет, счастливый день предотвращенья зол -
  Так скажем. Но финал пока не подошел.
  Уходят.
  Сцена 3.
  Улица.
  Входят
  ЧЕРТОГРЫЗ, ДУБИНО и ПОЛИЦЕЙСКИЕ.
  [Пояснение.
  Чертогрыз. В оригинале: Dogberry - Волчник. Чертогрыз - одно из названий волчьей ягоды. Вариант: Барбарис.
  Тирсо. В оригинале: Verges. Вариант: Кадуцей, Дубино.]
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Значит, вы - верноподдатые и приличные обуватели?
  ДУБИНО
  Конечно. Кабы они были неверно поддатые убыватели, это была бы смерть для их тела и души.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Тогда они были бы убиватели своих тел и душ. Иначе бы их не назначили, чтобы экспортировать дона Педро.
  ДУБИНО
  Только их надо сначала проконструктировать. Давайте, кум, преступайте.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Кто из вас самые гажие для борьбы с приступностью?
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Гью Овсюг и Джо Гагат гаже всех будут.
  [В оригинале: Hugh Oatcake и George Seacoal.]
   Они больно грамотные - умеют читать и писать.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ну, брат Гагат, приближься. Дал же Бог имечко. И еще много чего. Парень ты дюжий - положим, от воспитания, а твоя ученость - уж точно от природы.
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Но, господин констебель, тем и другим я...
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Щедро одурённый? Ты это хотел сказать? Считай свою силу божьим даром и применяй по назначению. Ты у нас будешь носить фонарь. А вот юридицию свою не выпячивай, в нашем деле эта мура не потребна. Поэтому лишай свободы всех мирных обавателей именем дона Педро.
  [Обавати - по-страрославянски: заниматься колдовством.]
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Лишай свободы? Так я и знал, что свобода заразительна. А если я боюсь подцепить этот лишай?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Тогда не лишай, пусть проходит, а потом кликай караул и долаживай начальнику, что одним проходимцем стало меньше.
  ДУБИНО
  Кто добровольно не хочет лишаться свободы, тот уже не мирный убыватель.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Да, поллюцейским положено лишать свободы только мирных убывателей. И при эфтом лишения свободы надо проводить без шума. Тут низзя допускать никакой огласности.
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Как же! Знаем, поди, устав караульной службы. На эту глазность мы закроем глаза, то есть лягем прикирнуть.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вот сразу видно ветеринара караульной службы! Кирять - не грешить. Только смотрите, чтобы не попятили ваше оружие. А еще вы должны посещать заведения, куда всякие мордовороты шляются, чтобы прикорнуть. Тащите такие лица в ночлежбище - путь киряют там.
  [Вариант: в трезвеватель.]
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  А если они не потащатся?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Тогда пусть киряют в одиночестве, пока не протрезвеют. А ежели они и потом не войдут в нечеловеческий вид, скажите, что вы обознались и приняли этих мордоворотов за держиморд.
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Будет сделано, синьор начальник.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Слушай дальше. Если вы нарветесь на гробителя, вы обвязаны усомниться, что он честный убиватель. Но с такими лучше не связываться, потому что это сомнительная связь.
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  А если мы точно узнаем, что он гробитель, мы обвязаны его связать?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Связать-то можно, только для вас это будет уже комментирующая связь с приступным обществом. Оно вам надо? Поэтому дайте ему выявить свою гробительскую сучность, и пускай сматывается, а вы не связывайтесь.
  ДУБИНО
  Узнаю? брата Чертогрыза! Вас всегда обзывали малосердным.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  А то! Сам-то я не люблю вешать собак - ни на кого.
  ДУБИНО
  Ладно. Слушайте дальше. Ежели ночью ревет дитё, позовите мать дити.
  [Примечание. Достоевский. Братья Карамазовы.]
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Дити?!!
  ДУБИНО
  А то чью же?
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  А если она дрыхнет?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Тогда идите своей дорогой. Если она не откликается на рев своего ягненочка, она ему не мать, а коза.
  ДУБИНО
  Логично.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  И главное: поллюцейский - это лицо самого государя. Можно сказать, он и есть первое лицо в государстве. Потому он может лишить свободы хоть кого - в том числе государя.
  ДУБИНО
  Mamma mia! Да неужели ж?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вот вам и неужели ж! Пять против одного, что может. Есть, правда, одна закавыка. Если говорить про статуты нашей службы, то у нас ничего не делается без разрешения правителя. А он может не разрешить, чтобы его лишали свободы.
  ДУБИНО
  Точно, может не разрешить.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Э-хе-хе! Ну, ладно, земляки, спокойной ночи. Преследуйте указаниями начальство, а в случае фарс-мажора зовите меня. Пошлите, сосед.
  ДУБИНО
  Я пошлю? Да ни коем случае!
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  За нас не беспокойтесь. Мы покемарим тут на скамейке возле церкви, а потом в караулке придадимся сну.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Да, еще. Обратите особое внимание на дом синьора Леонато. По случаю свадьбы у них завтра наверняка будет вахканалия. Спокойной ночи и не зевайте.
  ЧЕРТОГРЫЗ и ДУБИНО уходят.
  Входят БАРАХОЛЬО и КОНРАД.
  БАРАХОЛЬО
  Конрад!
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ (тихо)
  Тихо! Слушайте!
  БАРАХОЛЬО
  Где ты, Конрад?
  КОНРАД
  Да здесь я, у тебя за спиной.
  БАРАХОЛЬО
  Вот то-то чую: у меня спина зудит. Я думал: псориаз, а это паразит.
  КОНРАД
  За паразита ответишь, но потом. А пока доканчивай свой рассказ.
  БАРАХОЛЬО
  Только станем под козырек, а то дождь накрапывает. И я тебе всё распишу в подробностях как собутыльнику.
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Эй, братцы, тут какой-то креминал! Слушайте!
  БАРАХОЛЬО
  Будет тебе известно, я слупил с дон Гуана тысячу дукатов.
  КОНРАД
  Подлость так поднялась в цене?
  БАРАХОЛЬО
  А ты спроси почему. Когда богатые подлецы нуждаются в бедных, то бедные уже ни в чем не нуждаются.
  КОНРАД
  Что-то очень замысловатое.
  БАРАХОЛЬО
  Ты просто еще недостаточно знаком с модой светской жизни. Ведь жакет, шляпу или плащ ты выбираешь по моде?
  КОНРАД
  Так ведь это одежда.
  БАРАХОЛЬО
  А я говорю о моде.
  КОНРАД
  А я о моде даже не думаю.
  БАРАХОЛЬО
  Ну, и дурак, потому что мода - известная куртизанка. Она принуждает людей ко всяким извращениям и отнимает у них индивидуальность.
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Ой, я знаю эту Моду, она в самом деле известная пройда! Промышляет тут уже семь лет! И вот в точности как они говорят: принуждает людей заниматься всякими извращениями, а потом отнимает у них всю... индивидуальность. А с виду такая приличная...
  БАРАХОЛЬО
  Тихо! Ты слыхал?
  КОНРАД
  Что? А, это флюгер дребезжит на ветру.
  БАРАХОЛЬО
  Значит, тебе не известны капризы моды? Она крутит людьми, как хочет, превращает в маниаков всех недоумков от четырнадцати до тридцати пяти лет. Сначала заставляет рядиться в мундиры фараоновых солдат, скопированные с зачаженных старых картин. Потом в балахоны жрецов Ваала со старых церковных мозаик. Потом вынуждает подражать Геркулесу с траченных молью шпалер. Причем этот Геркулес почему-то бритый, зато с такой выдающейся, извиняюсь, мотней, как бы торбой для его дубины.
  КОНРАД
  Иди ты к черту со своей порнографией! Я и без тебя знаю, что мода выводит платья из употребления скорее, чем люди. Сам ты маньяк! Его о деле спрашивают, а он лезет со всякой похабелью!
  БАРАХОЛЬО
  Да это я просто для красного словца. Кстати, о похабели. Я этой ночью был с Маргаритой, причем называл ее Геро, она же, высунувшись из окна своей хозяйки, щебетала о тысяче приятных вещей, которые делаются по ночам. Нет, я сумбурно рассказываю. У этой сцены были зрители - принц и Клавдио. Их обработал дон Гуан, и они, засев в саду, созерцали эту любовную комедию.
  КОНРАД
  Что, они перепутали Маргариту с Геро?
  БАРАХОЛЬО
  Эти двое - да. Но дьявол дон Гуан знал всю подоплеку. Сначала он сбил их с панталыку своими клятвами, а потом всё довершили ночная тьма и, главное, моё чертовское искусство. Взъярившийся Клавдио сбежал, поклявшись завтра же в церкви открыть всему благородному собранию, чему он был свидетелем этой ночью, обесчестить Геро и вернуть ее отцу в таком виде.
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Стоять! Именем дона Педро вы лишаетесь свободы!
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Надо позвать констебля. Мы только что разоблачили самых извращенных развращенцев в нашем отечестве!
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Они сообщники известной крутизанки Моды - этой, с накрученными волосами!
  КОНРАД
  Господа! Господа!
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Ничего, мы не только с вами, но и с Модой этой вашей покончим!
  КОНРАД
  Земляки!
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Молчать и следовать за нами!
  КОНРАД
  Да уж, против алебард не попрешь.
  БАРАХОЛЬО
  Вопросов нет. Ведите, мы повинуемся.
  Уходят.
  Сцена 4.
  Комната в доме Леонато.
  Входят
  ГЕРО, МАРГАРИТА и УРСУЛА.
  ГЕРО
  Урсула, милочка, разбуди мою сестрицу Беатриче.
  УРСУЛА
  Слушаюсь, синьора.
  ГЕРО
  И пусть придет сюда.
  УРСУЛА
  Хорошо.
  УРСУЛА уходит.
  МАРГАРИТА
  А по мне - эта пелерина подходит больше.
  ГЕРО
  Отстань, милейшая Марго, со своей пелериной. Я надену вот эту.
  МАРГАРИТА
  Ну, что вы! Она недостаточно изящна! Я уверена, что ваша кузина Беатриче скажет то же самое.
  ГЕРО
  У нее дурной вкус, а у тебя еще дурнее. Эту, я сказала!
  МАРГАРИТА
  А вот фата у вас замечательная. Вам бы волосы потемнее, чтобы оттенить ее... А модель платья - это что-то фантастическое! Видала я хвалёное платье герцогини миланской...
  ГЕРО
  Говорят, это что-то невообразимое!
  МАРГАРИТА
  Невообразимое убожество! Рядом с вашим - это просто пеньюар. Хуже, это капот, его только на ночь надевать, чтобы никто не видел. Из золотой парчи, расшито серебром, усыпано жемчугами, рукава двойные, голубые рюшечки... Форсу много, но ваше изящнее в тысячу раз.
