Вильям Шекспир. Сон в чародейную ночь

  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  ТЕЗЕЙ - царь Афинский
  ЭГЕЙ - отец ЭРМИИ
  
  ЛИЗАНДР
   влюбленные в ЭРМИЮ
  ДЕМЕТРИЙ
  
  ФИЛОСТРАТ - распорядитель празднеств при дворе ТЕЗЕЯ
  
  АЙВА - плотник
  РАШПИЛЬ - столяр
  УТОК - ткач
  ПИЩИК - починщик мехов
  ЛОБ - медник
  ЛОХМОТ - портной
  ИППОЛИТА - царица амазонок, обрученная с ТЕЗЕЕМ
  ЭРМИЯ - дочь ЭГЕЯ, влюбленная в ЛИЗАНДРА
  ЕЛЕНА - влюбленная в ДЕМЕТРИЯ
  ОБЕРОН - царь эльфов
  ТИТАНИЯ - царица эльфов
  ПЭК, или РОБИН
  МИМОЗА
  ПАУТИНКА эльфы
  МОТЫЛЁК
  ГОРУХША
  [Пояснение. Горухша - горчица. Возможно, первое русское слово, записанное кириллицей. В оригинале: Mustardseed - Горчичное Зерно. - А. Ф.]
  Другие ЭЛЬФЫ из свиты ОБЕРОНА и ТИТАНИИ.
  Свита ТЕЗЕЯ и ИППОЛИТЫ.
  Место действия: Афины и лес поблизости от них.
  
  АКТ ПЕРВЫЙ
  Сцена 1.
  Афины.
  Дворец Тезея.
  Входят
  ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
  
  ТЕЗЕЙ
  Час нашей свадьбы близок, Ипполита.
  Пройдут четыре благотворных дня
  И приведут счастливый новый месяц.
  Но как же старый медлит убывать!
  Он заступает путь моим стремленьям,
  Подобно мачехе или вдове,
  Что оттирает юных от наследства.
  ИППОЛИТА
  Четыре дня вольются скоро в ночь,
  Четыре ночи в грёзах пронесутся.
  И месяц - лук серебряный - с небес
  Окинет нашу свадьбу ясным взором.
  ТЕЗЕЙ
  Ты, Филострат, всех к радости принудь.
  И чтобы ни одной унылой мины,
  Уместной только на похоронах!
  Но ведь народ моей не жаждет смерти -
  Пускай тогда ликует что есть сил!
  ФИЛОСТРАТ уходит.
  Тебя мечом сосватав, Ипполита,
  И приневолив грубостью к любви,
  Я свадьбу разыграю в новом вкусе:
  Средь роскоши, блистанья и услад.
  Входят
  ЭГЕЙ, ЭРМИЯ, ЛИЗАНДР и ДЕМЕТРИЙ.
  ЭГЕЙ
  Преславному Тезею - процветанья!
  ТЕЗЕЙ
  Благодарю. С чем ты пришёл, Эгей?
  ЭГЕЙ
  На Эрмию - на дочь - с большой досадой.
  Деметрий, подойди. Его избрал
  Я Эрмии в мужья. Лизандр, приближься.
  Заворожил вот этот дочь мою. -
  Ты, ты заворожил, не отпирайся. -
  Он ей стишки читал, мой государь,
  И всучивал какие-то подарки,
  И песенки любовные вопил
  Ей под окном, взбешённый лунным светом.
  Фальшиво изливал свою он страсть,
  Такую же фальшивую, тем самым
  Он неразумной девке прямо в грудь
  Проник и сердце трепетное вынул.
  Да чем её сумел он улестить?
  Безделицами - кольцами, цветами,
  Сластями... Но ничтожные дары
  Пособничают наглым лиходеям,
  Что соблазняют недозрелых дур.
  Злодей вот этот магией своею
  Дитя моё послушное сумел
  Переродить в строптивую мегеру.
  Так вот, мой справедливый государь,
  Когда она Деметрия отвергнет
  Здесь - непосредственно перед тобой, -
  Прошу я применить закон старинный -
  Ведь собственник я дочери моей,
  А это значит, что в распоряженье
  Моём и жизнь, и смерть её. Тогда
  Пусть за Деметрия выходит замуж,
  А если нет, то будет казнена
  По доброму афинскому закону.
  ТЕЗЕЙ
  Что, Эрмия? Тебе отец как бог.
  Ты для него что кукла восковая.
  Тебя оставит или изомнёт -
  Что хочет, то и вытворит с тобою,
  Поскольку дал тебе твои красы.
  Смирись! Деметрий твой - жених завидный.
  ЭРМИЯ
  А чем же не подходит мой Лизандр?
  ТЕЗЕЙ
  Сам по себе, возможно, и подходит.
  Но если не угоден он отцу,
  То лишь один жених тебя достоин.
  ЭРМИЯ
  Отец не видит дело так, как я.
  ТЕЗЕЙ
  И правильно! Смотри его глазами.
  ЭРМИЯ
  Прости, великий царь, но не могу.
  Не знаю, отчего я осмелела.
  Пристойно ль вообще себя веду?
  Теперь не это мне всего важнее.
  Что мне наистрашнейшее грозит,
  Когда Деметрию не дам согласья?
  ТЕЗЕЙ
  Как - что? Тебе сказали: умереть!
  Иль заодно с Деметрием отвергнуть
  И остальных мужчин. А потому
  Сперва исследуй силу юной крови,
  Затем своё бессилие пойми.
  Ты сможешь ли, отцу не подчинившись,
  Замкнуться в мрачном храме навсегда?
  Стяжать одежды жрицы безмятежной?
  Не знать желаний женского житья
  И вечно расточать во мрачных гимнах
  Почтение своё глухой луне?
  Конечно, участь пифии почётна,
  Но роза, что изысканным духам
  Передаёт своё благоуханье,
  Счастливей той, что вянет в пустоте.
  ЭРМИЯ
  Да, государь, я к этому готова!
  Произрастать, и жить, и умереть -
  Уж лучше одинокой, чем насильно
  Отдать кому-то чистоту и страсть.
  ТЕЗЕЙ
  Однако подождём до новолунья,
  Когда я Ипполиту прикую
  К себе навек цепями Гименея.
  Тогда своё решенье огласишь:
  Идти на казнь за неповиновенье
  Родителю, к Дианы алтарю
  Или, быть может, к алтарю иному -
  С Деметрием.
  ДЕМЕТРИЙ
  Ты, Эрмия, смирись!
  А ты, Лизандр, уйми безумство, ибо
  Мои непререкаемы права.
  ЛИЗАНДР
  Так пусть Эгей воспользуется ими:
  Тебя он любит - и женись на нём.
  А мне пускай он Эрмию оставит.
  ЭГЕЙ
  Охальник! Да, Деметрий мной любим!
  И из любви всю собственность отныне
  Ему я отдаю, включая власть
  Над собственною дочерью моею.
  ЛИЗАНДР
  Но, государь, я знатен и богат
  Не менее Деметрия. Конечно,
  Я горячее Эрмию люблю.
  Меня отнюдь не меньше почитают.
  Но это пустяки в сравненье с тем,
  Что я любовью Эрмии привечен.
  И я при этом должен отступить?
  Однако ведь не тайна, что Деметрий
  Дочь Недара - Елену - покорил.
  Заворожённая своим кумиром,
  Елена преклоняется пред ним
  И извиняет все его измены.
  ТЕЗЕЙ
  Да, признаюсь: об этом я слыхал
  И даже вразумить его задумал,
  Но был, не помню, чем-то развлечён.
  [Пояснение. Реплика городничего из "Ревизора". - А. Ф.]
  Эгей, Деметрий, следуйте за мною.
  Поскольку я вам должен дать наказ.
  Ты, Эрмия, избегнешь наказанья,
  Лишь воле отчей подчинив мечту,
  Иначе - смерть или обет безбрачья.
  Не нам старинный умягчать закон.
  Ступай и ты со мною, Ипполита.
  Благополучна ль ты, любовь моя?
  Эгей, Деметрий, свадьбы предстоящей
  Подробности обсудим мы сейчас.
  Однако это строго между нами.
  ЭГЕЙ
  Долг и желанье - оба нас ведут.
  Уходят все, кроме ЛИЗАНДРА и ЭРМИИ.
  ЛИЗАНДР
  Что ж розы на щеках твоих поблёкли?
  ЭРМИЯ
  Они от горя сохнут. Может быть,
  Им ливень слёз вернёт былую свежесть?
  ЛИЗАНДР
  Нигде я не читал и не слыхал,
  Чтоб у любви была дорога торной.
  Иль по рожденью люди не равны...
  ЭРМИЯ
  Беда - вельможе полюбить плебейку.
  ЛИЗАНДР
  Или мешает разница в годах...
  ЭРМИЯ
  Досада - старику плениться юной!
  ЛИЗАНДР
  Иль подбирает пару им родня...
  ЭРМИЯ
  О, сущий ад - от глаз чужих зависеть!
  ЛИЗАНДР
  Допустим, мы избегнем этих зол.
  Есть у судьбы в запасе и другие:
  Война, недуги, смерть сама. Они
  Ведут облаву на любое счастье.
  И вот - оно стремительно, как звук,
  Неосязаемо, как сновиденье,
  Текуче, ускользающе, как тень,
  Мгновенно, словно молния ночная,
  Которая и неба, и земли
  Утробу через зев их озаряет,
  Но не успеете вскричать: смотри! -
  А темнота уж, челюсти захлопнув,
  Небесное сиянье пожрала.
  Блистательное всё недолговечно.
  ЭРМИЯ
  Что ж, если без несчастий нет любви,
  В том роковой закон, и в испытаньях
  Обязаны мы твёрдость проявить.
  Что делать, если для правдивой страсти
  Страдание - такой же атрибут,
  Как воздыхания, мечты и слёзы,
  Идущие желаниям вослед!
  ЛИЗАНДР
  Да, убеждения твои прекрасны,
  И всё же нам смиренье ни к чему.
  Послушай: тётушка моя родная,
  Богатая бездетная вдова,
  Меня, как сына собственного, любит.
  Живёт отсюда милях в десяти -
  Закон афинский там не помешает
  Соединенью нашему. Итак,
  Когда меня ты любишь в самом деле,
  То завтра в ночь из дома ускользни
  И ожидай меня в афинской роще,
  Где я тебя с Еленою видал:
  Вы там свершали майский ритуал.
  ЭРМИЯ
  Стрелою Купидоновой тебе я
  Клянусь, и чистотою голубей
  Венериных, и жертвою Энея -
  Дидоной - присягну ещё сильней
  (Поскольку исключительно мужчины
  В страданьях несчастливых жён повинны).
  Я за слова ответственность несу:
  Вблизи Афин назавтра в ночь в лесу
  Мы встретимся с тобою непременно.
  ЛИЗАНДР
  Но тише! Приближается Елена.
  Входит ЕЛЕНА.
  ЭРМИЯ
  Она почти вплотную подошла.
  Краса Афин, Елена, как дела?
  ЕЛЕНА
  Что? Называешь ты меня красою?
  Но я такого прозвища не стою.
  Деметрий восхищается тобой,
  Зовёт тебя Полярною звездой.
  Твоя краса щедрей хлебов на ниве,
  Боярышника рдяного красивей.
  Как пенье птичье уху пастушка,
  Речей твоих мелодия сладка.
  А если речь и стать, соблазн во взоре -
  Суть разновидности заразной хвори?
  Дай прелести твои я перейму,
  Чтоб угодить кумиру моему.
  А если это магия? Но мне ты
  Раскроешь, может быть, свои секреты?
  О, да, ответь: какое колдовство
  Владеет сердцем лады моего?
  ЭРМИЯ
  Чем пасмурней гляжу, тем он нежнее.
  ЕЛЕНА
  Того ж достичь улыбкой не сумею.
  ЭРМИЯ
  Чем больше разойдусь, его браня,
  Тем он страстнее смотрит на меня.
  ЕЛЕНА
  Благословлять привычнее Елене,
  Чем возбуждать такое извращенье.
  ЭРМИЯ
  Его гоню опять я и опять -
  И всё ж не в состоянии прогнать.
  ЕЛЕНА
  А я его маню сто раз на дню -
  И всё же ни за что не приманю.
  ЭРМИЯ
  Да, вижу: у него - ума утрата.
  Однако я ни в чём не виновата.
  ЕЛЕНА
  Не ты - но красота твоя виной.
  О, если бы вина была за мной!
  ЭРМИЯ
  В его безумье будешь ты повинна:
  Ведь завтра в ночь покинем мы Афины.
  Я без возлюбленного жизнь свою
  Спокойно проводила, как в раю.
  Но страсть, влюблённых бедами терзая,
  Нам созидает сущий ад из рая.
  ЛИЗАНДР
  В лице твоём не видим мы врага.
  Зачем же нам секретничать с Еленой?
  Когда луна украсит лик вселенной
  И выпадут росинок жемчуга,
  Уйдём туда мы, где определённо
  Спасёмся от афинского закона.
  ЭРМИЯ
  Где в примулы, как будто бы в кровать,
  Мы с наслажденьем упадали обе,
  Где мы любили душу изливать, -
  В тенистой живописнейшей чащобе -
  Там я найду Лизандра, и потом
  Афинский прах от ног мы отрясём.
  Друзей найдём мы средь иного круга.
  Усерднее за нас молись, подруга,
  Поскольку наше счастье - и твоё ж:
  Ведь ты себе Деметрия вернёшь.
  Пойду. Желанной ночи ждать я стану.
  Где ты, Лизандр, там места нет обману.
  ЛИЗАНДР
  Не обману. Елена, в добрый час!
  Желаю, чтоб любви ты дождалась.
  ЛИЗАНДР и ЭРМИЯ уходят.
  ЕЛЕНА
  Мы с Эрмией равны - я в это верю.
  Но счастливы отнюдь не в равной мере.
  Деметрий очевидных всем красот
  Единственный за мной не признаёт.
  Но, как безумный, млеет перед нею,
  И глупо я пред ним благоговею.
  Для любящих ничтожнейший предмет
  Фантазией роскошно разодет.
  Руководится чувствами влюблённый -
  Не зреньем. И считают Купидона
  Не зря слепым. А он ещё крылат
  И всё резвится с разумом не в лад.
  У страсти нрав капризного дитяти:
  Что ни творит - всё мимо, всё некстати.
  Порою дети жулят, но зовём
  Мы эту ложь игрой, а не враньём.
  Любил меня Деметрий и без края
  Глаголал, клятвы градом рассыпая.
  Но был он страстью к Эрмии объят -
  И вмиг от зноя испарился град.
  Однако я их замысел раскрою
  Деметрию - немалою ценою
  Плачу я за усладу из услад:
  Бежать с ним в рощу и прийти назад.
  Уходит.
  
  Сцена 2.
  Афины. Хижина АЙВЫ.
  Входят
  АЙВА, РАШПИЛЬ, УТОК, ПИЩИК, ЛОБ и ЛОХМОТ.
  АЙВА
  Что, весь наш труп собрался?
  УТОК
  Какой ещё труп, когда мы живые?
  АЙВА
  Актерское сборище называется труп. Так все в сборище?
  УТОК
  Давайте проведём перекличку.
  АЙВА
  Вот список афинских граждан, удостоенных чести представлять интерлюдию царю и царице в их брачную ночь.
  УТОК
  Сначала, дружище Айва, скажи, как называется пиеса, какие там действующие лица и кто кого будет представлять.
  АЙВА
  Идёт. Название пиесы: "Прескорбный фарс об архиужасной смерти Пирама и Фисбы".
  УТОК
  Прекрасно! Весёлая история, самое то, что нужно! Айва, теперь выкликай актёров. А вы, актёры, становитесь в ряд.
  АЙВА
  Откликайтесь на свои имена. Уток, ткач!
  УТОК
  Здесь! А кого я буду изображать?
  АЙВА
  Пирама.
  УТОК
  А это кто: ирой-любовник или злодей?
  АЙВА
  Ирой, который убивает себя из-за любви самым изысканным образом.
  УТОК
  Это не обойдётся без слёз. И я устрою целый потоп. Готовься рыдать, почтенная публика! А вообще-то у меня талант на злодеев или простаков, вроде Иркулеса в безумии. Люблю врать и метать, врать и метать.
  Суровейший утёс,
  Разгневанный колосс,
  Засов тяжёлый снёс -
  И отворил вертеп.
  
  А Фобос-Аболон,
  Взяв небо во полон,
  Пребудет изумлён
  Затмением судеб.
  [Пояснение. Фобос - разумеется, правильно: Фебус. В оригинале: Phibbus.
  Аболон (Полведёрский), т. е. Аполлон Бельведерский, - из Н. Лескова.
  Игра слов взять во полон - взять в "Аполлон" (в редакцию журнала) - из К. Чуковского. Всё стихотворение - бессмысленный набор штампов. - А. Ф.]
  Это называется ода, высокий стиль, строгий, достойный Иркулеса. Ирой-любовник изъясняется куда сантиментальнее.
  АЙВА
  Следующий - Пищик, починщик мехов.
  ПИЩИК
  Это я.
  АЙВА
  Ты будешь Фисбой.
  ПИЩИК
  А кто такой Фисба? Какой-нибудь странник?
  АЙВА
  Фисба - она. Это девица, которую, извиняюсь, любит Пирам.
  ПИЩИК
  Ахти! Не надо мне женской роли - у меня щетина!
  АЙВА
  Не беда: играть будешь в маске и пищать тонким голоском.
  УТОК
  А если в маске, может, я сыграю Визбу? И за голосом дело не станет: я буду взвизгивать: "Ах, Пирамчик! Я твоя девочка Визба! Визба!"
  АЙВА
  Замолчи, девочка! Будешь Пирамом - и точка.
  УТОК
  Ну и ладно.
  АЙВА
  Лохмот, портной!
  ЛОХМОТ
  Тут я.
  АЙВА
  Ты у нас будешь мамашей Фисбы. Лоб, медник!
  ЛОБ
  Я!
  АЙВА
  Ты - папаша Пирама. Вы оба - лица без речей и за сценой. Фисбин родитель буду я. Рашпиль, столяр!
  РАШПИЛЬ
  Здесь!
  АЙВА
  Тебе поручается партия Льва. Всё, роли распределили.
  РАШПИЛЬ
  Спиши мне слова моей роли, а то у меня с памятью туго.
  АЙВА
  Роль такая, что нет слов - одно рычание.
  УТОК
  Давай я по совместительству сыграю Льва! У него с памятью туго, а я так рявкну, что публика закричит: бис!
  АЙВА
  Если ты рявкнешь, царица завизжит со страху, и нас повесят.
  ВСЕ
  Как пить дать, повесят!
  УТОК
  А я тогда буду мурчать!
  АЙВА
  Нет уж, ты будешь мурчать в роли Пирама. У тебя наружность самая подходящая. Ведь что такое Пирам? Пирам - красаве;ц. Пирам - нарцисс. Пирам - купидон. Пирам - Аболон Полведёрский! Хочешь быть Полведёрским?
  УТОК
  А то! А какую бороду мне приладить?
  АЙВА
  Да какую хошь!
  УТОК
  Может, игреневой масти?
  АЙВА
  Жеребец ты, что ли?
  УТОК
  В самом деле, что я - рыжий?
  АЙВА
  Вот вам слова ролей. И чтобы у всех от зубов отлетало! Соберёмся завтра вечером в лесу, там при луне пролепетируем. В городе лепетировать нельзя: враз все узнают. Идите, а я подумаю над дикорациями и будто форией. Смотрите, будьте завтра на месте.
  УТОК
  Будем, будем, и там, на лоне природы, разыграем разухабистое и бесстрастное позорище.
  [Пояснение. Позорище - зрелище. В оригинале: we may rehearse most obscenely and courageously. - А. Ф.]
  АЙВА
  Бесстрашное. Сбор трупа - у царского дуба.
  УТОК
  Хоть умрём, а явимся.
  Уходят.
07.11.2023

  АКТ ВТОРОЙ
  Сцена 1.
  Афинский лес.
  Входят
  ПЭК и ФЕЯ.
  ПЭК
  Здравствуй, здравствуй. Рад тебе я.
  Но куда ты мчишься, фея?
  ФЕЯ
  По долам и весям,
  В огне и в воде -
  Мы всюду чудесим,
  Порхая везде.
  Мы юной Луны
  Летаем резвей.
  Мы подчинены
  Владычице фей.
  Погляди: стоят шалфеи -
  Гвардия верховной феи.
  Аметистов их наряд.
  [Пояснение. Аметистов - можно сказать: фиолетов. Я предпочитаю связь с камнем, потому что в оригинале: цветы рубиновые - правда, это примулы. - А. Ф.]
  Фимиам они струят.
  Заболталась я с тобой.
  Недосуг мне бить баклуши:
  Как серёжками, росой,
  Буквиц украшаю уши:
  Ведь со свитою сильфид
  К нам Титания летит.
  ПЭК
  И супруг её. Тебе я
  Как приятель, говорю:
  Не показывайся, фея,
  Лучше на глаза царю,
  Чтобы жертвою не стала
  Августейшего скандала.
  Мальчик есть у госпожи -
  Сын индийского раджи.
  Но отчаянно завистлив.
  Оберон - властитель наш,
  Баловня её замыслив
  Отобрать (ему ведь паж
  Тоже нужен), он с царицей
  Ссорится - и все подряд
  Духи в желудях укрыться
  В это время норовят.
  ФЕЯ
  Ты Пэк, и он же - Добрый Малый Робин.
  Ты на любые каверзы способен.
  Молоть мешаешь пряности и рожь,
  Хозяйкам масло пахтать не даёшь.
  С тобою сусло в эль не превратится.
  Всего же больше, как полночный тать,
  Ты обожаешь сливки воровать.
  Смущаешь сновидения девицы.
  Ты запоздалых путников беда:
  В ночи заводишь их невесть куда.
  При этом говорят, что Добрый Робин -
  Большой забавник и совсем не злобен.
  ПЭК
  Да! Кто б меня в коварстве обвинил?
  Служу я Оберону что есть силы.
  Пред жирным жеребцом я ржу кобылой.
  Ночной я весельчак - и очень мил.
  Но склонен я к потехам особливым:
  Люблю я в кружку яблоком шмыгнуть.
  Захочет бабка пенного чуть-чуть,
  А я ей в ряху выпрыгну - и грудь
  Одряблую окатываю пивом.
  Порой иное средство применю,
  В тот раз, когда старухины подруги
  Её сантиментальную брехню
  Посмаковать сойдутся на досуге,
  Оборотившись табуретом, я
  Подставлюсь под седалище ея.
  Она едва задумает садиться,
  Я увильну - а баба на пол плюх! -
  И взвоет, ухватясь за ягодицы,
  К великому восторгу старых шлюх.
  Они гогочут, будто в самом деле
  Не ведали подобного веселья.
  Чу! Оберон! Умчимся во всю прыть.
  ФЕЯ
  Титания! Ну, да, скандалу - быть!
  ПЭК и ФЕЯ уходят.
  Появляются
  ОБЕРОН с ЭЛЬФАМИ и ТИТАНИЯ с ФЕЯМИ.
  ОБЕРОН
  О, вздорная Титания! Тебя
  Недоставало мне при свете лунном!
  ТИТАНИЯ
  Кто здесь? А, загребущий Оберон!
  Мне с ним и лечь зазорно. Улетаем.
  ОБЕРОН
  Строптивая! Не я ли тебе глава?
  ТИТАНИЯ
  Ты - мне? А я тогда глава кому же?
  Но ты меня коварно покидал
  И средь людей под именем Корина
  Играл Филлиде песенки свои
  На дудочке из стебля кукурузы.