  ГЕРО
  Мне что-то не по себе. Может, когда я утром надену это платье, напряжение пройдет?
  МАРГАРИТА
  Не знаю, но, когда вы его снимете ночью, придется напрячься. Займетесь вы спряжением во всех наклонениях.
  ГЕРО
  Как тебе не стыдно нести такой скабрёз!
  МАРГАРИТА
  Какой еще скабрёз?! Это чистая правда. Разве брачные сношения - дело нечистое даже для париев? А ваш жених - далеко не парий, а после женитьбы вознесется еще больше. И тогда его будут называть - извините за грубое выражение - супругом. Так что хотите вы или не хотите, но вам придется с ним сопрягаться, потому что супружество именно это и означает. Вот и ваша кузина скажет то же самое.
  Входит БЕАТРИЧЕ.
  ГЕРО
  О, сестричка, доброе утро.
  БЕАТРИЧЕ
  Доброе утро, милая Геро.
  ГЕРО
  Ты как будто не в настроении?
  БЕАТРИЧЕ
  Я почему-то настроилась на минор.
  МАРГАРИТА
  А вы сыграйте в миноре любовный романс, а я спляшу.
  БЕАТРИЧЕ
  А если для твоей любовной пляски найдется партнер, вы, пожалуй, сильно расширите свой круг.
  МАРГАРИТА
  Хромает ваша логика! Выражаю протест обеими ногами.
  БЕАТРИЧЕ
  Кузина, пятый час, пора бы тебе уже что-то на себя надеть. Что же мне так грустно?
  МАРГАРИТА
  Может, это зависть к брачующимся? Или брачащимся? Как правильно?
  БЕАТРИЧЕ
  Зависит от того, что они собираются делать - брачеваться или брачиться.
  МАРГАРИТА
  Ну, если вы уклонились в язычество, то мореходы могут и вовсе потерять ориентацию.
  БЕАТРИЧЕ
  Что за глупости? Какую еще ориентацию?
  МАРГАРИТА
  По звездам. А вы что подумали? По звездам. Да исполнят звезды все наши мечтания!
  ГЕРО
  А вот эти перчатки мне прислал граф. Вы слышите этот аромат?
  БЕАТРИЧЕ
  Нет, не слышу. Я, видимо, утратила чувствительность.
  МАРГАРИТА
  Зато, наверное, приобрели чувственность. Ценное приращение для девицы.
  БЕАТРИЧЕ
  Господи! С чего ты стала такой острой?
  МАРГАРИТА
  А я слыхала стороной, что вы сделались тупая, хотя и не совсем. Вот, думаю, почему бы мне тогда не поострить? А разве меня это не украшает?
  БЕАТРИЧЕ
  Напиши слово "остроумие" у себя на лбу - может, тогда его и заметят. Нет, у меня что-то сердце кровью обливается.
  МАРГАРИТА
  А вы примите сердечных капель чертополоха - кардуус бенедиктус. Лучшее средство от грудной жабы.
  ГЕРО
  Уязвила чертополохом!
  БЕАТРИЧЕ
  Бенедиктус? А почему именно Бенедиктус? Это что за намеки?
  МАРГАРИТА
  Помилуйте, какие намеки! Я просто предлагаю вам лекарство от всего сердца... То есть от сердца. А вы уже подумали, будто я намекаю, что вас душит грудная жаба от чужого супружества, когда вы сохнете по Бенедикту? О, Мадонна! Разве я вышла из ума, чтобы вообразить такое! Даже в сердцах я не могла бы держать в мыслях ничего подобного. Представить, что вы любите или хотя бы способны любить? Нет, у вас не может быть любви, а только жаба. Хотя не всё так безнадежно. Вот Бенедикт - раньше был похож на вас, а теперь похож на мужчину. Питал отвращение к супружеству, а теперь его вкус переменился, и он не боится оскоромиться. Может, и вы станете похожи не на себя, а на женщину?
  БЕАТРИЧЕ
  Каким же это аллюром понесся твой язык?
  МАРГАРИТА
  Галопом - и в верном направлении.
  Входит УРСУЛА.
  УРСУЛА
  Сударыня, пора. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Гуан и лучшие люди города собрались, чтобы проводить вас в церковь.
  ГЕРО
  Ой, а я всё не одета! Милые мои! Кузина, Марго, Урсула, идемте.
  Уходят.
  Сцена 5.
  Другая комната в доме Леонато.
  Входят
  ЛЕОНАТО, ЧЕРТОГРЫЗ и ДУБИНО.
  ЛЕОНАТО
  Слушаю вас, господа. Что вам от меня нужно?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Мы просим вашу милостыню...
  ЛЕОНАТО
  Вы просите милостыню?
  ДУБИНО
  Нет, что вы! Мы просим вашу милость об одолжении...
  ЛЕОНАТО
  Это почти одно и то же.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Напротив, мы пришли сделать одолжение вам.
  ЛЕОНАТО
  Дать мне в долг?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Нет, исполнить свой долг.
  ЛЕОНАТО
  Исполняйте, только поскорее. У меня свадьба.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  У вас тоже? Это называется широкая свадьба.
  ДУБИНО
  Широченная.
  ЛЕОНАТО
  Что вам нужно, люди добрые?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ох, как вы правы, синьор! Мы такие добрые люди, особенно старина Дубино. Старый добрый Дубино покуда не спал в слабоумие, хотя всё еще может быть...
  ДУБИНО
  А у тебя не может быть злобоумия?
  ДУБИНО
  Речь не обо мне.
  ЛЕОНАТО
  Какие же вы оба волокитчики!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ну, что вы говорите, ваша милость! Как можно заниматься волокитством на службе у принца! А на службе короля мы бы вообще едва волочили ноги, чтобы приволочиться к вам.
  ЛЕОНАТО
  А почему же вы тогда приволочились в мой дом?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вы думаете, чтобы в вашем доме за кем-нибудь приволокнуться? Ну, нет! Как вы могли такое подумать! Оно, конечно, в вашем доме много всякой публики...
  ДУБИНО
  Но это не значит, что он...
  ЛЕОНАТО
  Хватит! Переходите наконец к существу!
  ДУБИНО
  Переходим к существу. О, мы поймали такое существо! Мессина не знала ему подобных. Впрочем, мы вместе с этим существом мы поймали еще одно.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  То есть уже два существа, подобных которым не знала Мессина.
  [Пояснение.
  См.:
  ВАСЕНЬКА. Папа, у нас гости, и необычные гости... Вернее, так: гость и еще один...
  САРАФАНОВ. Васенька, гость и еще один - это два гостя
  (А. Вампилов. Старший сын)]
  Вы только не думайте, что он считать не умеет. Это он от старости впадает в дедство. Говорят же: старый что малый. А малый он добрый. Я со многими преломлял хлеб, но таких не встречал добряков, он просто юродивый. Но, как говорится, двое не могут быть на коне.
  ДУБИНО
  В переносном смысле. Конь этого не перенесет.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  По воле провидения между людями нет равенства.
  ЛЕОНАТО
  Это да, с тобой никто не сравнится.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  По воле провидения.
  ЛЕОНАТО
  Господа, я не могу с вами оставаться. У меня сегодня замужество.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Да? Вот ведь жалость! А мы-то как раз накрыли двоих субчиков...
  ЛЕОНАТО
  Каких еще супчиков?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Креминальных. И собрались снять с них показания в вашем присутствии.
  ЛЕОНАТО
  Снимайте в моё отсутствие. А мне потом доложите. Видите же: нам недосуг.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Исполним со всей тщетностью.
  ЛЕОНАТО
  Да, перед уходом выпейте по чарке за молодых. Всех благ.
  Входит СЛУГА.
  СЛУГА
  Сеньор, вас ждут в церкви. Пора вручать невесту жениху.
  ЛЕОНАТО
  Всё, я уже иду.
  ЛЕОНАТО и СЛУГА уходят.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Кум, ступайте к Джо Гагату. Пусть доставит в тюрьму перьев и чернил, и начнем снимать показания.
  ДУБИНО
  Всё должно быть ерундически грамотно.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ничего, пораскинем мозгами и сдерем с этих жуликов семь шкур - ерундически грамотно. И еще пусть придет писец. До встречи.
Уходят.

  АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  Сцена 1.
  Церковь.
  Входят
  ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН, ЛЕОНАТО,
  МОНАХ (ОТЕЦ ФРАНЧЕСКО),
  КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ
  и другие.
  ЛЕОНАТО
  Отец Франческо, давайте ускорим церемониал. Венчайте молодых, а наставить всегда успеете.
  МОНАХ (Клавдио)
  Имеете ли вы намерение связать себя брачными узами с этой девицей?
  КЛАВДИО
  Нет.
  ЛЕОНАТО
  А, он хочет сказать, что это вы свяжете их брачными узами. А он имеет намерение быть связанным.
  МОНАХ (Геро)
  А вы, синьора, имеете намерение... быть связанной брачными узами с графом?
  ГЕРО
  О, да!
  МОНАХ
  Если кому-либо известны тайные препятствия к заключению этого союза, то ради спасения вашей души откройте их сейчас.
  КЛАВДИО
  Известны ли они вам, Геро?
  ГЕРО
  Нет, мой господин.
  МОНАХ
  А вам, граф?
  ЛЕОНАТО
  Смею думать, нет!
  КЛАВДИО
  Чего только люди не смеют думать по незнанию! Чего только не делают по неведению! Смешно, право!
  БЕНЕДИКТ
  Как называются эти восклицания? Ироничеcкими? Если вам смешно, можно просто посмеяться.
  КЛАВДИО
  Постойте, отче! Вы, отец, ответьте:
  Свободно ли, и с чистою душой,
  И без стесненья вы передаете
  Мне в жены вашу девственную дочь?
  ЛЕОНАТО
  Да, сын мой, безо всякого стесненья,
  Как сам ее воспринял от небес.
  КЛАВДИО
  Да, вы меня изрядно одарили!
  Чем мне вас равноценным отдарить?
  ДОН ПЕДРО
  Ничем. Вот разве самоё девицу
  Вернуть отцу - а более ничем.
  КЛАВДИО
  Высокий принц, вы символ благородства.
  Быть благодарным я учусь у вас.
  Благодарю покорно, Леонато.
  Назад возьмите этот апельсин -
  Гнилые фрукты не сбывают другу.
  Она могла бы олицетворять
  Собою Добродетель. Полюбуйтесь,
  Как девственно краснеет без стыда!
  Вот изощреннейшее лицедейство!
  Как тонко гримируется порок
  Кармином девственности неподдельной!
  Ведь эта краска - первый знак того,
  Что перед вами робкая невинность
  (И кто из вас не поклянется в том?),
  Когда на самом деле эта алость -
  От полыханья бешеных страстей,
  Изведанных в развратнейшей постели.
  ЛЕОНАТО
  В развратнейшей постели? Что, синьор,
  Сия абракадабра означает?
  КЛАВДИО
  Что я на этой мрази не женюсь,
  Узнавши, какова она в постели
  Развратнейшей.
  ЛЕОНАТО
  Когда ж вы, милый граф,
  Успели одолеть сопротивленье
  Наивной юной девственности?
  КЛАВДИО
  Я?!!
  Вы вправду полагаете, несчастный,
  Что если это грех, то небольшой?
  Что ваше целомудренное чадо
  Мне отдалось как мужу своему -
  Ну, разве что немного раньше срока?
  Нет, Леонато, сей ужасен грех!
  Я Геро обладал как брат - сестрою.
  Не позволял себе игривых слов
  И даже просто не играл словами.
  ГЕРО
  А я играла разве?
  КЛАВДИО
  Черт! Не ты ль
  Играла тут небесную Диану
  И нерасцветший девственный бутон?
  Но как ты сладострастно распустилась
  Срамней Венеры в ярости страстей
  И исступлённее тигрицы в течке!
  ГЕРО
  Что с вами, граф? Вы стали говорить
  Такими непонятными словами...
  КЛАВДИО
  А вы-то что молчите, честный принц?
  ДОН ПЕДРО
  Что тут сказать? Что я уже не честен,
  Поскольку другу чуть не навязал
  Особу общего употребленья?
  ЛЕОНАТО
  Что слышу? Это всё - кошмарный сон?
  ДОН ГУАН
  Отнюдь не сон, хотя кошмар - бесспорно.
  БЕНЕДИКТ
  На свадьбу не похоже!
  ГЕРО
  Боже мой!
  КЛАВДИО
  Скажите, я ли это в самом деле?
  А это принц? А это брат его?
  А это вашей дочери обличье?
  И точно ли мои глаза - мои?
  ЛЕОНАТО
  Да, ваши. И не лгут они. Однако
  Что следует из этого, синьор?
  КЛАВДИО
  Один вопрос. А вы отцовской властью
  Велите ей правдиво отвечать.
  ЛЕОНАТО
  Дочь, я велю тебе разоблачиться.
  ГЕРО
  За что вы все глумитесь надо мной?
  КЛАВДИО
  Как вас зовут?
  ГЕРО
  Что это - катехизис?
  КЛАВДИО
  Я знать желаю, именем каким
  Честить тебя, порочное созданье.
  Скажи сама - его я перейму.
  С кем ты вошла в сношенье этой ночью
  Через окно? Ты дева? Так ответь!
  ГЕРО
  Клянусь, через окно я не входила!
  ДОН ПЕДРО
  Так, значит, и не девственница ты!
  Клянусь свою честью, Леонато,
  Мне жаль, но в эту полночь мы втроем:
  Я, дон Гуан и Клавдьо пострадавший -
  Видали, хоть не верили глазам,
  Как ваша дочь через окно вступила
  В общение с мужчиной. Негодяй
  И, видимо, изрядный вольнодумец
  [Примечание
  В оригинале: most like a liberal villain.]
  В деталях непотребных расписал
  Пребезобразнейшие отношенья,
  Бывавшие меж ними сотни раз.
  ДОН ГУАН
  Пребезобразнейшие - это правда!
  Нет в языке ни образов, ни слов,
  Чтоб эту речь перевести пристойно!
  Прелестница, я тяжко сокрушен
  Твоей распущенностью беспредельной.
  КЛАВДИО
  О Геро! Что могло бы означать
  Такое имя, будь душа и мысли
  Твои подобны красоте лица
  Хотя бы вполовину! Так прощай же!
  Грех красоты и красота греха!
  Ты и срамнее всех и всех прекрасней!
  Я наглухо врата любви запру,
  Привешу к векам тяжкое сомненье
  Из-за тебя. Начну искать подвох
  Во всякой красоте и не увижу
  В ней даже и намека на добро.
  ЛЕОНАТО
  Кинжал мне дайте, чтоб самоубиться!
  ГЕРО падает без чувств.
  БЕАТРИЧЕ
  Кузина, вы упали? Отчего?
  ДОН ГУАН
  Как отчего? Когда ее паденье
  Благополучно разоблачено,
  Ей можно падать, больше не скрываясь.
  Мы всё сказали. Что нам делать тут?
  ДОН ПЕДРО, ДОН ГУАН и КЛАВДИО уходят.
  БЕНЕДИКТ
  Что с нею?
  БЕАТРИЧЕ
  Умерла? Ну, что ж вы, дядя!
  Что ж вы стоите? Падре! Бенедикт!
  ЛЕОНАТО
  Рок, сокруши ее рукой тяжелой!
  Ничем такую скверну не укрыть,
  Как только саваном. Чего другого
  Ей можно, кроме смерти, пожелать?
  БЕАТРИЧЕ
  Сестра, очнись!
  МОНАХ
  Синьора, успокойтесь.
  ЛЕОНАТО
  Что, всё не умирает?
  МОНАХ
  А зачем?
  ЛЕОНАТО
  Зачем? Зачем?!! Когда вся тварь земная
  Орёт: "Позор ей!" и ее разврат
  Греховной краской выступил так явно,
  Запечатлев постыднейший сюжет,
  Которого она не опровергла,
  Как можно жить? А ну закрой глаза!
  О, если бы тебя я заподозрил,
  Что можешь, при стыдобище таком,
  За жизнь цепляться, сам тебя убил бы!
  И я природу алчностью корил,
  Что не дала еще детей! Но вижу:
  Такого выродка и одного
  С лихвой довольно! Я еще гордился
  Ее неописуемой красой!
  Да лучше бы я, будучи бездетным,
  Отродье нищего удочерил,
  И, если бы в ответ на милосердье
  Оно пошло дурным путем, то я
  Сказать бы мог: "Не я его направил,
  Но изверженье чьих-то темных чресл".
  Но это вот - моё! И я гордился
  Вот этим! И как собственность любил
  Я эту плоть - мою, но только лучше.
  И вот я этой плотью ввергнут в грязь
  Такую, что не хватит океанов
  Ее отмыть и соли - уберечь
  Испорченное тело от распада!
  БЕНЕДИКТ
  Уймите излияния свои!
  Пожалуйста. Что до меня, другого
  Сказать вам не могу: сам изумлен
  И не найду разумных объяснений.
  БЕАТРИЧЕ
  А я клянусь, что это клевета!
  БЕНЕДИКТ
  Вы этой ночью были с ней в постели?
  БЕАТРИЧЕ
  Сегодня, к сожаленью, не была,
  Но целый год сестра со мной ложилась.
  ЛЕОНАТО
  А в нынешнюю ночь - понятно с кем.
  Куда понятней! На стальном каркасе
  Удерживается ее вина!
  Как может ошибаться сам дон Педро?
  А кто же клеветник? Быть может, граф,
  Который аж рыдал, ее позоря!
  Прочь, прочь от этой падшей! Пусть умрет.
  МОНАХ
  Пора вмешаться мне. Я предоставил
  Событьям развиваться, как судьбе
  Угодно было. Наблюдал я молча
  И за девицей. На ее щеках
  Тысячекратно сполохи румянца
  Сменялись ангельскою белизной.
  Но главное - глаза: они сверканьем
  Испепеляли мало что слова
  Так странно заблуждающихся принцев,
  Но и сомненья, что она чиста.
  Нет, вы меня считайте слабоумным,
  Презрите и начитанность мою,
  И непосредственные наблюденья,
  Удостоверившие, как печать,
  Познания, почерпнутые в книгах,
  Не доверяйте ни моим годам,
  Ни сану моему, ни благочестью,
  Когда сие невинное дитя
  Не жертва сокрушительной ошибки!
  ЛЕОНАТО
  Нет, отче! Как же ты не видишь сам:
  Она еще не потеряла страха
  И отрицать не смеет ничего,
  Поскольку тяжесть прелюбодеянья
  Боится ложью клятв усугубить.
  Так что ж ты покрываешь безобразья,
  Представшие в бесспорной голизне?
  МОНАХ
  С кем, дочь моя, преступное сношенье
  Они тебе могли бы приписать?
  ГЕРО
  Кто приписал, тот, может, и ответит.
  Но мне - как можно, если до сих пор
  Ни одного мужчины я не знаю?
  Нет, знаю-то я многих, но не так,
  Чтоб речи их выслушивать ночами
  Через окно - приличьям вопреки.
  А если лгу, пусть Бог меня отринет,
  И сам меня анафеме предай,
  И покарай, и запытай до смерти!
  МОНАХ
  И принц бывает, в принципе, неправ.
  [Примечание
  В оригинале: There is some strange misprisionin the princes.]
  БЕНЕДИКТ
  Из тех троих по крайней мере двое
  Не опустились бы до клеветы.
  И если кто-то их так обезмозглил,
  [Примечание. Из Словаря В. Даля.]
  Я полагаю: это дон Гуан,
  Ублюдочностью люто уязвленный.
  ЛЕОНАТО
  Не знаю, что и думать. Если впрямь
  Не лгут они, то я своей рукою
  Отродье собственное истреблю.
  А вот за клевету взыщу и с принца,
  Пусть это будет даже дон Гуан:
  Ведь кровь моя от старости не скисла,
  Еще не обезмозглел я совсем,
  Не разорен превратностями рока
  И, несмотря на все мои грехи,
  Не растерял друзей архиполезных.
  Пускай меня попробуют задеть -
  Я разбужу в себе такие силы!
  Все средства я и связи привлеку,
  Чтоб уничтожить наглеца любого.
  МОНАХ
  С уничтожением повременим.
  Есть у меня совет на этот случай.
  Поскольку Геро сделалась без чувств
  При тех ушедших господах, возможно,
  Они ее считают неживой.
  Вот пусть и остаются в заблужденье.
  Для Геро мы убежище найдем.
  А вы ее усопшей объявите,
  Выдерживайте траурный статут,
  Повесьте эпитафию на склепе
  И создавайте видимость...
  ЛЕОНАТО
  Зачем?
  МОНАХ
  Затем, что мы, всё в точности исполнив,
  Кору ожесточения пробьем
  На сердце обличителей девицы.
  Придут они к раскаянью - уже
  Старанья наши будут небесплодны.
  Но в необычном замысле моём
  Есть завязи плодов и поважнее.