  А для чего сюда ты прилетел
  С индийских гор? Для этой амазонки,
  Дородной и обутой в сапоги, -
  Благословить союз её с Тезеем?
  ОБЕРОН
  Тебе ль за Ипполиту грызть меня?
  Ведь я же знаю о твоих амурах
  С её супругом будущим? Стыдись!
  Ты увела его у Перигены,
  Которою он силой овладел.
  Что, помнишь, как вела его ты ночью?
  Преподло бросил не из-за тебя ль
  Он Ариадну, Эглу, Антиопу?
  ТИТАНИЯ
  Всё ревностью придуманная чушь!
  Уж скоро год, куда бы ни слетались
  Мы, феи, порезвиться: на холмы,
  В дубравы и елани или к дюнам
  И слюдяным блистающим ручьям -
  Потанцевать под музыку Эола, -
  Ты со своей ватагой тут как тут
  И всё опошливаешь гоготаньем,
  Которым заглушается Эол.
  И вот он, обозлённый, вызывает
  Злокозненную влагу из морей.
  И речки, переполнившись, в разливе
  Надменном обесценивают труд
  Яремного скота, и земледелец
  На ниву проливает пот зазря.
  Сгнивает жито, не обородившись.
  Затопленные выгулы пусты.
  Вороны раскормились падшим стадом.
  Зелёных лабиринтов больше нет.
  Ил заглушил места ребячьих игрищ,
  И песни в поселеньях не слышны.
  Зима желанна смертным больше лета.
  Зато Луна - царица вод земных, -
  Бела от гнева, изморосью воздух
  Питает и ревматиков родит.
  Все времена в году перемешались.
  Цветущей розой овладел Мороз,
  Его ж седая голова в насмешку
  Украсилась побегами. Хаос
  Из одеяний осени обильной,
  Зимы убогой, лета и весны
  Поверг честны;х людей в недоуменье.
  Что этому виною? Мы с тобой.
  Все смуты родились из нашей распри.
  ОБЕРОН
  Но ты вольна порядок водворить.
  Одумайся, Титания! Всего лишь
  Дай мне в пажи мальчишку.
  ТИТАНИЯ
  Никогда!
  Хоть за него отдай свою державу.
  [Пояснение. Держава - старинное значение: власть. - А. Ф.]
  Моею жрицей мать его была.
  И пряными индийскими ночами
  На солнечных Нептуновых песках
  Мы так премило щебетали с нею,
  Смеясь вослед торговым кораблям,
  Чьи паруса беременели будто:
  Вот как от ветра понесли они!
  Моя подруга словно не ходила
  По поручениям - она плыла,
  Подобно этим кораблям, поскольку
  Тогда носила моего пажа.
  Уйдёт порой за мелкими вещами -
  Но их доставит, будто ценный груз.
  Однако не была она бессмертной
  И в родах умерла. Её дитя
  Я в память о подруге воспитаю
  И в память о подруге не отдам.
  ОБЕРОН
  И долго ты намерена... резвиться
  Здесь, в роще?
  ТИТАНИЯ
  До тех пор, пока Тезей
  Не справит свадьбу. Если ты согласен
  Веселья нашего не отравлять,
  Тогда и ты со всей твоею... свитой
  При лунном свете с нами порезвись.
  А нет - мы разграничим наши сферы.
  [Пояснение. В оригинале: If not, shun me, and I will spare your haunts. Буквально: твои притоны или логова. Титания вовсе не склонна к примирению, как, впрочем, и Оберон.- А. Ф.]
  ОБЕРОН
  Титания! Ребёнка уступи.
  ТИТАНИЯ
  Не уступлю за весь твой мир чудесный.
  За мною, крошки! Он сейчас начнёт!
  [Пояснение. За мною, крошки! - реплика Мачехи их "Золушки" Е. Шварца - А. Ф.]
  ТИТАНИЯ и ФЕИ уходят.
  ОБЕРОН
  Ступай. Я ничего ещё не начал.
  Но отыграюсь. Пэк, поди сюда!
  Мы предприятие одно обсудим.
  Ты помнишь ли: по голубой волне
  Плыла русалка на спине дельфина?
  И пела сладостно и стройно так,
  Что усмиряла шторм. Порою звёзды
  Соскальзывали со своих орбит,
  Увлечены мелодией прекрасной.
  ПЭК
  Возможно ли такое позабыть!
  ОБЕРОН
  И в это время я заметил нечто
  Тебе невидимое: Купидон,
  Паривший меж Луною и Землёю,
  Послал свою калёную стрелу
  В царящую на севере девицу
  [Пояснение. В оригинале: весталку, правящую на западе (a fair vestal, throned by the west), имеется в виду Елизавета Тюдор - королева-"девственница". Я внёс соответствующие нюансы. - А. Ф.]
  Так, будто собирался он сразить
  Не меньше тысячи сердец. Однако
  От влажного влияния Луны
  Его стрела, угаснув, охладела
  И сердца девы страстью не зажгла,
  И та, меланхолично удалившись,
  Невиннейшим мечтаньям предалась.
  Но я отметил, что стрела упала
  В распахнутую чашечку цветка.
  Он, млечно-белый, сделался багровым.
  Фиалкою трёхцветною зовут
  Его теперь. Сок этого растенья
  Довольно выжать спящим на глаза.
  Чтоб пробудившиеся до безумья
  Влюбились в то живое существо,
  Что перед ними в этот миг предстанет.
  Мой Робин, отправляйся за цветком,
  Найди его и мне доставь быстрее,
  Чем милю проплывёт Левиафан.
  ПЭК
  Я Землю обогну минут за сорок.
  ПЭК уходит.
  ОБЕРОН
  Когда цветок волшебный получу,
  Я спящею Титанию застигну
  И ей тем соком веки окроплю.
  И что она увидит, пробудившись, -
  Медведя, волка, льва или быка,
  Хоть надоедливую обезьяну, -
  К тому и устремится всей душой.
  А после я её разочарую:
  На это у меня другой цветок.
  Но прежде мне отдаст она мальчишку.
  Чу, разговор! Послушаю, о чём.
  Тем более что я для них невидим.
  Входят ДЕМЕТРИЙ и ЕЛЕНА.
  ДЕМЕТРИЙ
  Ну, отвяжись! Тебя я не люблю!
  Однако нет здесь Эрмии с Лизандром.
  Поскольку гибну я из-за неё,
  Он обречён из-за меня погибнуть.
  Сказала ты: они в лесной глуши.
  И вот я здесь блуждаю, оглушённый,
  Не обнаружив Эрмии моей.
  Да отцепись ты, что ко мне пристала!
  ЕЛЕНА
  А чем я быть могу привлечена,
  Коль не твоим безжалостным магнитом!
  Не из железа сердце у меня,
  Но то, что в этом сердце - крепче стали!
  Лишишься притягательности ты -
  И я не буду за тобой тянуться.
  ДЕМЕТРИЙ
  Да чем могу тебя я притянуть?
  Конечно, не медовыми словами.
  Я прямо говорю, что не люблю!
  ЕЛЕНА
  Вот прямотою ты и привлекаешь.
  Собакою своей меня считай:
  Чем ты жесточе, тем сильнее лащусь.
  Ругай меня, пинай, стегай хлыстом,
  Но дай мне только за тобою бегать,
  Пусть я и недостойна. Ничего
  Иного не прошу - быть только сучкой.
  О большем я не смею и мечтать.
  ДЕМЕТРИЙ
  Не озверяй меня! Какая гадость...
  [Пояснение. Озверять - слово есть у В. Даля. - А. Ф.]
  Ты омерзела мне до тошноты.
  ЕЛЕНА
  Но без тебя мне муторно, любимый!
  ДЕМЕТРИЙ
  Бесстыжая! Сбежала ночью в глушь
  С мужчиной разъярённым. Не боишься
  Чего-нибудь лишиться в темноте?
  ЕЛЕНА
  Нет, не боюсь: ведь ты же не порочен.
  С тобою ночь кромешная светла,
  И нет безлюдья, нет лесной трущобы.
  В тебе сосредоточен целый мир.
  Пред целым миром я на обозренье!
  ДЕМЕТРИЙ
  Я этот мир сокрою от тебя.
  Сбегу - и на съеденье доставайся
  Лесным зверям.
  ЕЛЕНА
  Они тебя добрей.
  Беги. Теперь на свете всё превратно:
  От Дафны убегает Аполлон,
  Преследует грифона голубица,
  От смирной лани ускользает тигр,
  Трус без усилий изгоняет смелых.
  ДЕМЕТРИЙ
  Нет, не могу я слушать этот бред.
  Пусти меня, постылая, иначе
  Тебе я огорченья принесу.
  ЕЛЕНА
  Ах, удивил! И в городе, и в поле,
  И в храме ничего другого мне
  Ты не приносишь, кроме огорчений.
  Стыдись, Деметрий: мучая меня,
  Тем самым всех ты огорчаешь женщин!
  Ведь, к сожаленью, требует мой пол,
  Чтоб ты охоту на меня повёл,
  А за тобою гнаться не должна я.
  Но гибель от любви милее рая.
  ДЕМЕТРИЙ плюёт и убегает. ЕЛЕНА бежит за ним.
  ОБЕРОН
  Беги, дриада. Скоро в свой черёд
  Он на тебя охоту поведёт.
  Возвращается ПЭК.
  Уже вернулся, перекати-поле?
  Уже добыл цветок волшебный?
  ПЭК
  Да.
  ОБЕРОН
  Немедленно давай его сюда!
  Есть место, где в шатёр из каприфоли
  Вплетён чабрец и где мускатных роз
  Дыхание с фиалковым слилось,
  Там, на траве душистой, как в постели,
  Царица, обессилев от веселий,
  Так любит спать. На одеяло ей
  Подходят шкурки сброшенные змей.
  Я орошу ей веки этим соком.
  Тогда в самозабвении глубоком
  Она впадёт в безудержную страсть.
  Но я тебе оставлю зелья часть.
  Я здесь застал прекрасную девицу,
  Чёрт догадал несчастную влюбиться
  В юнца, что к ней бесчувствен и жесток.
  Ты на него потратишь этот сок.
  Когда заснёт, пролей ему на веки
  Волшебных капель - и тогда навеки
  Сильнее, чем девица эта, он
  Окажется любовью распалён
  К девице - потому что на него-то
  Уже я не потрачу антидота.
  [Пояснение. Добавление переводчика для объяснения, почему любовь будет навеки. Слово антидот (кстати, греческое) весьма старое. См. в письме А. Курбского: Приими божественый антидот, имъже, глаголют, целятся неисц;льные яды смертоносныи. - А. Ф.]
  Его ты опознаешь без труда:
  Одет он по-афински. И сюда -
  До первых петухов.
  ПЭК
  Успею. Право:
  Всё это не работа, а забава.
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Другая часть леса.
  Входят
  ТИТАНИЯ со СВИТОЙ.
  ТИТАНИЯ
  Ну, заведите хоровод и песню,
  Потом на полминуты - по делам:
  Червей и тлю поубивайте в розах,
  Добудьте крылышки нетопырей,
  Чтоб изготовить плащики для эльфов.
  Да гадкого сыча гоните прочь
  И прочую докучливую живность.
  А я сосну. Баюкайте меня!
  Потом за дело, деточки! За дело!
  
  ПЕСНЯ
  ФЕЯ-СОЛО
  Эй, медянки, все в укрытья!
  Прочь, игольчатая жуть, -
  Вы, ежи, от нас ползите!
  Дайте матушке соснуть.
  ПРИПЕВ
  ХОР
  Разливайся, Филомела!
  Зачаруй царицу фей!
  Чтоб она осоловела,
  Сон чудесный ей навей!
  Пусть ни сглаз, ни приворот
  Ей беды не принесёт.
  ФЕЯ-СОЛО
  Прочь, паук, прядильщик прыткий!
  Не жужжи, мушиный рой!
  Скройтесь в домике, улитки!
  Гусеницы, с глаз долой!
  ПРИПЕВ
  ХОР
  Разливайся, Филомела! и т. д.