  Устройте, чтобы город говорил,
  Что смертью сражена была девица
  В тот миг, когда всклепали на нее
  Чудовищнейшее из обвинений, -
  И все ее немедля извинят,
  Слезами сострадания отмоют
  И, наконец, преобразят. Ведь так
  Устроен человек: в том, что имеет,
  Не видит ценности, но, потеряв,
  Откроет он в утраченном предмете
  Такое, что не грезилось ему.
  Вот так же Клавдио, едва узнает,
  Что словом раздражения убил
  Свою невесту, тотчас милый эйдос
  Не возродится даже - нет: вплывет
  В воображение, как в мастерскую,
  И там его малейшая деталь
  Украсится украсно - так что Клавдьо
  Очам духовным явится затем
  В таких архивеликолепных ризах,
  Такой при этом трепетно-живой,
  Какой ее при жизни не знавали.
  И если Геро он и впрямь любил,
  То проклянет душою сокрушенной
  Своё немилосердие, хотя б
  Не сомневался в праведности гнева,
  Излитого на Геро, - и тогда
  Всё может завершиться даже лучше,
  Чем я предполагаю. Если всё ж
  Мы, взяв прицел неверный, промахнемся,
  То утешеньем на худой конец
  Послужит угасанье пересудов.
  А Геро скроем мы монастыре,
  Для врачеванья ран ее подальше
  От злобы глаз, мозгов и языков.
  БЕНЕДИКТ
  Совет на славу. Правда, Леонато,
  Послушайтесь. А про себя скажу:
  Пускай я близкий друг и дона Педро
  И Клавдио, но честью поручусь,
  Не то что заговора не раскрою -
  Напротив, буду сам его душою.
  Как дух и плоть, нас не разъединить.
  ЛЕОНАТО
  Я утопаю и схвачусь за нить.
  МОНАХ (Геро)
  Недугу необычному сродни,
  Его леченье выступит за грани
  Обычного. Терпение храни.
  Умри, чтоб жить. Дождешься и венчанья.
  Уходят МОНАХ, ЛЕОНАТО и ГЕРО.
  БЕНЕДИКТ
  Вы плачете, милая Беатриче?
  БЕАТРИЧЕ
  А что? Хочу - и буду плакать!
  БЕНЕДИКТ
  Я не хочу этого.
  БЕАТРИЧЕ
  Так вы и не плачете. А я хочу - и буду плакать! Буду! Буду!
  БЕНЕДИКТ
  Не капризничайте. Я уверен, что вашу прекрасную кузину кто-то очернил.
  БЕАТРИЧЕ
  Вот если бы ее кто-то обелил... О, как бы я его отблагодарила!
  БЕНЕДИКТ
  А если найдется человек, способный показать вам свою дружбу?
  БЕАТРИЧЕ
  Показать-то он способен, только проявит ли ее на деле?
  БЕНЕДИКТ
  Разве это дело не мужское?
  БЕАТРИЧЕ
  Мужское, но вам-то что за дело?
  БЕНЕДИКТ
  Что тут странного, если я люблю вас больше всех на свете?
  БЕАТРИЧЕ
  Странно, что я об этом не знаю. Конечно, и я могла бы сказать, что люблю вас больше всех на свете. И я не солгу, но не могу поклясться. Я не говорю "да", но и не говорю "нет". Сейчас я думаю о бедной кузине.
  БЕНЕДИКТ
  Но ты любишь меня, Беатриче, клянусь моим мечом!
  БЕАТРИЧЕ
  Не мечите свои клятвы, а проглотите свой меч за ненадобностью.
  БЕНЕДИКТ
  Его проглотит тот, кто нагло изречет, что я вас не люблю. Зловредному вралю себя не уберечь. Он съест и меч, и речь.
  БЕАТРИЧЕ
  Чтоб вы - да полюбили... А этот враль не вы ли?
  БЕНЕДИКТ
  Под соусом любым я слов своих не съем. Люблю я и любим - готов сказать я всем.
  БЕАТРИЧЕ
  Господи, прости меня, грешную...
  БЕНЕДИКТ
  За что, милая Беатриче?
  БЕАТРИЧЕ
  В самом деле, за что? Согрешить-то я не успела: вы меня оборвали. Я хотела поклясться от всего моего сердца, что люблю вас. Но это была бы ложная клятва.
  БЕНЕДИКТ
  Почему?
  БЕАТРИЧЕ
  Потому что в моем сердце нет места клятвам: оно всё заполнено вами.
  БЕНЕДИКТ
  Тогда не клянись, а приказывай!
  БЕАТРИЧЕ
  Приказываю: убейте Клавдио.
  БЕНЕДИКТ
  Ни за что на свете!
  БЕАТРИЧЕ
  Тогда вы убьёте меня. Прощайте.
  БЕНЕДИКТ
  Постой, дорогая Беатриче.
  БЕАТРИЧЕ
  Стою, но меня здесь нет. Для вас я - ничто. И это любовь! Дайте мне уйти в буквальном смысле.
  БЕНЕДИКТ
  Беатриче!
  БЕАТРИЧЕ
  В буквальном смысле уйти.
  БЕНЕДИКТ
  Беатриче, друг мой...
  БЕАТРИЧЕ
  Уже друг!
  [Примечание. Аллюзия на А. П. Чехова:
  Войницкий. Она мой друг.
  Астров. Уже?
  Войницкий. Что значит это "уже"?
  Астров. Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг ("Дядя Ваня")]
  Со мной предпочтительнее дружить, это я уже слышала.
  [Примечание.
  Придумано переводчиком. См. акт I, сц. 1 (ГОНЕЦ. Да, синьора, я бы предпочел быть вашим другом). В оригинале проще: You dare easier be friends with me than fight with mine enemy.]
  Да уж, предпочтительнее быть мои другом, чем бить моего врага.
  БЕНЕДИКТ
  Разве он изъявил себя твоим врагом?
  БЕАТРИЧЕ
  А кем же он себя изъявил, если не законченным мерзавцем? Мало того что так легко поверил каким-то интриганам - так еще и сам их превзошел в подлости. Если б я была мужчиной! Млел перед ней, пока считал ее недосягаемой, чуть не на руках носил, а потом выждал момент и швырнул ее в грязь перед всеми. И с какой откровенной низменной злобой! Будь я мужчиной, растерзала бы его прямо на площади!
  БЕНЕДИКТ
  Послушай, Беатриче...
  БЕАТРИЧЕ
  Вошла в сношение через окно! Это же надо так высказаться страстно влюбленному!
  БЕНЕДИКТ
  Но, Беатриче...
  БЕАТРИЧЕ
  Бедная Геро! Ее осквернили, обесчестили, уничтожили.
  БЕНЕДИКТ
  Беата!
  БЕАТРИЧЕ
  Вот они - принцы и графы, благородные рыцари! Подонство, достойное донов! А этот дражайший граф - прямо граф Драже! (Count Comfect)
  Обсахаренный и рассыропленный сердцеед!
  [Примечание.
  Эпитеты взяты мною из статьи В. Г. Белинского "Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого": "Но нет худа без добра: из перевода вышло сочинение г. Полевого, и это послужило к успеху пьесы на нашей сцене, где Шекспир так, как он есть (не обсахаренный и не рассыропленный, еще недоступен)". Речь идет о "Гамлете".]
  Да я сама съела бы его сердце, будь я мужчиной! Или имей я друга, который повел бы себя по-мужски ради меня. Да где взять мужчин! Помнят ли они тяжесть меча?
  [Примечание. Аллюзия на В. Солоухина.]
  Они же его перековали на орала - и сами перековались в ораторов. Сердца извратились в языки, храбрость проявляется в поэтических образах, а доблесть - в риторических фигурах. Геркулесовы подвиги они совершают на словах, особенно по части самохвальства и клятв.
  БЕНЕДИКТ
  Беатриче, я клянусь! Руку на отсечение...
  БЕАТРИЧЕ
  Нет, он сведет меня в могилу! Ради любви ко мне найдите своим рукам лучшее занятие.
  БЕНЕДИКТ
  Значит, в глубине своего сердца вы уверены в подлости Клавдио?
  БЕАТРИЧЕ
  Так же, как в том, что у меня есть и сердце, и его глубина.
  БЕНЕДИКТ
  Довольно слов! Он ответит за всё, руку даю на отсечение! Вашу руку, любовь моя! (Целует ей руку.) Без лишних слов - за дело! Вы вдохните жизнь в сестру, а я разнесу по всему городу, что она умерла. До свидания!
  Уходят.
  Сцена 2.
  Тюрьма.
  Входят
  ЧЕРТОГРЫЗ, ДУБИНО, ПИСЕЦ,
  КОНРАД и БАРАХОЛЬО под стражей.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Что, озлоблея уже в хворуме?
  [Примечание.
  В оригинале: Is our whole dissembly appeared? У Т. Щепкиной-Куперник: Вся диссамблея в сборе? У М. Кузмина: Всё ли собрание в разборе? У Ю. Лифшица: Вся наша осломблея в сборе?]
  ДУБИНО
  Писец пришел? Табурет ему с подушкой.
  ПИСЕЦ
  Хворум есть? Кто у нас будет за злопихателей?
  [Примечание. Вариант: злобухателей.]
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Я с моим консистентом.
  ДУБИНО
  Мы выставляем их на оборзение и сейчас начнем тостировать.
  [Примечание.
  В оригинале: Verges. Nay, that's certain: we have the exhibition to examine.]
  ПИСЕЦ
  Тостуемые, изготовьтесь
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Щас мы их протостируем.
  БАРАХОЛЬО
  Протестую!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вас не спрашивают. Кто таков?
  БАРАХОЛЬО
  Барахольо.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Это не фамилия, а должность. (Писцу) Запишите: барахольо, без фамилии.
  [Примечание.
  Аллюзия на А. Сухово-Кобылина:
  Полицейский чиновник. Я у вас спрашиваю ваше имя и фамилию.
  Расплюев. Да, помилуйте, когда я без фамилии... ("Свадьба Кречинского")]
  А ты, мужик, чьих будешь?
  КОНРАД
  Я извиняюсь, чего это - чьих?
  [Примечание.
  Это не из фильма, а из пьесы М. Булгакова:
  Иоанн. Ты чьих будешь?
  Шпак. Я извиняюсь, чего это - чьих, я не понимаю?
  ("Иван Васильевич")]
  Я Конрад. И я вам не мужик, я голубых кровей.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Так и запишем. Вы верующие?
  БАРАХОЛЬО и КОНРАД
  Мы думаем!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Так и запишем: они только думают, что они верующие. Я так и знал, что вы безбожно лгёте. Вы что-то имеете против?