  ФЕЯ
  Теперь в разлёт: она уже уснула.
  Один останься тут для караула.
  ФЕИ и ЭЛЬФЫ исчезают.
  Появляется ОБЕРОН.
  ОБЕРОН (выжимает сок на веки ТИТАНИИ)
  Сок волшебный, подготовь
  Необычную любовь.
  Лишь воспрянешь ото сна,
  Ты, Титания, должна
  Леопарда, кабана,
  Ирбиса, кота, медведя
  Полюбить, от счастья бредя.
  В общем, кто бы ни возник,
  Чуть проснёшься ты, царица,
  Ты обречена плениться
  Монстром этим в тот же миг.
  ОБЕРОН уходит.
  Входят ЛИЗАНДР и ЭРМИЯ.
  ЛИЗАНДР
  Мой друг, тебя скитанье утомило.
  Да и, признаться, выдохся я сам.
  Давай приляжем. Восстановим силы -
  А там, глядишь, рассвет поможет нам.
  ЭРМИЯ
  Допустим, ложе мне уже готово:
  Я на ночлег устроюсь тут, во мху.
  ЛИЗАНДР
  И я с тобой.
  ЭРМИЯ
  Несёшь ты чепуху.
  Нет, поищи ночлежбища другого.
  ЛИЗАНДР
  Любовь у нас одна - так отчего ж
  Нам следует желать раздельных лож?
  ЭРМИЯ
  Вот этот довод я приму едва ли.
  Как раз любви во имя - ляг подале.
  ЛИЗАНДР
  О, Эрмия прекрасная, могла ты
  Превратно толковать мои слова?
  Любовь моя невинна и права.
  Не допущу и в мыслях я разврата.
  На дело ты иначе посмотри:
  Мы связаны любовью изнутри -
  Ведь в нас сердца едины. Почему же
  Нам разделяться следует снаружи?
  Поэтому сомненья уничтожь:
  С тобою лягу я - не ляжет ложь.
  ЭРМИЯ
  Природа не изобрела другого
  Такого логика и острослова!
  Тебя не заподозрю я во лжи
  И всё-таки любезность окажи:
  Не преступай, пожалуйста, приличий.
  Нам рядом лечь препятствует обычай.
  Поэтому, дружок, в сторонке ляг -
  И ты любви не повредишь никак.
  ЛИЗАНДР
  Аминь! Аминь! Пускай я лучше сгину,
  Когда твой сон невинный возмущу.
  ЭРМИЯ
  Мой друг, твоих желаний половину
  Тебя я добровольно возвращу.
  Засыпают.
  Появляется ПЭК.
  ПЭК
  Обыскал я целый лес,
  Но афинянин исчез,
  И доселе я не смог
  Применить волшебный сок.
  Не видать в ночи глухой
  Никого. Но нет, постой!
  Кто-то здесь лежит, и он
  По-афински облачён!
  Тут во мху девица спит
  Чуть вдали - печальный вид.
  Ею мог он пренебречь!
  Вёл о ней хозяин речь.
  Лечь поближе не посмела
  Бедная. Ну, ничего ж!
  Тут пойдёт такое дело!
  Ты иначе запоёшь,
  Себялюбец! Сей водою
  Я глаза тебе промою.
  Только это сотворю -
  Тотчас мухою к царю.
  ПЭК выжимает ЛИЗАНДРУ сок на веки и исчезает.
  Вбегают ДЕМЕТРИЙ и ЕЛЕНА.
  ЕЛЕНА
  За тебя я жизнь отдам!
  ДЕМЕТРИЙ
  Милочка, ступай к чертям!
  ЕЛЕНА
  Бросишь ты меня одну?
  ДЕМЕТРИЙ
  Брось меня! А то дерзну...
  ДЕМЕТРИЙ убегает.
  ЕЛЕНА
  О нет, его преследовать нет силы.
  И тем он злей, чем я нежней молила.
  Увы, подруга, на тропе любой
  Я отступать должна перед тобой.
  Вот чем ты хороша? Глазами, что ли?
  А в чём секрет их? Ведь не в слёзной соли:
  Ведь я в слезах могла бы утонуть,
  Я их точу, а толку нет ничуть!
  О, да, я это знаю, знаю, знаю,
  Что я одна уродина такая
  И внешностью медвежьею своей
  Могу пугать животных и людей.
  Конечно, я Деметрию не пара,
  Он от меня бежит, как от кошмара.
  О, зеркало, глумливое стекло,
  Меня ты в заблуждение ввело.
  На Эрмию отнюдь я не похожа.
  Ах, кто-то здесь виднеется. Но кто же?
  Лизандр? Лизандр! Он умер или спит?
  Но крови нет - он, значит, не убит?
  Откликнется - живой он, несомненно.
  Лизандр, очнись!
  ЛИЗАНДР
  Прекрасная Елена!
  Пойду в огонь я, получив приказ
  От этих дивных, несравненных глаз!
  Но чтоб любовь препятствий не встречала,
  Я истреблю Деметрия сначала.
  ЕЛЕНА
  За что? Он твой соперник - это да.
  Но Эрмия с тобой ведь навсегда.
  ЛИЗАНДР
  Что? Навсегда мне оставаться с нею?
  Возможно ли несчастие грустнее!
  Нет, с Эрмией растраченных минут
  Услады никакие не вернут.
  Но вот достиг я своего талана:
  Не Эрмия - Елена мне желанна.
  Я был недавно молод и незрел,
  А ныне окончательно прозрел.
  Руковожусь умом я, и влюбиться
  Велит он не в ворону - в голубицу.
  И этот ум привёл меня сейчас
  В очах твоих читать любви рассказ.
  ЕЛЕНА
  Да что же за судьба моя такая!
  Сносить глумленья ото всех должна я!
  Один разит презрением, другой
  Язвит меня любовною игрой!
  В Деметрии нет жалости нимало,
  Но от тебя, Лизандр, не ожидала,
  Чтоб ты, вонзая в раны мне кинжал,
  Любовь отверженную унижал.
  ЕЛЕНА уходит.
  ЛИЗАНДР
  Так, стало быть, неведомо Елене,
  Что Эрмия лежит тут в отдаленье.
  Спи, Эрмия. Не знаешь ты пока,
  Что больше и не будешь мне близка.
  Овладевает отвращенье нами,
  Когда мы пресыщаемся сластями.
  Не знает грешник ничего мерзей
  Уже изжитой ереси своей.
  Так был еретиком я и обжорой.
  Тебя оха;ют люди целой сворой -
  Я буду первым. Я теперь живу,
  Служа Елене, словно божеству.
  ЛИЗАНДР уходит.
  ЭРМИЯ просыпается.
  ЭРМИЯ
  Лизандр! Скорей на помощь мне приди!
  От гадины мне грудь освободи!
  Уф, это был лишь сон. Но что за гнусь!
  Я до сих пор от ужаса трясусь.
  А ты смеялся и не подошёл,
  Отдав меня змее на произвол:
  Она мне грызла сердце. Но опять
  Ты что-то не спешишь мне помогать!
  Я Эрмия - твоя почти жена!
  Ответь! Я ужасом поражена.
  Исчез! Так отчего же я стою?
  Пойду искать - его иль смерть свою.
  Уходит.
27.11.2023

  АКТ ТРЕТИЙ
  Сцена 1.
  Афинский лес.
  ТИТАНИЯ спит.
  Входят
  АЙВА, РАШПИЛЬ, УТОК, ПИЩИК, ЛОБ и ЛОХМОТ.
  УТОК
  Ну, что, все в сборище?
  АЙВА
  Все до одного. Мы будем лепетировать на этой опушке, а боярышник будет нашей кулисой. Всё разыграем, как перед царём.
  УТОК
  Эй, Рашпиль!
  РАШПИЛЬ
  Что, башковитый Уток?
  УТОК
  Зачем мы в сборище? Чтобы разыграть позорище...
  АЙВА
  Ахти! Кого же мы будем позорить?
  УТОК
  Никого. Позорище - это представление. Мы представляем комедь про Пирама и Фисбу. Но там есть вещи, которые могут не понравиться публике. Во-первых, Пирам зарезывается кинжалом. Не будут ли возражать особы, извиняюсь, слабого пола?
  ЛОБ
  В самом деле, когда зарезываются, это жуть.
  ЛОХМОТ
  Тогда это надо вымарать в самом конце позорища.
  УТОК
  А вот и нет! Я тут придумал одну штуку. У образованных людей есть выражение как бы. Вот и мы напишем пролог и объясним, что все ужасы в нашей комеди происходят как бы.
  АЙВА
  А мы напишем его ямбом или хореем?
  УТОК
  Без разницы! Главное чтобы стихи были подлиннее.
  ЛОБ
  Вот еще вопрос: не испугаются ли женщины льва?
  ЛОХМОТ
  Вот и я опасаюсь того же.
  УТОК
  Это надо хорошо обмозговать. Притащить на позорище настоящего льва - совершенно невозможная вещь.
  ЛОБ
  А мы в другом прологе сообщим, что лев не настоящий.
  УТОК
  А мы сделаем вот как: Ты, Рашпиль, будешь показывать своё истинное лицо. Хотя нет, лев с человеческой головой - это ещё страшнее. Лучше всё передать на словах. Начнём торжественно: "Госпожи!" Или: "Господа"?
  [Пояснение. Строго говоря, обращение дамы и господа некорректно. Господин и госпожа - это господа. - А. Ф.]
  Женщины кто - когда их много?
  ЛОХМОТ
  Амазонки.
  [Пояснение. Шутка переводчика, если вспомнить, на ком женится Тезей. - А. Ф.]
  УТОК
  Скажем: сударыни. Итак: "Сударыни, вам не надо визжать и трястись. Я вовсе не лев, а Рашпиль. А рашпиль - это такой инстру;мент с железными зубьями".
  ЛОБ
  Может, не надо про зубья? Кстати, Пирам и Фисба встречаются при луне. А луна будет в ночь позорища?
  УТОК
  А ты глянь в календаре.
  АЙВА
  Должна быть.
  УТОК
  Тогда будем представлять при открытом окне, чтобы луну было видно.
  АЙВА
  А если не разрешат при открытом? Я предлагаю, для надёжности пусть кто-нибудь выйдет с фонарём и представляет луну. Кроме того, в первой сцене требуется стена, потому что любовники общаются через щель в стене.
  ЛОБ
  Стену в царскую залу не втащишь.
  УТОКА мы введём ещё одну роль - стены. Кто-нибудь выйдет в гипсе. Потом придумаем. А щель... Пусть он растопырит пальцы - вот эдак, и любовники будут общаться.
  АЙВА
  Значит, стена будет смотреть на их общение сквозь пальцы. Ну, всё, теперь идите в боярышник и учите роли.
  Появляется ПЭК.
  ПЭК
  Что там за дел посконных мастера
  Сермяжные наяривают вирши
  У мирного одра царицы фей?
  А, это скоморошье представление
  (Позорище, иначе говоря).
  Что ж, мы его посмотрим или даже,
  Быть может, поучаствуем в игре.
  АЙВА
  Пирам, начинай. Фисбе приготовиться.
  УТОК
  О Фисба, дольней лозы промерзанье...
  АЙВА
  Прозябанье! Прозябанье!
  УТОК
  О Фисба, дольней лозы прозябанье!
  О, сколь твой вид приятностью чреват!
  Но - ах! - я внемлю некий глас в тумане.
  Взгляну, что там, и тотчас же назад!
  УТОК уходит в заросли боярышника.
  ПЭК
  Пирам оригинален несомненно:
  Таких Пирамов не знавала сцена.
  ПЭК уходит туда же.
  ПИЩИК
  Сейчас моя реплика?
  АЙВА
  Да. Говори, пока Пирам не вернулся. Он услышал некий глас, но не задержится.
  ПИЩИК
  От твоего, Приам...
  АЙВА
  Пирам!
  ПИЩИК
  От твоего, Пирам, лилейного лица
  Внимание моё не в силах отстраниться!