  БАРАХОЛЬО
  Не делаем мы этого! Просто неслыханно!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Он притворяется, что не слышит. Отпетый стимулянт. Подойдите-ка поближе. Так вот, я говорю: вы лгёте!
  БАРАХОЛЬО
  А я говорю: не делаем этого - мы лжем!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вот вы и попались. (Писцу) Вы записали, что он признался?
  ПИСЕЦ
  Синьор констебель, вы нарушаете про;токол. Сперва положено вызвать блюдителей порядка, чтобы они обвинили этих креминальных комплементов.
  [Примечание. Комплемент, в отличие от комплимента, может означать сообщника.]
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Точно, точно. Всё должно быть еретически грамотно. Господа поллюцейские, обвиняйте этих комплементов.
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Вот этот комплемент сказал, что брат принца дон Гуан - дьявол.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Пишите: дон Гуан - дьявол. Вот это комплимент! Брат дона Педро - дьявол! Вы представляете, кем может оказаться сам дон Педро!
  БАРАХОЛЬО
  Синьор констебль! Он же это вырвал из контекста!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Выврал из контекста? А ну прикуси язык! Мне твоя личность давно не нравится.
  ПИСЕЦ
  Что он говорил еще?
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  Что он слупил с дон Гуана тысячу дукатов.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ограбил дон Гуана! Да еще избил!
  ДУБИНО
  Клянусь мессой, именно так!
  ПИСЕЦ
  А за что он его ограбил и излупил?
  ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  За то, что по его приказу представил синьору Геру совсем не Герой. А граф Клавдио решился Геру при всех обесчестить и не жениться на ней.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Вот ведь пакостник: представил синьору Геру совсем Мегерой! Ну, да осудят тебя за это на вечное исступление!
  ПИСЕЦ
  Что еще?
  ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  К сожалению, это всё.
  ПИСЕЦ
  Ну, ничего, этого хватит - они уже не оправдаются. Дон Гуан сегодня утром сбежал. Синьора Геро, которую они представили Мегерой, расстроилась и умерла на месте. Вот что, констебель, пускай этих заберут в цепи и доставят к Леонато, а я сейчас отнесу ему про;токол.
  Уходит.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Щас мы вас оцепим!
  ДУБИНО
  Щас мы вас сцапаем!
  КОНРАД
  Щас! Отцепись, паразит!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ахти! И писец ушел! Надо же записать, что на службе принца состоят паразиты! На цепь его! Урод! Моральный.
  КОНРАД
  А ты ишак!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Я ишак?
  КОНРАД
  Нет, ты старый ишак!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Я - старый ишак?!! Это же оскопление представителя власти! Это же призрение моей старости! И, главное, писец ушел. Надо же внести в скрежетали, что я - старый ишак! Но зато вы все будьте сведетелями, что я - старый ишак. А ты, хотя и выказываешь тут своё призрение, мы тебя прищучим. Урод! Учти, что я головотяп - это раз, чинодрал - это два, самодур - это три,
  [Примечание.
  Чертогрыз себя аттестует в терминах М. Е. Салтыкова-Щедрина и "русского Шекспира" - А. Н. Островского. Для Чертогрыза это, разумеется, понятия положительные.]
  и вообще самый одиозный тип во всей Мессине! Знаешь, что такое одиозный? Узнаешь! Такого харьериста законов, как я, еще поискать! И добра у меня - вдосталь. И сижу я промеж двух стульев. Так что харьера состоялась. Однако пошли на расправу! Эх, жаль, не записали, что я старый ишак!
Уходят.

  АКТ ПЯТЫЙ
  Сцена 1.
  Перед домом Леонато.
  Входят
  ЛЕОНАТО и АНТОНИО.
  АНТОНИО
  Что пользы вам несчастьем упиваться?
  Вы прямо в нем купаетесь. Зачем?
  Вы так себя, пожалуй, уморите.
  ЛЕОНАТО
  Вот только нечего меня учить!
  Я мнения твои держу в сознанье
  Не долее, чем воду в решете,
  А потому заткнись. Меня утешит
  Пример того родителя, кому
  Пришлось похуже моего. Представим
  Отца, который с дочерью связал
  Все наслаждения и все надежды -
  И чтоб она их растоптала, дрянь, -
  [Примечание. Прозрачный намек на короля Лира - А.Ф.]
  Вот он нам и расскажет о смиренье!
  Но только прежде боль его промерь
  И вдлинь, и вглубь.
  [Примечание. Вдлинь - есть в Словаре В. Даля - А.Ф.]
  Соотнеси затраты
  И тяготы с моими. И когда
  Они окажутся сопоставимы
  В бесчисленном разнообразье форм,
  А он волос из головы не вырвет,
  Но рявкнет, усмехнувшись: "Прочь, тоска!",
  Лоскутьями расхожих афоризмов
  Починит сердце, а беду в вине
  Утопит с прожигателями жизни,
  Тогда веди, веди меня к нему!
  Хочу узреть такого человека!
  Но нет таких людей - и, значит, мне
  Смиренью не у кого обучаться.
  Конечно же, не счесть профессоров,
  Бесстрастие до тонкостей познавших,
  Но не на практике, - и всем его
  Навязывающих как панацею.
  Но если с первым опытом беды
  Бесстрастие в страстях испепелится,
  Захочется ли этим докторам
  Лечить невозмутимостью от гнева,
  Внушеньем - от затмения ума,
  Воздушным сотрясаньем - от конвульсий
  Агонии? Захочется ли впредь
  Им связывать такою тонкой нитью
  Кого-нибудь? Захочется - других,
  Невыносимой мукою согбенных,
  Но не себя. Так лучше помолчи:
  Тебя переревут мои несчастья!
  АНТОНИО
  Да разве вы ребенок, чтоб реветь?
  По духу - речь младенца, а не мужа!
  ЛЕОНАТО
  Всё не уймешься? Я тебе не дух!
  Какой философ высокодуховный
  Бесстрастно вынесет зубную боль
  С величьем олимпическим - таким же,
  С которым он трактует о тщете
  Несчастия и мнимости страданья?
  АНТОНИО
  Что ж, хочешь ты мучения - изволь.
  Но не присваивай его всецело:
  Немного оскорбителям оставь.
  ЛЕОНАТО
  Ну, вот хоть что-то умное. Отчаясь,
  Я в глубине души готов признать,
  Что Геро стала жертвой оговора.
  Так и скажу я Клавдио в лицо
  И дону Педро сообщу о том же.
  АНТОНИО
  Вот случай - говори и сообщай!
  Входят ДОН ПЕДРО и КЛАВДИО.
  ДОН ПЕДРО
  День добрый.
  КЛАВДИО
  День-то, день какой чудесный!
  ЛЕОНАТО
  Послушайте!!!
  ДОН ПЕДРО
  Потом, старик, потом.
  ЛЕОНАТО
  Потом? Тогда задерживать не смею.
  Потом! Конечно, вам не до меня.
  ДОН ПЕДРО
  Старик, не затевай пустую склоку!
  АНТОНИО
  Так он не затевает: что в ней проку!
  А, заведи он не пустой скандал,
  Тут на земле бы кто-нибудь лежал.
  КЛАВДИО
  Его обидел кто-то?.. Но не я же?..
  ЛЕОНАТО
  Да кто ж, когда не ты! Наглец каков!
  Глядите - ухватил шпажонку даже!
  Еще бы - смелый против стариков!
  КЛАВДИО
  Руке отсохнуть, если ей отвагу
  На стариках испытывать пришлось!
  Схватился машинально я за шпагу...
  [Вариант: Ну, взялся я... нечаянно! за шпагу...]
  ЛЕОНАТО
  Охальник! Ты словечки эти брось!
  Я не безумец и не маразматик,
  Не злоупотребляю старшинством,
  На годы молодые не киваю:
  Что, мол, тогда бы всем я показал.
  Нет, я тебе в лицо скажу сейчас же:
  Ты осквернил невинное дитя
  И мне нанес такое оскорбленье,
  Что я забыл о тяжести годов,
  О седине, степенности и сане
  И вынужден, не как старик, но муж,
  С тобою драться. Да, ты обесчестил
  Моё архиневинное дитя -
  И вот оно... она с архипронзённым
  Тобою сердцем обрела покой
  В семейной усыпальнице славнейшей,
  Куда вошло бесславье в первый раз -
  Тобою сотворенное бесчестье.
  КЛАВДИО
  Что? В склепе я бесчестье сотворил?
  Но это клевета!
  ЛЕОНАТО
  Да, клеветою
  Подлейшей ты убил моё дитя!
  КЛАВДИО
  Что? Что сказали вы? Подлейшей?
  ЛЕОНАТО
  Точно!
  ДОН ПЕДРО
  Ну, ты не прав, старик!
  ЛЕОНАТО
  Синьор! Синьор!
  Я правоту свою запечатлею
  На этом теле, юном, словно май,
  Здоровом и гимнастикой развитом,
  Когда на бой отважится оно!
  КЛАВДИО
  Уйди! Оно позорится не станет!
  ЛЕОНАТО
  Бежишь позора? Убивать детей
  Ты, недоросль, значит, не стыдишься,
  А взрослого мужчину...
  АНТОНИО
  Двух мужчин!
  Ты про меня забыл. Кто б сомневался -
  Он нас убьет обоих! Ну и что!
  Я стану первой жертвою мерзавца,
  Но и его изрядно проучу.
  Эй, сосунок! Приемы фехтованья
  Свои забудь! Как старый дворянин
  Тебе по шее я накостыляю!
  Иди за мной!
  ЛЕОНАТО
  Послушай, брат...
  АНТОНИО
  Заткнись!
  Как я любил племянницу - известно
  Всевышнему. И вот она мертва.
  Бедняжку до смерти заклеветали
  [В оригинале: slander"d to death by villains.]
  Ублюдки и ничтожества.
  [В оригинале: villains. Ублюдок (бастард) - это дон Гуан, ничтожества - Клавдио и дон Педро. Переводчик выражает полную солидарность с этим мнением.]
  Они
  По-мужески за подлости ответить
  Так рвутся, что хочу повырывать
  Я жала у гадёнышей. Бахвалы,
  Хлыщи, макаки, хамы и пшюты!
  ЛЕОНАТО
  Брат...
  АНТОНИО
  Ах, оставь, я их породу взвесил
  До грана, до песчинки! Все они
  Изображают наглую брутальность,
  [Вариант: Бесстыжи, напоказ мачообразны.]
  А сами пресмыкаются, и врут,
  И ёрничают, и чернят невинных,
  И грозно изрыгают похабель,
  Но устрашают только идиотов.
  ЛЕОНАТО
  Но, брат...
  АНТОНИО
  Не лезь! Ты всё уже сказал.
  Я сам гадюшник этот раздраконю.
  ДОН ПЕДРО
  Синьоры, не хочу вас огорчать
  И сожалею о кончине Геро,
  Но, Леонато, ваша дочь была
  Воистину чудовищной блудницей.
  Разврат ее доказан, и ничуть
  Я не раскаиваюсь в обвиненье.
  ЛЕОНАТО
  Но, добрый принц, послушайте...
  ДОН ПЕДРО
  Пшёл вон!
  И слушать не желаю!
  ЛЕОНАТО
  Не желают!
  Но всё ж услышат нас. Идемте, брат!
  АНТОНИО
  Услышат и раскаются. Идемте.
  ЛЕОНАТО и АНТОНИО уходят.
  Входит БЕНЕДИКТ.
  ДОН ПЕДРО
  А вот и наш Бенедикт, пропащая душа.
  КЛАВДИО
  С какими же новостями?
  БЕНЕДИКТ
  Здравствуйте, принц.
  ДОН ПЕДРО
  Здравствуйте, сударь. Вы пришли вовремя, то есть как бы не успели к усмирению как бы восстания.
  [Вариант: как бы покушения.]
  КЛАВДИО
  Да, нас чуть не покусали два беззубых хрыча.
  ДОН ПЕДРО
  Леонато с его братцем. Как тебе это нравится? Без тебя мы не рискнули защищать свою правоту: мы для них слишком слабосильны.
  БЕНЕДИКТ
  Какая же сила в неправоте? Однако я искал вас обоих.
  КЛАВДИО
  Какое совпадение! А мы оба искали тебя. На нас напала тупая мерехлюндия. Развлеки нас чем-нибудь остреньким.
  БЕНЕДИКТ
  Оно у меня в ножнах. И я готов вас поразвлечь.
  ДОН ПЕДРО
  Что, у тебя остроты по боку?
  КЛАВДИО
  Что ж, остроты иногда имеют побочные эффекты. Но побоку остро;ты! Дай нам остроты; ума! Режь напропалую! Как говорится: врежьте, маэстро!
  [В оригинале: I will bid thee draw, as we do the minstrels; draw, to pleasure us.]
  ДОН ПЕДРО
  Ей-богу, он прямо побелел. Это от болезни или от раздражения?
  КЛАВДИО
  Дружище, гони мрачные думы! Впрочем, от тебя любые думы бегут сами, как черт от ладана.
  БЕНЕДИКТ
  Зря вы затеваете турнир как бы остроумия. Я ведь могу врезать и в самом деле. Мечите свои остроты в другом направлении.
  КЛАВДИО
  Видимо, в этом направлении он все копья уже сломал.
  ДОН ПЕДРО
  Нет, клянусь солнечным светом, он всё больше мрачнеет. Боюсь, что в самом деле против кого-то настроен.
  КЛАВДИО
  В таком случае он знает, с кем быть в союзе.
  БЕНЕДИКТ (Клавдио)
  Отойдемте на два слова.
  КЛАВДИО
  Боже, какой вызывающий тон!
  БЕНЕДИКТ (Клавдио, тихо)
  Вы мразь. Это не шутка. Вбить вам это в голову я готов чем угодно и когда угодно. Вы дадите мне сатисфакцию, или я публично обесчещу вас как труса.
  [Примечание. Бенедикт почти повторяет слова самого Клавдио, выразившего намерение публично обесчестить Геро.]
  Вы погубили порядочную девушку, и вся тяжесть этой смерти ложится на вас. Я доходчиво излагаю?
  КЛАВДИО
  Более чем. Надеюсь вкусить удовольствие.
  ДОН ПЕДРО
  Вкусить? Это что? Приглашение на обед?
  КЛАВДИО
  Да вот Бенедикт зовет угоститься головой теленка и каплуном. Спасибо ему. Уж я его так изящно расчленю, если мой нож не подведет. Кстати, в меню есть бекасы?
  БЕНЕДИКТ
  Ваше остроумие скачет иноходью: сплошные амфиболии.
  ДОН ПЕДРО
  Кстати, об остроумии. Мы недавно имели разговор с Беатриче, я заметил, что у тебя утонченный ум. "Скорее истончившийся", - говорит она. Я продолжаю: "Сильный ум". Она возражает: "Сила есть - ума не надо". Я уточняю: "Ум высокого полета". "Да, - соглашается, - легкость в мыслях необыкновенная". Я настаиваю: "Независимый ум". Она парирует: "Да, он себе на уме". Я меняю тему: "Он свободно владеет разными языками". "О, как это верно! - восклицает она. - В понедельник вечером свободно клянется, во вторник утром так же свободно отрекается. Это же типичное двуязычие". И так она целый час переиначивала все твои совершенства, а потом со вздохом вывела заключение, что подобных тебе нет во всей Италии.
  КЛАВДИО
  После чего зарыдала и сказала, что ей это безразлично.
  ДОН ПЕДРО
  В точности. Но если бы он ей не был так сильно безразличен, то она бы точно его полюбила. Покойница Геро, дочь старика, всё нам рассказала.
  КЛАВДИО
  Всё, всё. А чего не сказала, то, видел Бог: как он прятался в саду.
  ДОН ПЕДРО
  Когда же мы узрим дикого тура Бенедикта, согнувшего рога под ярмом?
  КЛАВДИО
  Когда мы увидим табличку "Бенедикт, женатый антропос"?
  ДОН ПЕДРО
  Прощайте, инфантил. Надеюсь, хоть что-то до вас дошло. Оставляю вас в вашем игривом настроении. Ваше скудоумие так же дешево, как показная воинственность. - Прощайте, инфант. Вы с вашим беглым братцем-ублюдком убили чистого прекрасного ребенка. С этим хилобородым господинчиком мы еще потолкуем. А пока пусть продолжает веселиться.
  БЕНЕДИКТ уходит.
  ДОН ПЕДРО
  По-моему, его последние шутки не так уж остроумны.
  КЛАВДИО
  Более того, это даже не шутки. Это его так настропалила Беатриче, из-за которой он свихнулся.
  ДОН ПЕДРО
  Я догадался: приглашение было - на дуэль?
  КЛАВДИО
  Да, и без малейших иносказаний.
  ДОН ПЕДРО
  Всё-таки человек - преоригинальная тварь: выходит из дому в шляпе, а голову забывает.
  КЛАВДИО
  Перед обезьяной он гигант, зато обезьяна перед ним - профессор.
  ДОН ПЕДРО
  Ладно, хватит о пустяках, поговорим серьезно. Что он там сказал про моего брата?
  Входят
  ЧЕРТОГРЫЗ, ДУБИНО, КОНРАД, БАРАХОЛЬО и ПОЛИЦЕЙСКИЕ.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Шагай, шагай, синьор! Коли тебя не расколют в доме Леонато, не вешать тебе добра на твоем безмене. Хоть ты и показал свою лживую сучность, мы живо до всего дознаемся.
  ДОН ПЕДРО
  Однако! Люди моего брата - в цепях! А вон тот - Барахольо. Я его узна;ю в любом виде.
  КЛАВДИО
  За что же их повязали?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Или не видите, синьор? За руки.
  ДОН ПЕДРО
  Констебль, какое преступление совершили эти люди?
  ЧЕРТОГРЫЗ
  А это люди? Это извращенцы. Во-первых, они извратили даму. В-пятых, исказили картину. В-десятых, и в-последних, изнасиловали факты. Во-вторых, они изменили истине. Короче говоря, они мало того что извращенцы, но также изменники.
  ДОН ПЕДРО
  Во-первых, что инкриминируется этим людям? В-пятых, что им вменяется в вину? В-десятых, какое противозаконное деяние им приписывается? Во-вторых, в каком преступлении они обвиняются? Короче говоря, что они сделали?
  КЛАВДИО
  Блестяще, ваше высочество! Какое богатство речи!
  ДОН ПЕДРО
  Этот констебль так ерундически грамотен, что моей компетенции не хватает, чтобы понять его. Господа, скажите сами, за что вас арестовали и ведут на дознание? Кого вы там извратили?
  БАРАХОЛЬО
  Великодушный принц, не надо продолжать этот маразм! Я сам всё выложу, а вы отдайте меня на растерзание графу. Это я извратил ваше зрение, и вы, при всем вашем уме, не разглядели того, что эти два кретина просекли сразу же. Сегодня ночью они слышали, как я рассказывал вот этому человеку, что очернил синьору Геро, подстрекаемый дон Гуаном, вашим братом. Вы с дон Гуаном и графом засели в саду, где вам был показан спектакль, в котором я вел эротический диалог с Маргаритой, надевшей платье Геро. И тогда вы с графом приняли благородное решение обесчестить Геро самым беспощадным образом во время венчания. Вся эта мерзость уже зафиксирована в протоколе, и я скорее хотел бы не воспроизводить ее, а поставить в ней точку своей смертью. Девица погибла из-за клеветы - моей и моего хозяина, - и мне, кроме наказания, рассчитывать не на что.
  ДОН ПЕДРО (Клавдио)
  Его слова, как сталь, тебя разят?
  КЛАВДИО
  Скорей, я тошнотворный выпил яд.
  ДОН ПЕДРО
  Выходит, в дон Гуане корень зла?
  БАРАХОЛЬО
  Да, и оплата щедрою была.
  ДОН ПЕДРО
  Узнал я брата: быть нельзя подлей.
  Он сам бежал от подлости своей.
  КЛАВДИО
  Воскрес мой первозданный идеал:
  Я и простил его, и оправдал!
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Всё, пора увести этих пострадавших. Синьор Леонато, конечно, уже в курсиве дела. А вы, господа, не забудьте главное: что я старый ишак. Скажите об этом, когда будет кому записать.
  ДУБИНО
  Вот и писец как раз, и Леонато заодно.
  Входят ЛЕОНАТО, АНТОНИО и ПИСЕЦ.
  ЛЕОНАТО
  Где это зло, скорее покажите!
  Я должен знать, как выглядит оно,
  Чтобы, увидевши его подобье,
  Бежать немедля. Кто же из двоих?
  БАРАХОЛЬО
  Вы своего хотите супостата
  Увидеть? Так смотрите на меня.
  ЛЕОНАТО
  Холоп, моё невиннейшее чадо
  Ты отравил дыханьем клеветы?
  БАРАХОЛЬО
  А кто ж еще?
  ЛЕОНАТО
  И снова ты клевещешь -
  Теперь уже на самого себя.
  Сообщники твои - вот эти двое
  Аристократов, и один в бегах.