  О, ты резвее роз, нежнее жеребца!
  [Пояснение. Должно быть наоборот: нежнее роз, резвее жеребца. - А. Ф.]
  Приди, любовь моя, к Наиновой гробнице!
  АЙВА
  Ниновой! Но это говорить ещё рано. Это ответ на реплику партнёра после твоих слов про жеребца. Сейчас Пирам выйдет и...
  Выходит УТОК с ослиной головой.
  За ним ПЭК.
  ПИЩИК
  ... нежнее жеребца...
  УТОК
  Ну, что же, обладай моею красотою...
  АЙВА
  Спасайтесь! Оборотень! Чур меня!
  МАСТЕРОВЫЕ, кроме УТОКА, разбегаются.
  ПЭК
  Удирайте во всю прыть!
  Буду я реветь и выть,
  Уподобив стать свою
  Разношёрстному зверью.
  Буду волком, кабаном,
  И медведем, и конём,
  Или, что ещё страшней,
  Мириадами огней.
  Буду гнать вас, бедолаг,
  Через топь и буерак.
  Хоть кабан я, хоть медведь,
  Буду ржать, визжать, гореть.
  Только вас, как ребятню,
  Я по лесу разгоню.
  ПЭК уходит.
  УТОК
  От кого они так улепётывают? Не от меня же.
  Возвращается ЛОБ.
  ЛОБ
  Уток! Ты стал трудноузнаваемым. Что я вижу на твоих плечах?
  УТОК
  Уж наверное не свою ослиную голову.
  ЛОБ уходит.
  Входит АЙВА.
  АЙВА
  Уток! Ты прямо перевоплотился! Спаси тебя Зевес!
  АЙВА уходит.
  УТОК
  Это розыгрыш: как будто у меня с головой не всё в порядке. Но я не подам виду.
  (Напевает, ищет мотив.)
  Спой о том, как голосист
  Дрозд черноголовый.
  Королька припомни свист -
  Певуна лесного.
  ТИТАНИЯ (просыпается)
  Не ангела ли слышу я? О кто же
  Встревожил сон мой на цветущем ложе?
  УТОК (напевает)
  Жаворонка, соловья
  Пенье - нам отрада.
  Лишь кукушкина вранья
  Вспоминать не надо.
  [Пояснение. Не то чтобы эта песня была пародией на известную песню М. Дунаевского на слова Л. Дербенева, но я хочу напомнить слова той песни:
  Лишь о том, что всё пройдёт,
  Вспоминать не надо.
  В известном смысле это напоминание о смерти. Кукушка тоже напоминает, что мы не вечны. (В оригинале смысл другой: она намекает мужьям на рога, но эта игра слов по-русски не прочитывается.) - А. Ф.]
  В самом деле: кто поверит предсказаниям такой глупой птицы, тот ещё глупее. Она же не умеет считать.
  ТИТАНИЯ
  Прекрасный смертный, умоляю: пой!
  Мой слух заворожили эти ноты,
  А зрение моё околдовал
  Вид мощных прелестей твоих телесных.
  Достоинствами я покорена
  Твоими - и тебе признаться рада
  В любви безумной с первого же взгляда.
  УТОК
  Однако, сударыня, ты это чересчур. Само собой, от любви люди глупеют, но чтобы сходили с ума так сразу, с первого же взгляда... Нет, в крайнем случае со второго.
  ТИТАНИЯ
  Сколь ты прекрасен, столь же и находчив.
  УТОК
  Это, сударыня, вряд ли. Будь я находчив, то нашёл бы выход из этой тёмной чащи. О большем я не мечтаю.
  ТИТАНИЯ
  Таких мечтаний даже и не строй!
  Ты обречён остаться здесь со мной.
  Ведь я не просто фея, но царица.
  В моих чертогах лето вечно длится.
  Отныне, мой любезный, будь готов
  Внедриться в мир таинственный духо;в.
  [Пояснение. Мир таинственный духов - цитата из Ф. И. Тютчева. - А. Ф.]
  Теперь с тобою феи будут всюду,
  Чтоб исполнять малейшие причуды:
  Сокровища из моря доставать
  Или стелить цветочную кровать.
  Ты перевоплотишься, станешь феем.
  Научишься летать, как мы умеем.
  Ко мне, Мимоза! Мотылёк, ко мне!
  А также Паутинка и Горухша.
  Появляются ФЕИ.
  МИМОЗА
  Я здесь!
  МОТЫЛЁК
  И я!
  ПАУТИНКА
  И я!
  ГОРУХША
  Я тоже тут.
  ВСЕ ЧЕТВЕРО
  Куда лететь прикажет нам царица?
  ТИТАНИЯ
  Здесь оставайтесь. Вот ваш господин.
  С ним беспрестанно быть должны вы рядом,
  Содействовать любым его усладам.
  Кружитесь перед ним, ласкайте взглядом,
  Кормите ежевикой, виноградом,
  Инжиром, абрикосом, шелковицей,
  Давайте мёдом всласть ему упиться.
  Для свечек вам не нужно даже сот.
  Воск от пчелиных лапок подойдёт.
  А светляки ему подарят пламя.
  И бабочки узорными крылами
  От глаз его загородят луну,
  Чтоб не мешала сладостному сну.
  МИМОЗА
  Привет тебе, прекрасное созданье!
  ПАУТИНКА
  Привет тебе.
  МОТЫЛЁК
  Привет тебе.
  ГОРУХША
  Привет.
  УТОК
  И вам привет, прелестные существа. Как вас зовут?
  ПАУТИНКА
  Меня - Паутинкой.
  УТОК
  Очень приятно, сударыня. Если я порежу палец, попрошу тебя о помощи. А тебя?
  МИМОЗА
  Мимоза.
  УТОК
  Я восхищаюсь твоею скромностью. А тебя?
  ГОРУХША
  Горухша.
  УТОК
  Что это такое?
  ГОРУХША
  Горчичное зёрнышко.
  УТОК
  Я поражаюсь твоему терпению, уважаемое зёрнышко. Столько твоих родственников сожрало это подлое мясо, и я так много слёз пролил об вашей участи! Бывало, ем и плачу, ем и плачу...
  ТИТАНИЯ
  Ведите этого красавца в мою беседку.
  Подлунные цветы глядят понуро,
  Слезами омывается луна,
  Как будто сожалеет вся натура,
  Что новая невинность растлена.
  [Пояснение. Здесь пародируется тон "Бедной Лизы" Н. М. Карамзина: Грозно шумела буря, дождь лился из черных облаков - казалось, что натура сетовала о потерянной Лизиной невинности. - А. Ф.]
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Другая часть леса.
  Входит ОБЕРОН.
  ОБЕРОН
  Пора уже Титании проснуться.
  Скорее бы узнать, какая тварь
  Ей бросилась в глаза по пробужденье
  И вызвала неистовую страсть.
  Вот мой шальной посланник возвратился.
  Входит ПЭК.
  Что в дивной куще нового у нас?
  ПЭК
  Химерою царица увлеклась.
  [Пояснение. В оригинале: Моя госпожа влюбилась в чудовище (My mistress with a monster is in love). Химера - это и есть чудовище, собранное из разных существ. - А. Ф.]
  Под жимолостью, как под балдахином,
  Царица почивала сном невинным.
  А к ночи здесь стакнулся, кончив труд,
  Мастеровой афинский подлый люд
  Для выступленья в ночь пред первым мая.
  И вот они, комедию ломая -
  Причем, не фигурально говоря, -
  В честь бракосочетания царя
  Вдрызг разрывали страсти и упрямо
  Уродовали Фисбу и Пирама.
  Потом из них безмозглейший - Пирам -
  Отправился в боярышник - и там
  Тебе, славнейший господин, в угоду
  Проделал я немыслимую шкоду.
  Короче: заменил я дураку
  Ослиной головой его башку.
  Он вышел к Фисбе - тут-то, право слово:
  Как гуси дикие от птицелова,
  Все разбежались. Галки так летят,
  Стрелка заметив. Завопив: "Разврат!
  Разбой!" и потеряв во тьме дорогу,
  Они Афины звали на подмогу!
  Болваны эти трусостью своей
  Взорвали мир несмысленных вещей.
  Шиповники кололи их, коряги
  Бросались в ноги бешеной ватаге.
  Я их рассеял. Лишь мастеровой
  С приделанной ослиной головой
  Остался. И проснувшейся царице
  Осталось только в эту тварь влюбиться.
  ОБЕРОН
  Затея даже лучше удалась,
  Чем я хотел. А как другой приказ?
  Афинянина ты подвергнул чарам?
  ПЭК
  А как же! Потрудился я недаром.
  Я точно сделал всё - и, пробудясь,
  Девицу он полюбит в сей же час.
  Входят ДЕМЕТРИЙ и ЭРМИЯ.
  ОБЕРОН
  Вот он.
  ПЭК
  Не понимаю не бельмеса:
  Девица та же, но другой повеса.
  ДЕМЕТРИЙ
  Так любящего друга не клеймят.
  Тебе я словно злейший супостат!
  ЭРМИЯ
  Клеймят! Ещё не то могу сказать я:
  Ты стоишь не клейменья, а проклятья!
  Убийца! Мой жених рукой твоей
  Заколот был! Теперь меня убей!
  Поскольку ты уже в крови по шею,
  То обагряйся кровью и моею!
  При нём я не была бы тут одна.
  Скорей затмится солнце, иль луна,
  Лучами пробурив кору земную,
  Проложит через твердь стезю сквозную,
  Которою потом сама пройдёт,
  Чтоб ночь и день попутал антипод.
  Лизандр - мой свет. Не солнцу он вернее,
  А мне - и без него теперь во тьме я.
  Твой облик мертвен, мерзостен и груб.
  Таким бывает только душегуб.
  ДЕМЕТРИЙ
  Я мертвен? И не может быть иначе.
  Ведь я тобой убит - я труп ходячий.
  Убийца - ты, но твой прекрасен вид,
  И ты сиятельнее гесперид.
  [Пояснение. В оригинале Деметрий сравнивает Эрмию с Венерой. Но это римское название планеты. У греков был Геспер, соответственно Эрмия - как бы дочь Геспера, гесперида. - А. Ф.]
  ЭРМИЯ
  При чём тут мой Лизандр? Мой друг, всего лишь
  Вернуть его мне, может, соизволишь?
  ДЕМЕТРИЙ
  Да я скормил бы эту падаль псам!
  ЭРМИЯ
  Прочь, шавка! Шелудивый пёс ты сам!
  Совсем до неприличия дошла я,
  Тебя, убийца подлый, проклиная!
  Ведь ты убийца - ты убийца, да?
  Изгоем будь среди людей тогда!
  Его страшась - ведь это очевидно, -
  Ты спящего ужалил, как ехидна!
  Ты жизнь его украл, полночный тать.
  Да, славный подвиг, нечего сказать!
  И впрямь ты аспид! Не было такого
  У мерзких гадин языка двойного.
  ДЕМЕТРИЙ
  Когда его ужалила змея -
  Её и проклинай. При чем здесь я?
  Да точно ли убит твой идол милый?
  Ты это в заблужденье возомнила!
  ЭРМИЯ
  Так суженый мой жив? Молю, ответь!
  ДЕМЕТРИЙ
  А что я буду с этого иметь?
  ЭРМИЯ
  Одну лишь привилегию большую:
  Забудь, что я на свете существую.
  Вот, ненавистник, все твои права:
  Он жив иль нет - я для тебя мертва.
  ЭРМИЯ уходит.
  ДЕМЕТРИЙ
  Что гнаться за мегерою такою?
  Уж лучше здесь себя я успокою.
  Досада нам несноснее, пока
  От промотавшегося должника -
  От сна - не получаем возмещенья.
  Но кое-что возьму я тем не мене.
  ДЕМЕТРИЙ засыпает.
  ОБЕРОН
  Вот что ты отчебучил! Волшебство
  Потратил ты совсем не на того.
  Теперь, быть может, из-за простофили
  Страдают те, что истинно любили.