  [Примечание. По наблюдению Ю. А. Бельчикова, собирательные числительные не принято употреблять по отношению к мужчинам с высоким социальным статусом. Таким образом, Леонато, говоря: двое аристократов, демонстрирует свой гнев. По аналогичной причине его брат Антонио ранее употребляет по отношению к себе и Леонато не совсем правильный оборот двух мужчин (а не двоих), подчеркивая повышенное самоуважение к себе и брату. Оба отклонения от речевого стандарта возникают в ситуации противостояния уважающих себя Леонато и Антонио утратившим уважение дону Педро и Клавдио (которые в первом случае выказывают пренебрежительное отношение к двум старикам) - А.Ф.]
  Поклон вам, принцы, за убийство Геро,
  Сей подвиг благочестья превзойдет
  Все ваши величайшие деянья.
  Ведь это подвиг, славные мужи!
  КЛАВДИО
  Вас призывать к приличьям и терпенью
  Бессмысленно, я вижу. Пусть моё
  Так называемое злодеянье
  В доверчивости только состоит,
  Не возражаю: отведите душу,
  Хотя бы это был и самосуд.
  ДОН ПЕДРО
  Мы оказались жертвою интриги.
  Но если недоступен интриган,
  То снисхожденье к старику проявим
  И примем возмещение вреда
  На собственные плечи, сколь ни тяжко.
  ЛЕОНАТО
  А чем вы возместите зло своё?
  Вы жертве не прикажете: "Воскресни!":
  Вы властны убивать - не воскрешать.
  Так объявите жителям Мессины,
  Что дочь моя невинной умерла.
  И, если хватит ваших дарований,
  Почтите память Геро в эту ночь
  Словами, исходящими из сердца.
  Назавтра приглашаю вас ко мне.
  Он дочь мою не взял, не удостоил
  Меня он чести зятем быть моим,
  Так станет пусть племянником хотя бы.
  У брата моего есть дочь - она
  Как будто унаследовала облик
  Покойной Геро и от нас двоих
  Наследство примет. Вы ей предоставьте,
  То, что хотели дать ее сестре,
  И месть мою считайте утолённой.
  КЛАВДИО
  Вот это благородство! Я сейчас
  Слезами изойду от умиленья!
  Мне всё равно счастливым не бывать.
  Я предложенье ваше принимаю.
  ЛЕОНАТО
  Так завтра приходите. А сейчас
  Я вынужден откланяться. Сегодня
  Есть у меня дела. А стервеца
  Ждет новое свиданье с Маргаритой.
  Пускай и нам представят диалог -
  О том, как затянул ее в нечестье
  И подкупил ваш братец дон Гуан.
  БАРАХОЛЬО
  Я за нее скажу: она невинна!
  В своей неопороченной душе
  Она считала эту сцену шуткой,
  Воистину не зная, что творит.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  А еще, господа, этот пострадавший креминал сказал, что я - старый ишак. И это до сих пор нигде не записано белым по черному! Запишите уже это, чтобы усуглубить его вину! А еще эта парочка состоит в связи с известной крутизанкой по прозвищу Мода. Она такая вся накрученная, в кудельках, и шастает с камертоном, чтобы ее считали за культурную. А на самом деле она не культурная, а крутая: крутит с людями, влезает к ним в доверие и отнимает у них всю индивидуальность. От этого люди стали злые и перестали доверять всем. Это же аморальщина! Обсудите с ними особо этот пункт.
  ЛЕОНАТО
  Я рад, что ты радеешь об общественной морали.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Ваше степенство изъясняется, как хорошо воспитанное дитё. Господи вас прости.
  ЛЕОНАТО (дает ему деньги)
  Вот тебе за твое рвение.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Спаси Христос.
  ЛЕОНАТО
  Вы свободны, считайте свой долг исполненным. Этих криминальных элементов передайте нам. Благодарю за службу.
  ЧЕРТОГРЫЗ
  Предаю вашу милость комплиментам этих креминалов. Желаю вам подвергнуться их экзекуции. Да возвратит вам Всевышний здоровье и разум. Засим оставьте нас. Пошлите, соседи.
  ЧЕРТОГРЫЗ, ДУБИНО и ПИСЕЦ уходят.
  ЛЕОНАТО
  Вы поняли меня? Пока прощайте.
  АНТОНИО
  Прощайте же до завтра.
  ДОН ПЕДРО
  Мы придем.
  КЛАВДИО
  А до тех пор я буду предаваться
  Отчаянию - есть же от чего.
  ДОН ПЕДРО и КЛАВДИО уходят.
  ЛЕОНАТО (полицейскому)
  Веди. Устроим всем допрос с пристрастьем,
  И стерве Маргарите заодно.
  Уходят.
  Сцена 2.
  Сад Леонато.
  Входят
  БЕНЕДИКТ и МАРГАРИТА.
  БЕНЕДИКТ
  Прекрасная Маргарита, сделай доброе дело, позови Беатриче.
  МАРГАРИТА
  А вы удостоверите, что я прекрасная? Удостоюсь ли я сонета?
  БЕНЕДИКТ
  Достойнейшая Маргарита, в этом сонете я вознесу тебя на недосягаемую высоту.
  МАРГАРИТА
  И тогда я останусь в одиночестве? Значит, для досягаемости я обречена всю жизнь оставаться на низших ступенях общества?
  [Вариант: А чтобы стать досягаемой для всех, я должна оказаться на самом дне?]
  БЕНЕДИКТ
  Твоё остроумие поимисто, как борзая.
  МАРГАРИТА
  А ваше вроде учебной шпаги: не убийственно.
  БЕНЕДИКТ
  Милая Марго, это и есть мужское остроумие: оно не убивает женщин. Если ты позовешь Беатриче, я сочту это верхом красноречия и вручу тебе щит в награду.
  МАРГАРИТА
  Лучше меч: щиты у нас свои.
  БЕНЕДИКТ
  Эти щиты не устоят перед копьями, что опасно для девиц.
  МАРГАРИТА
  Пойду-ка я лучше позову Беатриче. Ноги у нее имеются...
  МАРГАРИТА уходит.
  БЕНЕДИКТ
  То есть она придет. (Мурлыкает)
  Амур, Амур,
  Мой вид понур,
  А мысли - куцые.
  О бог любви!
  Прерви, прерви
  Ты экзекуцию!
  Разве это не экзекуция - принуждать меня к сочинению любовных виршей! Ни баснословный пловец Леандр, ни мифологический Троил - первый бенефициар сводничества, ни весь матрикул паркетных героев античности, чьи имена скользят по столбовой дороге белого стиха, не знали таких мучений из-за женской красоты.
  Да и в рифмах я профан. Скажем, обвенчан - женщин - рифма не слишком точная, весна - не до сна - рифма слишком банальная. О розе - в прозе - рифма слишком прозаическая.
  [Примечание. Обвенчан - женщин, о розе - в прозе - рифмы из романса Бенедикта на стихи П. Антокольского "Как соловей о розе". Кстати, весна - не до сна - его же рифма из романса к другому спектаклю на шекспировский сюжет - "Двенадцатой ночи".]
  Дорога мне - рога мне - рифма чересчур смелая.
  [Примечание. У Т. Щепкиной-Куперник: дорога - рога - рифма слишком опасная.]
  В общем, концы с концами не сходятся. Я определенно не рожден под планетой Эрато и не умею выражать любовь в праздничных терминах.
  [Шутка. Астероид Эрато был открыт в XIX в. В оригинале: no, I was not born under a riming planet. Вариант: Определенно, муза Эрато не поцеловала меня.]
  Входит БЕАТРИЧЕ.
  Дорогая Беатриче, ты откликнулась на мой призыв!
  БЕАТРИЧЕ
  Вы звали - я пришла, теперь вы не зовёте - я ухожу.
  БЕНЕДИКТ
  О, нет, задержись хоть на мгновение!
  БЕАТРИЧЕ
  Не дольше? Мгновение истекло - я ухожу. Только ведь я пришла и по собственному почину: узнать, что произошло между вами и этим Клавдио.
  БЕНЕДИКТ
  Так, обмен грозными словами. Ну, дай я тебя поцелую по этому случаю.
  БЕАТРИЧЕ
  Грозные слова - это гроза, в грозу можно промокнуть, а я не желаю остаться с подмоченной репутацией. Так что по этому случаю - никаких поцелуев!
  БЕНЕДИКТ
  Ты насилуешь язык в угоду своему остроумию - это твой стиль. А я выскажусь напрямую. Клавдио принял мой вызов, и если попробует увильнуть, я разглашу повсюду, что он трус. А за какой из моих пороков ты влюбилась в меня с первого взгляда?
  БЕАТРИЧЕ
  За все чохом. Они так гармонично сочетаются, что не оставляют ни малейшей лазейки для добродетели. А из-за какой из моих красот вы стали невольником страсти ко мне?
  БЕНЕДИКТ
  Невольником страсти? Вот это в самом деле точная метафора! Страсть возникла не по моей воле.
  БЕАТРИЧЕ
  То есть я вам против сердца? Тогда я тоже стану против вашего сердца - из солидарности с вами.
  БЕНЕДИКТ
  Эта солидарность, переходящая в противостояние, - оттого, что мы с тобой чересчур умны.
  БЕАТРИЧЕ
  Ваша последняя фраза не чересчур умна. Большинство действительно умных людей своего ума не выказывают.
  БЕНЕДИКТ
  Неактуально, Беатриче. Так было принято у наших праотцев и праматерей. А сейчас, если человек сам не воздвигнет себе монумента при жизни, то память о нем будет не дольше колокольного звона и вдовьих воплей (the widow weeps)
  БЕАТРИЧЕ
  Это сколько же, по-вашему?
  БЕНЕДИКТ
  Тоже мне вопрос! Примерно час на звон, четверть часа на плач. Поэтому неглупому человеку (если его, конечно, не угрызает совесть) позволительно быть трубачом своих сильных сторон. И разве я не имею права на эту маленькую слабость? Ладно, хватит об этом. Как себя чувствует ваша кузина?
  БЕАТРИЧЕ
  Кисло.
  БЕНЕДИКТ
  А вы?
  БЕАТРИЧЕ
  Горько.
  БЕНЕДИКТ
  Молитесь, любите меня - и всё поправится. Позвольте откланяться, сюда кто-то прямо летит.
  Вбегает УРСУЛА.
  УРСУЛА
  Синьора, идите скорее к дяде! Что делается! В доме - тарарам! Оказывается, мою хозяйку обвиноватили зря, нагло обманули принца и Клавдио, всё это каверзы дон Гуана, который сбежал и где-то затаился. Идемте, идемте!
  БЕАТРИЧЕ (Бенедикту)
  Хотите присоединиться?