  ПЭК
  Таков закон природы. В этом суть,
  Что истина должна с пути свихнуть.
  ОБЕРОН
  Ты - вихрем - в лес! Афинянку ищи там.
  Её ты опознаешь по ланитам:
  От горя стали белыми они.
  Сюда её, чем хочешь, замани.
  А я ему тут зренье уврачую.
  ПЭК
  Быстрее стрел на поиски лечу я.
  ПЭК уходит.
  ОБЕРОН выжимает сок на веки ДЕМЕТРИЯ.
  ОБЕРОН
  Сок пурпурный, сок живой,
  Порождённый удалой
  Купидоновой стрелой!
  На глаза любовь настрой
  К деве, ликом испитой.
  Пусть горит она звездой,
  Будто Геспер золотой.
  А юнца от спеси злой
  Исцеленья удостой.
  Возвращается ПЭК.
  ПЭК
  Царь волшебного народца!
  Дева к нас сейчас ворвётся.
  Только мой-то сумасброд
  От неё не отстаёт!
  Полюбоваться, что ли, отдалённо,
  Как антропос беснуется влюблённый?
  [Пояснение. Влюблённый антропос - шутка переводчика, но мотивированная: для эльфа человек - особый вид, антропос. - А. Ф.]
  ОБЕРОН
  Да, отойдём, а то ведь спящий наш
  Проснётся.
  ПЭК
  То-то будет ералаш!
  Я предпочитаю, чтобы
  Дело шло не без запинок.
  Снова вспыхнет поединок,
  Но из-за другой особы.
  Входят ЕЛЕНА и ЛИЗАНДР.
  ЛИЗАНДР
  Мою любовь презреньем назвала ты.
  Но слёзы на глазах моих. Скажи:
  Слова, которые в слезах зачаты,
  Пригодны ли для выраженья лжи?
  Слезам моим поверь: люблю тебя я,
  Не издеваясь и не презирая.
  ЕЛЕНА
  Ты видимостью правды нагло лжёшь,
  Противоречишь яростно себе ты:
  Ведь прежде клялся Эрмии - во что ж
  Могу я ставить все твои обеты?
  Взвесь клятвы, что принёс ты мне и ей.
  Пустые сказки будут тяжелей.
  ЛИЗАНДР
  Я с Эрмией был в честном ослепленье.
  ЕЛЕНА
  Прозрев, бесчестно ты сбежал к Елене?
  ЛИЗАНДР
  Деметрию мила совсем не ты.
  ДЕМЕТРИЙ (просыпается)
  Елена! Нимфа! Чудо красоты!
  Богиня! Совершенство! С чем дерзну
  Сравнить я глаз твоих голубизну?
  Твоих вишнёвых уст бледней рубин.
  Когда возденешь руку, снег вершин,
  Который горы Тавра убелил,
  Становится черней вороньих крыл.
  Дай целовать мне царственную длань!
  ЕЛЕНА
  О, что за подлость! Дьявольщина! Дрянь!
  На поруганье подлое легки,
  Ведёте вы себя не по-людски.
  Любить не можешь - просто ненавидь.
  Так нет - меня им надо уязвить!
  Разнузданною злобою такой
  Вы оба пол позорите мужской.
  За Эрмией вы бегали вдвоём,
  Вы вместе в унижении моём.
  Вот славная победа: удалось
  Вам деву смехом довести до слёз.
  Ликуйте, совершая этот срам!
  Но зваться благородными - не вам.
  ЛИЗАНДР
  Деметрий, хоть насмешничаешь так,
  Но я же знаю: ты в душе добряк.
  Возьми мою, отдай свою мне часть.
  А за Елену я готов пропасть.
  Хотел иметь ты Эрмию - имей.
  Оставь меня с Еленою моей.
  ЕЛЕНА
  Моей Еленой! Ни один нахал
  Ещё так много лжи не выдыхал!
  ДЕМЕТРИЙ
  Моей Еленой? Что ты говоришь!
  Забрать хотел ты Эрмию - бери ж!
  Я к Эрмии просился на постой,
  Теперь к Елене сердцем рвусь - домой.
  ЛИЗАНДР
  Он врёт, Елена! Врёт!
  ДЕМЕТРИЙ
  А ты не смей
  Чужую веру подрывать, атей!
  Иначе пожалеешь. Впрочем, вот
  Твой подлинный кумир сюда идёт.
  Входит ЭРМИЯ.
  ЭРМИЯ
  Ночь отбирает зренье у людей,
  Зато наш слух становится лютей.
  Он исполняется двойною силой.
  Я издали твой голос уловила,
  Лизандр. Спасибо слуху моему.
  Но ты меня оставил. Почему?
  ЛИЗАНДР
  А мог ли поступить я по-другому,
  Любовью всемогущею влекомый?
  ЭРМИЯ
  Прочь от любви тебя любовь вела?
  Возможны ли подобные дела?
  ЛИЗАНДР
  А как же невозможны? Я к Елене
  Питал неодолимое влеченье,
  К её глазам, что, тьме ночной на страх
  Затмили точки света в небесах.
  (Fair Helena, who more engilds the night
  Than all yon fiery oes and eyes of light.)
  А ты на что надеялась? Что буду
  Я долго выносить тебя, зануду?
  ЭРМИЯ
  Что слышу? Я проснулась или нет?
  Такого быть не может! Это бред!
  ЕЛЕНА
  Своим ушам поверить я могу ли?
  Они в свой цех и Эрмию втянули,
  Чтоб гадкой пьесой тешиться в лесу.
  [Пояснение. Елена здесь невольно уподобляет своих друзей афинским мастеровым и пьесе о Пираме и Фисбе, о чём, конечно, она не знает. - А. Ф.]
  Да как же это я перенесу!
  О, Эрмия, превратная подруга!
  Чем одурманили тебя они
  И завлекли в постыдную затею -
  Так гадко изгаляться надо мной?
  Прочнись! Ведь были мы почти что сёстры!
  А дружба школьных лет - уже ничто?
  Уже забыты детские обеты?
  Когда-то проклинали мы часы,
  Текущие в томительной разлуке.
  О, как тогда невинны были мы!
  Ужели не вернётся та невинность?
  Мы были что богини-двойники,
  Одни и те же песенки певали,
  Цветочки вышивали по канве
  Одной и той же, иглы наши рядом
  Вонзали. На подушке мы одной
  Устраивались. Были мы союзны
  Во всяческих занятиях своих.
  И так мы подрастали, словно вишни
  Из общей почки. И одна душа
  В телах раздельных наших обитала.
  Щиты на геральдическом гербе,
  Увенчанные общею короной, -
  Вот, что мы были прежде. А теперь
  Ты двум чудовищам мужеподобным
  Меня на растерзанье предала.
  Зачем связалась ты с противным полом?
  Пускай теперь страдаю только я,
  Весь пол наш возмущён тобой, срамница!
  ЭРМИЯ
  Я речи огнедышащей твоей
  Не понимаю. Кто над кем глумится?
  Ты надо мною тешишься скорей.
  ЕЛЕНА
  А кто ещё подзудить мог Лизандра
  Таскаться из презрения за мной
  И восхвалять при этом лицемерно
  Мои глаза и прочие красы?
  Или Деметрий - твой другой любовник?
  Он всю меня ногами испинал -
  Вот только что, вот в этой самой чаще, -
  Ретиво отгоняя от себя!
  И вот меня он оскорбляет нимфой,
  Богинею и чудом красоты!
  Что - это не твоим ли наущеньем
  С рубинами он сравнивал меня,
  Потом ещё с каким-то чёрным снегом?
  [Пояснение. Рубины и снег добавлены здесь переводчиком. Разъярённая Елена, тем не менее, запомнила все комплименты Деметрия. - А. Ф.]
  Меня он только что не выносил.
  А твой Лизандр назвал тебя занудой,
  Ко мне переметнувшись, - отчего?
  Конечно, ты его подговорила.
  Ну, да, я безобразна и робка,
  Да, я ни в ком любви не возбуждаю.
  И так тебе ни в чём я не чета.
  Зачем меня ты травишь без пощады?
  ЭРМИЯ
  Я слушать не могу всю эту чушь!
  ЕЛЕНА
  Да, продолжай, подруга, корчить рожи
  И перемигиваться! До чего же
  Потеха распрекрасная! Она
  Ещё в анналы будет внесена.
  Была бы в вас хоть кроха милосердья,
  Иль благородства... Что я говорю!
  Хотя бы воспитание - тогда
  Не стала бы я жертвой издевательств.
  Отчасти в том виновна я сама.
  Я искуплю вину своим уходом:
  От вас или из жизни - всё равно.
  ЛИЗАНДР
  Молю, Елена, дай мне оправдаться!
  Останься! Ты душа, ты жизнь моя!
  Прекрасная Елена!
  ЕЛЕНА
  Я в восторге.
  ЭРМИЯ
  Не смейся, милый, я тебя молю.
  Оставь её.
  ДЕМЕТРИЙ
  А если не умолишь,
  То он умолкнет живо у меня.
  ЛИЗАНДР
  Я не умолкну, сколько б ни молила
  Она и как бы ты ни угрожал.
  Моленья и угрозы тут бессильны.
  Люблю Елену - за неё умру.
  ДЕМЕТРИЙ
  А я люблю её ещё сильнее,
  И за неё умру хоть сотню раз.
  ЛИЗАНДР
  Не надо ста - умри хотя б однажды.
  Идём сразимся.
  ДЕМЕТРИЙ
  К этому готов,
  Однако умереть не обещаю.
  ЭРМИЯ
  Лизандр, не надо!
  ЛИЗАНДР
  Эфиопка, прочь!
  ДЕМЕТРИЙ
  Ты только хорохориться охотник,
  А сам на деле просто пошлый трус.
  Тебя как будто за руки хватают!
  ЛИЗАНДР
  Да не хватай ты за руки меня!
  Да отцепись же, наконец, татарник!
  Прочь, кошка! Или сам тебя стряхну
  Я, как змею.
  ЭРМИЯ
  Ты стал неделикатным.
  Любимый, что с тобой произошло?
  ЛИЗАНДР
  Ах, азиатка рыжая! Любимый!
  Прочь, бесиво!
  ЭРМИЯ
  Ты шутишь?
  ЕЛЕНА
  Да - как ты.
  ЛИЗАНДР
  Деметрий, я сказал: идём сразимся.
  Словами я бросаться не привык.
  ДЕМЕТРИЙ
  Неужто? Может, письменными только?
  Ты лучше вызов мне письмом отправь,
  А то ведь отречёшься под предлогом,
  Что против женских ручек не силён.
  ЛИЗАНДР
  А что поделаешь, когда вцепилась
  Она своими ручками в меня?
  Ведь я - не ты: я не пинаю женщин,
  Хотя бы самым мерзостных!
  ЭРМИЯ
  Кошмар!
  Ты лучше бы избил меня ногами,
  Но как я отвращение снесу?
  Что - перестал ты быть моим Лизандром,
  И больше я не Эрмия твоя?
  Ужели красоту я потеряла?
  Сегодня ночью ты любил меня
  [Пояснение. Сегодня ночью - это едва заметная деталь, но она имеет свой смысл: день и ночь смешались (сего дня ночью) - см. аналогичную реплику той же Эрмии о смешении дня и ночи у антиподов. - А. Ф.]
  И ночью этой же возненавидел?
  О боги, неужели так и есть?
  ЛИЗАНДР
  Так именно и есть: ты мне обрыдла.
  На этот счёт сомнения отбрось.
  Я не шучу, не понимаю шуток.
  И заявляю без обиняков:
  Ты мне противна, я люблю Елену.
  ЭРМИЯ
  Ах ты фиглярка! Пакостная тля!
  Нет, хуже: ты - ночная любокрадка!
  ЕЛЕНА
  Тьфу на тебя, бесстыжая ты тварь!
  Теперь я вижу ясно: ты не дева,
  Когда мой целомудренный язык
  Ты возбуждаешь к ругани! Ты кукла!