  БЕНЕДИКТ
  Я хочу беспокоить твоё сердце, почить на твоей груди и упокоиться в твоих очах. И, главное, я хочу присоединиться к вам.
  Уходят.
  Сцена 3.
  Церковь.
  Входят
  ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО,
  СВИТА с факелами и свечами и МУЗЫКАНТЫ.
  Все - в траурных одеждах.
  КЛАВДИО
  Это фамильная гробница Леонато?
  ДВОРЯНИН
  Да, ваше сиятельство.
  КЛАВДИО (читает по свитку)
  Геро, что сразило жало
  Подлого клеветника,
  Славу дивную стяжала
  После смерти на века.
  Честь, ославив, умертвили,
  Но она жива в могиле.
  (Вешает свиток над входом в склеп)
  Повисни здесь и магиею строк
  Прославь мою любовь, как я не смог.
  А теперь, музыканты, заводите заунывную песнь.
  ПЕСНЬ
  Ночи божество, едва ли
  Нам ошибка не простится:
  Мы интриги жертвой пали
  И ославили девицу.
  И вот теперь она мертва.
  О, полночь, подскажи слова
  Грустные, грустные!
  Могила, раздери свой зев!
  Извергни лучшую из дев,
  Оковы смерти одолев
  Грузные, грузные!
  КЛАВДИО
  Покойся. Я к приюту твоему
  Раз в год ходить за правило возьму.
  ДОН ПЕДРО
  Восток проснулся. Звезды отгорели.
  Отвыли волки. И рассвет-дитя
  Лицо небес пятнает акварелью,
  Перед квадригой Фебовой летя.
  Гасите факелы. Ступайте, братцы.
  КЛАВДИО
  Мы к Леонато, вы же отсыпаться.
  ДОН ПЕДРО
  Сначала примем надлежащий вид.
  КЛАВДИО
  Судьба иная, окажись вернее
  Той, что почтил я у могильных плит!
  Да будет так по воле Гименея.
  Уходят.
  Сцена 4.
  Зала в доме Леонато.
  Входят
  ЛЕОНАТО, АНТОНИО, БЕНЕДИКТ,
  БЕАТРИЧЕ, МАРГАРИТА, УРСУЛА, МОНАХ и ГЕРО.
  МОНАХ
  А я ведь знал, что нет на ней греха.
  ЛЕОНАТО
  Да, как, по счастью, и на доне Педро,
  И Клавдио: по чистоте души
  Поверили они в паденье Геро.
  И Маргарита, впутавшись в обман,
  Его считала розыгрышем. Это
  Открыл ее пристрастнейший допрос.
  АНТОНИО
  Итак, финал вполне благополучен?
  БЕНЕДИКТ
  И для дуэли с Клавдио теперь
  Не остаётся поводов формальных.
  ЛЕОНАТО
  О, как я счастлив! Дочь мою и дам
  Прошу я подождать в соседней зале.
  Наденьте маски. Мы вас позовем.
  ДАМЫ уходят.
  Сейчас должны явиться к нам дон Педро
  И Клавдио. Вы партию свою,
  Надеюсь, понимаете: на время
  Удочерить племянницу затем,
  Чтоб графу передать ее в супруги.
  АНТОНИО
  Не бойтесь, я сыграю роль отца.
  БЕНЕДИКТ
  Я с просьбою, святой отец.
  МОНАХ
  Какой же?
  БЕНЕДИКТ
  Связать меня - а, может, привести
  К развязке. Я заметил, Леонато,
  Что ваша родственница на меня
  Глаз положила благосклонный.
  ЛЕОНАТО
  Верю.
  Ей одолжила Геро этот глаз.
  БЕНЕДИКТ
  И я в ответ гляжу любви очами
  На Беатриче.
  ЛЕОНАТО
  Думаю, что вам
  Глаза перенастроили дон Педро,
  Граф Клавдио, а также грешный я.
  Чего же вы еще от нас хотите?
  БЕНЕДИКТ
  Головоломна что-то ваша речь...
  Ну, ладно, я вам попросту отвечу.
  Моё хотенье состоит в одном:
  Чтоб ваше с ним совпало. Вы хотите
  Мой с Беатриче брак благословить?
  А вы нас обвенчать согласны, отче?
  ЛЕОНАТО
  С желаньем вашим я душой совпал.
  МОНАХ
  Я обвенчаю вас. А вот и гости.
  Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и СВИТА.
  ДОН ПЕДРО
  Приветствую достойное собранье.
  ЛЕОНАТО
  День добрый, принц и граф. Мы ждали вас.
  Что, Клавдио, вы приняли решенье
  Жениться на племяннице моей?
  КЛАВДИО
  Решился, будь она хоть эфиопка.
  ЛЕОНАТО
  Сходите, брат, за дочерью. Как раз
  Отец Франческо случаем у нас.
  АНТОНИО уходит.
  ДОН ПЕДРО
  День добрый, Бенедикт! Но что за притча?
  Вы что-то выглядите как февраль:
  И вьюжно, и морозно, и туманно.
  КЛАВДИО
  О вольном туре вспоминает он:
  Что, мол, смирится под ярмом. Утешься.
  Твои рожищи вызолотим мы,
  И восхитишь ты ими всю Европу.
  Ведь неспроста, избрав бычачий вид,
  Свою Европу восхищал Кронид.
  БЕНЕДИКТ
  О да, он восхититель был неслабый
  Но вот корова тут мычала чья бы!
  Ведь ты остришь не как достойный муж,
  Но, как телок, вымучиваешь чушь!
  Входят АНТОНИО и замаскированные ДАМЫ.
  КЛАВДИО
  Ответ достойный я составлю после.
  Ну, и которую из этих дам
  Прекрасных я избрал в супруги?
  АНТОНИО
  Эту.
  Ее примите в жены.
  КЛАВДИО
  И приму!
  Красавица, лицо хоть приоткройте.
  ЛЕОНАТО
  Э, нет, нельзя. Перед святым отцом
  Клянись, что не вернешь ее.
  КЛАВДИО
  Конечно.
  Клянусь, что не верну, святой отец.
  Возлюбленная, мне отдайте руку,
  Уж если вам так хочется того.
  ГЕРО
  При жизни я вам руку отдавала,
  А вы просили - при былой любви.
  (Разоблачается) (Unmasking)
  КЛАВДИО
  Другая Геро!
  ГЕРО
  Именно - другая.
  Та, опороченная, умерла,
  А я жива - жива и непорочна.
  ДОН ПЕДРО
  Я понял: та же самая она -
  Которую мы почитали мертвой.
  ЛЕОНАТО
  Теперь она в почете - и живет.
  МОНАХ
  Немедля по свершении обряда
  Я ваше изумленье умирю,
  Подробно расскажу о смерти Геро
  И воскресении, а до тех пор
  Вы можете считать всё это чудом.
  Идемте в храм.
  БЕНЕДИКТ
  Чуть-чуть, святой отец,
  Повремените. Кто же Беатриче
  Тут замещает?
  БЕАТРИЧЕ (снимает маску)
  Я. Что нужно вам?
  БЕНЕДИКТ
  Вы любите меня?
  БЕАТРИЧЕ
  Сказать по правде,
  Не больше, чем возможно для меня.
  БЕНЕДИКТ
  Так, значит, вас оговорили тоже -
  Принц, граф и дядя, клятвенно причем.
  Ужель и в этот раз их обманули?
  БЕАТРИЧЕ
  Вы любите меня?
  БЕНЕДИКТ
  Да как сказать?
  Не более, чем для меня возможно.
  БЕАТРИЧЕ
  Но кто же в заблужденье ввел тогда
  Мою сестру, Урсулу, Маргариту?
  Они ведь мне в обратном поклялись.
  БЕНЕДИКТ
  Вы, будто бы, на грани исступленья...
  БЕАТРИЧЕ
  Вы, будто бы, могилы на краю...
  БЕНЕДИКТ
  Но это наговор! И остальное?
  И вы не любите?
  БЕАТРИЧЕ
  По правде, нет.
  Я в вам питаю дружеские чувства.
  ЛЕОНАТО
  Отнюдь не дружеские - поручусь!
  КЛАВДИО
  А я ручаюсь: он горит любовью.
  Собственноручная улика - вот:
  Хромой сонет во славу Беатриче
  Возрос на целине его ума.
  ГЕРО
  А это выуженный из кармана
  Сестрицы манускрипт - ее письмо,
  Свидетельство о страсти к Бенедикту.
  БЕНЕДИКТ
  Чудные дела! Наши руки дают показания против наших же сердец, да еще и ложные! Но так и быть! Я беру тебя в жены - исключительно из милосердия, клянусь солнечным светом.
  БЕАТРИЧЕ
  А я клянусь небесным светом, что не могу вас отвергнуть - сдаваясь под напором ваших ходатаев, но главным образом для спасения вашей жизни. Говорят, вы уже в чахотке.
  БЕНЕДИКТ
  Нет, все-таки пора заткнуть вам рот! (Целует ее)
  ДОН ПЕДРО
  Что скажешь Бенедикт, женатый антропос?
  БЕНЕДИКТ
  Тебе, герцог, я скажу вот что: целая коллегия балагуров не отравит моей радости. Могу ли я пасовать перед какими-то пасквилями? Бойся мы наскоков чужого празднословия, невозможно было бы и шагу ступить. И если я решился на этот шаг, меня уже не совратить... не своротить. И не ловите меня на слове. Человек неуловим по своей природе - вот тебе моё заключение. Что до тебя, Клавдио, хотел я надрать тебе уши, но поскольку мы теперь некоторым образом родственники, то живи ради моей кузины.
  КЛАВДИО
  Втайне я надеялся: не откажешься ли ты от Беатриче? Тогда бы я имел повод палкой выбить из тебя единственную жизнь по двойным правилам. Но так и быть, живи. Может, моя новая кузина сузит свою широкую натуру.
  БЕНЕДИКТ
  Будет, будет, примиримся. Сейчас был бы уместен какой-нибудь меланхолический танец, пока мы не оженились. Согреем наши сердца и ножки наших невест.
  ЛЕОНАТО
  Танцовать будем потом.
  БЕНЕДИКТ
  И сейчас тоже - это обязательно. Вступай, музыка! Принц, а ты что смурной? Женись, право слово, женись! Лучше всех жезлов тот, который сверху отделан рогом!
  Входит ГОНЕЦ.
  ГОНЕЦ
  Принц, ваш беглый брат дон Гуан взят и под конвоем доставлен в Мессину.
  БЕНЕДИКТ
  Выкинем его из головы. До завтра. Я сам для него придумаю превосходные пытки. Флейты, приступайте!
  КОНЕЦ 7 января 2018 г. - 20 января 2019 г.


Рецензии