  Фальшивица! Что, съела?
  ЭРМИЯ
  Кукла? Я?
  Что ж, мне твоя метафора понятна:
  Мой малый рост желаешь подчеркнуть?
  Ах, ты персона, крупная персона!
  [Пояснение. В оригинале: with her personage, her tall personage. В данном контексте имеет значение "фигура", которая может быть tall. Слово персона может иметь античное значение: маска, т. е. лицо, а оно скорее крупное. Впрочем, я предлагаю хулиганский вариант: Персона, длинноликая персона. - А. Ф.]
  Я пигалица, значит, пред тобой?
  Орясина, расписанная к маю!
  Верзила - этим ты его взяла?
  Но, я, какой бы ни была малюткой,
  До глаз твоих ногтями дотянусь!
  ЕЛЕНА
  Хотя со мною вы жестоки оба,
  Я умоляю защитить меня
  От этой невменяемой мегеры.
  Я дева, я невинна и кротка.
  Она другая: не могите тронуть
  Её за малый рост...
  ЭРМИЯ
  Ах, малый рост!
  ЕЛЕНА
  Ну, Эрмия! Не будь такой озлённой!
  Тебе не причиняла я вреда.
  Ты вспомни: я тебя всегда любила!
  Ты доверяла тайны мне свои.
  Кто мог бы сохранять их так же верно?
  А что стерпела я из-за тебя,
  Сказав Деметрию про ваше бегство!
  Он кинулся в погоню - я за ним
  Бежала, одержимая любовью.
  А он ругался! Так меня бранил!
  Грозил мне смертью, чуть не бил ногами...
  Вы все считаете, что я глупа?
  Тогда меня в Афины отпустите,
  С моею глупостью.
  ЭРМИЯ
  Да уходи!
  Какой дурак тебя тут держит?
  ЕЛЕНА
  Только
  Безумная любовь.
  ЭРМИЯ
  К Лизандру?
  ЕЛЕНА
  Нет,
  К Деметрию.
  ЛИЗАНДР
  Любовь моя, Елена,
  Тебя она не тронет нипочём.
  ДЕМЕТРИЙ
  К Елене ты и сам не прикоснёшься.
  ЕЛЕНА
  Но может в гневе Эрмия звереть!
  Её мы в школе называли крысой:
  Она была хоть мелкою, но злой.
  ЭРМИЯ
  Что? Мелкою? Опять меня позоришь?
  Нет, до тебя я всё-таки дорвусь!
  ЛИЗАНДР
  Катись отсюда, бисерина, лесом!
  Исчезни, карла, жертва спорыньи!
  Сгинь, мелюзга! Сгинь, злыдня! Сгинь, заноза!
  ДЕМЕТРИЙ
  Ты слишком не старайся, дорогой.
  Твоих услуг Елена не просила.
  И хватит тут разыгрывать любовь!
  А то ведь можешь так и доиграться.
  ЛИЗАНДР
  Свободен я от Эрмии теперь.
  Желаешь состязаться за Елену?
  За мной последуй.
  ДЕМЕТРИЙ
  Следовать? Ну, нет!
  Щека к щеке пойду с тобою рядом!
  ЛИЗАНДР и ДЕМЕТРИЙ уходят.
  ЭРМИЯ
  Из-за тебя вся эта канитель.
  (all this coil is long of you.)
  Довольна ты? Стоять! Кому сказала?
  ЕЛЕНА
  Ну, нет! Я не поддамся кулаку
  И от твоей расправы утеку.
  Вот, милочка! Уж как ты ни зверей,
  А ноги у меня твоих резвей.
  ЕЛЕНА убегает.
  ЭРМИЯ
  Чем дальше в лес, чудней всё и чуднее.
  ЭРМИЯ уходит.
  ОБЕРОН
  Вот заблужденья твоего цена.
  Когда, конечно, впрямь ты промахнулся.
  ПЭК
  Нет, царь, я это сделал не со зла.
  Моя ошибка искренней была.
  Не заслужил разноса я такого,
  Исполнив порученье слово в слово.
  Мой случай был ведь тоже подходящ:
  Деметрий облачён в афинский плащ.
  Но я и рад, что вышел этот промах:
  Теперь уж мы отлично осмеём их.
  ОБЕРОН
  Они ведь драться не шутя пошли.
  Скорее темноту на них пошли.
  А звёздный свет пусть будет поглощён
  Туманами, мутней, чем Ахерон.
  Искателей Елены обмани:
  Пускай не сыщут места для резни.
  Их разведи - мелькай и там и сям,
  Влеки их, подражай их голосам
  Поочерёдно - чтоб, в конце концов,
  Их, изнемогших, смутен и свинцов,
  Плащом своих нетопыриных крыл
  Сон - пересмешник смерти - осенил.
  Тогда Лизандру вновь глаза омой,
  Используя цветок уже другой,
  И морок, до сих пор владевший им,
  Покажется Лизандру сном пустым.
  В Афины возвратится молодёжь,
  И узами, которых не порвёшь,
  Объединятся юные четы.
  Лети же исполнять людей мечты.
  Ну, а моя забота - царство фей:
  Помчусь сейчас к Титании моей.
  Чтобы она, влюблённая в осла,
  Индийское дитя мне отдала.
  Как подобает доброму царю,
  Из ослепленья выведу я фею,
  Обман её чудовищный развею
  И наконец порядок водворю.
  ПЭК
  Но царь мой, поспешим: определённо,
  Рассветная заря недалека.
  Уже ночные чёрные драконы
  Быстрее рассекают облака.
  Торопятся людей почивших тени
  На кладбища, в подземные селенья.
  А те, кому прощенья не дано, -
  Отверженные души - заспешили
  К червям своим - на перекрёстки или
  В подводные укрывища, на дно.
  Они, скрываясь от луча дневного,
  Сплелись навеки с ночью чернобровой.
  Им свой распад показывать срамно.
  ОБЕРОН
  Мы духи, но совсем другого рода:
  С любовником Зари я до восхода
  Всегда играл - и эта роль легка:
  Я в этой роще вроде лесника.
  Светило на востоке открывало
  Своим лучам портал огненно-алый,
  И моря бирюзового предел
  От благостного света золотел,
  Нептуна веселя. Но в самом деле
  Желательно, чтоб мы к утру успели.
  ОБЕРОН уходит.
  ПЭК
  Там и сям, там и сям
  Я кружу по всем стезям.
  В городах и деревнях -
  Я повсюду сею страх.
  Появился шалопай.
  Вслед за гоблином ступай.
  Входит ЛИЗАНДР.
  ЛИЗАНДР
  Деметрий, отвечай, бахвал!
  ПЭК
  Я здесь. А ты куда пропал?
  ЛИЗАНДР
  Деметрий, эй!
  ПЭК
  Как пень, не стой!
  Тут поровней.
  Ступай за мной!
  ЛИЗАНДР уходит.
  Входит ДЕМЕТРИЙ.
  ДЕМЕТРИЙ
  Эй, трус Лизандр! Молчание нарушь!
  От страха ты совсем забился в глушь?
  ПЭК
  Ничтожный враль! Какой герой ты сам,
  Порасскажи деревьям и звезда;м.
  С тобою делать нечего мечу.
  Тебя мечом рубить я не хочу,
  А лучше просто розгой посеку -
  Тебе довольно будет, дураку.
  ДЕМЕТРИЙ
  Ты здесь ли? Выходи же, баламут!
  ПЭК
  За мной! Не место ухарствовать тут!
  (we"ll try no manhood here)
  ПЭК и ДЕМЕТРИЙ уходят.
  Входит ЛИЗАНДР.
  ЛИЗАНДР
  Ух, тяжело по непролазным гущам
  Бродить всю ночь за призраком бегущим!
  Гонюсь за ним - догнать надежды нет.
  Но сон прольёт целительную влагу
  Мне на глаза. Вот здесь я и прилягу.
  А там, глядишь, настанет и рассвет.
  Возможно, утро будет мудренее,
  И я сквитаться с недругом сумею.
  [Пояснение. Монолог передан близко к тексту, но не без фантазий переводчика.
  Бродить всю ночь за призраком бегущим - цитата из "Снегурочки" А. Н. Островского. Лизандр неожиданно попадает в точку.
  Гонюсь за ним - догнать надежды нет - аллюзия на "Мастера и Маргариту": "Например, за ним погонишься, а догнать его нет возможности". Иван Бездомный гонится тоже за нечистой силой. - А. Ф.]
  ЛИЗАНДР засыпает.
  ПЭК и ДЕМЕТРИЙ возвращаются.
  ПЭК
  Ну, что, всё труса празднуешь? Ха-ха!
  Таишься ты подальше от греха!
  ДЕМЕТРИЙ
  Вот чушь! Ловлю тебя я в этой пуще,
  Ты ж ускользаешь юрких гадов пуще.
  Что, не решишься мне в глаза взглянуть?
  ПЭК
  Скажи, какое пугало! Отнюдь!
  Я здесь. Ко мне иди.
  ДЕМЕТРИЙ
  Издёвка это!
  Постой, ужо дождёшься ты рассвета.
  С холодным ложем я свою длину
  Соотнесу - а может, и вздремну.
  ДЕМЕТРИЙ засыпает.
  Входит ЕЛЕНА.
  ЕЛЕНА
  Пора ночная, нудная пора.
  Вся истомилась я, во тьме блуждая!
  Ночь, иссякай, чтоб скрыться мне с утра
  В Афинах ото всех, кому чужда я!
  Сейчас же, сон, от глаз моих сокрой
  Меня: ведь я чужда себе самой.
  ЕЛЕНА засыпает.
  ПЭК
  Троих собрал. Теперь одна
  Для счастья полного нужна.
  Вот и она сюда идёт,
  От устали полужива.
  Ну, Купидон, в свои права
  Вступать готовься. Твой черёд.
  Входит ЭРМИЯ.
  ЭРМИЯ
  В крови от терний и полуживая,
  И от росы промокшая почти,
  Ногами за мечтой не поспеваю:
  Я ни идти не в силах, ни ползти.
  Молю, от устали изнемогая:
  Лизандра защити, судьба благая!
  ЭРМИЯ засыпает.
  ПЭК (выжимая сок на веки ЛИЗАНДРА)
  Спи, избавься от забот,
  Истомлённая девица.
  Завтра он не будет биться.
  Исцелится сумасброд.
  Этот сок его зажжёт
  Прежнею к тебе любовью.
  И да сбудется присловье:
  Хоть чужое и красней,
  А своё всегда милей.
  Не будьте до чужого падки,
  Катайтесь на своей лошадке.
  И всё войдёт тогда в свою
  Положенную колею.
  ПЭК уходит.
  09.12.2023

  АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  Сцена 1.
  Афинский лес.
  Спят
  ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ, ЕЛЕНА.
  Входят
  ТИТАНИЯ, УТОК, ФЕИ.
  На заднем плане
  ОБЕРОН, невидимый.
  ТИТАНИЯ
  Присядь под кровлею цветною.
  Ты будешь розами увит.
  Я поцелуями покрою
  Велюр ушей и шёлк ланит.
  УТОК
  А где Мимоза?
  МИМОЗА
  Я всегда тут.
  УТОК
  Поищись у меня в башке, милочка. А где Паутинка?
  ПАУТИНКА
  Здесь.
  УТОК
  Видишь: мохнатый шмель сел на духмяный хмель? Сделай одолжение, подстрели его из лука и принеси мне его мешочек с мёдом. Только не разлей его, душенька, а то ещё изгваздаешься. А где Горухша?
  ГОРУХША
  Наготове.
  УТОК
  Хорошо, голубушка. Да не кланяйся так часто. Просто почеши мне пятки. Я такой нежный осёл, у меня даже пятки почему-то без копыт.
  ТИТАНИЯ
  Не насладишься ль музыкою, милый?
  УТОК
  А что? Я ещё тот миломан. Пусть сыграют на каком-нибудь щипцовом инстру;менте. В крайнем случа;е на костоньетах.
  [Пояснение. В оригинале - щипцы и кости (the tongs and the bones).- А. Ф.]
  УТОК
  Гарнец корму я бы сжевал. Овса там или клок сена. Что может быть смачнее!
  ТИТАНИЯ
  Орешков не желаешь, сласть моя?
  Один бедовый эльф их раздобудет:
  Из тех, что белки запасли к зиме.
  УТОК
  Да я бы покушал люцерны... А вообще пусть твои крошки пока оставят меня в покое, а то глаза слипаются.
  ТИТАНИЯ
  Ступайте прочь! Я с миленьким пребуду
  Почиет он в объятиях моих.
  ФЕИ удаляются.
  Приятных снов под жимолостью сладкой!
  Я нежной повиликой обовьюсь
  Вокруг тебя, мой вяз великолепный!
  Люблю - и этой страсти не избыть!
  ТИТАНИЯ и УТОК засыпают.
  Входит ПЭК.
  ОБЕРОН
  А, мой проказник! Полюбуйся этим
  Позорищем! Я в нём не нахожу
  Ни красоты, ни даже остроумья.
  Но жалость пробуждается во мне
  От умопомрачения царицы.
  [Пояснение. Слова пробуждается, столь важного в контексте комедии о сне, у Шекспира нет. У него просто: Her dotage now I do begin to pity. IV акт - время пробуждений, и это первое из них.- А. Ф.]
  За лесом повстречал её сейчас,
  Когда она для своего ослины
  Цветочки собирала, чтоб потом
  Украсить мохнорылого урода,
  [Пояснение. У осла, конечно, не рыло, но данное слово употребляется в ругательном смысле. В оригинале: шерстистые виски (his hairy temples). - А. Ф.]
  Невыносимейшего дурака.
  Причём роса, которая недавно
  Смотрелась диадемой на цветах,
  Вдруг стала мириадами слезинок:
  Цветы оплакивали свой позор.
  Куражился я вдоволь над царицей,
  Потом велел отдать мне малыша.
  Она спокойно приказала эльфам
  Перенести ребёнка в мой чертог.
  Теперь, когда я на своём поставил,
  Закончим этот фарс. Мой милый Пэк,
  Верни скотине этой сиволапой
  Обыкновенный человечий вид.
  Пускай вахлак в Афины возвратится
  И приключение своё сочтёт
  Кошмарною игрою сновиденья.
  Ну, а сейчас Дианиным цветком
  Мою царицу я разочарую.
  (Выжимает сок на веки ТИТАНИИ.)
  Будет вновь тебе открыт
  Взгляд ничем не замутнённый.
  Сок Дианы победит
  Наважденья Купидона.
  Титания, пора. Проснись, царица.
  ТИТАНИЯ
  И может ведь подобное примститься!
  Как будто бы влюбилась я в осла.
  ОБЕРОН
  Вот в этого?
  ТИТАНИЯ
  Что, вправду я могла?..
  Какая гадость! Не могу постичь я...
  ОБЕРОН
  Пэк, возврати скоту его обличье.
  Царица, музыкою молодёжь
  В сон погрузи, что так на смерть похож.
  ТИТАНИЯ
  Эй, музыки, что дарит сон глубинный!
  (ФЕИ тихо и лирично играют марш Мендельсона)
  [Пояснение. Добавление переводчика. Шутка. - А. Ф.]
  ПЭК
  Проснувшись, может, будешь ты ослиной,
  Но лишь метафорически. А так
  На всё смотреть ты будешь как дурак.
  Но, сколько бы музы;ка ни играла,
  На нас она не действует нимало.
  Поэтому, персты соединив,
  Давай станцуем под её мотив.
  Мир между нами подарил тебе я.
  А завтра Ипполиты и Тезея
  Свершится свадьба. Явимся мы к ним -
  И царский дом, и брак благословим.
  И эти пары, коим сладко спится.
  Получат тоже счастия крупицы.
  ПЭК
  Посмотри, мой царь: в зенит
  Жаворонка трель летит.
  ОБЕРОН
  Да, предутреннею ранью,
  Наперегонки с луной,
  Мрачное храня молчанье,
  Обогнём мы шар земной.
  ТИТАНИЯ
  На лету открыть сумей
  Мне феномен небывалый:
  Я заснула среди фей -
  Средь людей от сна восстала.
  ОБЕРОН, ТИТАНИЯ и ПЭК уходят.
  Входят
  ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ЭГЕЙ и СВИТА.
  ТЕЗЕЙ
  Лесничего найдите нам сейчас.
  Завершены все майские обряды.
  Заутра тем мы усладим свой слух,
  Что музыку любую превосходит, -
  Собачьим лаем. Травлю мы начнём
  На западе. Вы здесь ещё? Ступайте!
  Мы с Ипполитой станем на горе,
  И насладимся, сочетанью лая
  И эха многогласного внимая.
  ИППОЛИТА
  О, это наслажденье всех милей!!!
  На Крите с Геркулесом мы и с Кадмом
  Медведя затравили. Ничего
  Я отроду не слышала прекрасней,
  Чем лютый рёв моих спартанских псов!!!
  Какая то была полифония!!!
  [Пояснение. Эта реплика при исполнении должна сопровождаться истерическими взвизгиваниями. А вообще я рад, что их идиллический брак с Тезеем обернулся катастрофой, несмотря на все фокусы эльфов. - А. Ф.]
  ТЕЗЕЙ
  О нежная царица! Я держу
  Отменных псов спартанских пегой масти,
  Поимистых, свирепых кобелей,
  Росу с цветов сметающих ушами,
  С подгрудками, как будто у быков
  Фессалии, могучими ногами.
  А лай - что колокольный перелив!
  Такие голоса не откликались
  Охотничьим рогам ещё нигде.
  Ни в землях Фессалийских, ни на Крите,
  Ни в Спарте - убедишься ты сама.
  Но кто здесь? Нимфы, что ли, почивают?
  ЭГЕЙ
  Нет, люди. Дочь моя тут разлеглась.
  А вот Лизандр, Деметрий. Вот Елена,
  Недара дочь. Но что их тут свело?
  А главное - что их объединило?
  ТЕЗЕЙ
  Я думаю, они приши сюда
  Для совершенья майских ритуалов
  И для того остались, чтобы нас
  Приветствовать. Эгей, а ведь сегодня
  Принять решенье Эрмия должна?
  ЭГЕЙ
  Да, государь, сегодня.
  ТЕЗЕЙ
  Разбудите
  Рогами их.
  Рога за сценой.
  ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА пробуждаются.
  Пора, пора вставать!
  Милуетесь вы, птички, с опозданьем:
  Ведь Валентинов день давно прошёл.
  ЛИЗАНДР
  Прости нас, государь.
  ЛЮБОВНИКИ становятся на колени.
  ТЕЗЕЙ
  Не надо, встаньте.
  С Деметрием соперничали вы,
  Но вижу я теперь: вражда уснула
  С другой враждою рядом? Странный вид!
  Ни ревности нет больше, ни обид?
  ЛИЗАНДР
  Я, государь, не знаю, что ответить.
  Я словно в полусне или в бреду.
  И как сюда попал - не понимаю.
  Мы с Эрмиею собрались бежать
  Подальше от афинского закона...
  ЭГЕЙ
  Ах, собрались! Достаточно вполне,
  Чтоб вы ему подверглись без пощады,
  Поскольку вознамерились лишить
  Меня - возможности распоряжаться
  Своим отродьем, а тебя - женой,
  Деметрий. Поддержи меня, поскольку
  Согласен ты, конечно же, со мной.
  ДЕМЕТРИЙ
  Их замысел раскрыла мне Елена
  Прекрасная. Тогда, воспламенясь,
  Помчался я за ними, а за мною
  Елена побежала - из любви.
  И вот, каким не знаю, чародейством, -
  Но точно без чудес не обошлось, -
  Растаяла моя любовь былая.
  То, что я прежде к Эрмии питал,
  Подобно было детским увлеченьям.
  Они бывали некогда сильны,
  Но оказались скоропреходящи.
  Отныне вся религия моя,
  Вся радость сердца и очей отрада,
  Любви моей единственный предмет -
  Елена. С ней я прежде обручился,
  Но, как больной привычную еду
  Порою отвергает с отвращеньем,
  Так я отверг Елену. А теперь
  Природный аппетит ко мне вернулся.
  Одной Елены алчу я теперь
  И жажду - и вовеки не пресыщусь!
  ТЕЗЕЙ
  Прекрасные любовники, я рад,
  Что встретил вас. О ваших приключеньях
  Расскажете вы позже в свой черёд.
  А ты, Эгей, смири своё желанье
  Перед моим. Две юные четы
  Соединятся браком вместе с нами.
  А для охоты час уже прошёл.
  Её отложим. А сейчас в Афины.
  Оставим память мы об этом дне -
  Пусть будет он торжественным втройне.
  Итак, мы возвращаемся в столицу.
  Уходят ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ЭГЕЙ и СВИТА.
  ДЕМЕТРИЙ
  Что с головою? Словно не моя...
  И мысли, будто облачные скалы,
  Меняют очертанья.
  ЭРМИЯ
  И со мной
  Такое же: мир словно раздвоился.
  По-разному глядят мои глаза.
  ЕЛЕНА
  И у меня! Деметрий драгоценный
  Мне возвращён, но будто не вполне...
  ДЕМЕТРИЙ
  А вы убеждены, что сновиденья
  Закончились? Мы грезим, может быть?
  Мы вправду ли увидели Тезея?
  ЕЛЕНА
  Да, вместе с Ипполитой.
  ЭРМИЯ
  И с отцом
  Моим Эгеем.
  ЛИЗАНДР
  Да, и, между прочим,
  Царь нам велел отправиться во храм,
  ДЕМЕТРИЙ
  Так, значит, мы и вправду все прочнулись...
  Туда без промедления пойдём
  И сны свои друг дружке перескажем.
  ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА уходят.
  Просыпается УТОК.
  УТОК
  Я выйду со своим текстом, как полагается.
  [Пояснение. Между прочим, текст буквально переводится как ткань (срав.: текстиль). Вспомним, что персонаж - ткач. Он, постепенно возвращаясь к своему обычному состоянию, начинает незаметно использовать термины, близкие к его профессии. Он как будто ещё в роли Пирама и как будто выходит из неё. - А. Ф.]
  После реплики Фисбы... какой же? А её, часом, не проспал? Эй, робята!
  [Пояснение. Это не ошибка, а ещё одна оговорка. Робята - значит: работники, т. е. ремесленники. Далее Уток называет их, упоминая их профессии. - А. Ф.]
  Айва, плотник! Медный Лоб! Расшпиль, столяр! Пищик, починщик мехов! Лохмот, портной! Вы бросили меня спящего в лесу! Мне такой диковинный сон приснился... А я вам всё равно расскажу. Я был в этом сне... Я просто балдею, как припомню, кем я был! Но это не то, что могут подумать. Кем угодно, только не ослом. Осёл тот, кто берётся толковать такие сны. Люди видом не слыхивали и слыхом не видывали подобной жути. Пожалуй, побью плотника Айву... нет, подобью, написать песенку "Сон Утка". Может, даже покажем её перед царём, когда все герои нашей пиесы перемрут.
  УТОК уходит.
  
  Сцена 2.
  Афины. Дом АЙВЫ.
  Входят
  АЙВА, ПИЩИК, ЛОБ, ЛОХМОТ.
  АЙВА
  За Утком не ходили? Может, он уже дома?
  ЛОХМОТ
  Нет, пропал без следа. Он точно с нечестивой силой провалился в Аид.
  ПИЩИК
  Если провалился, это провал нашей пиесы.
  АЙВА
  Да, в целых Афинах некого ввести на роль Пирама.
  ПИЩИК
  Он самый умный из кустарей.
  АЙВА
  А его внешность и голос! Он прямо обрезчик красоты.
  ПИЩИК
  Надо говорить: образчик. Когда красоту обрезают, от неё ничего не остаётся.
  Входит РАШПИЛЬ.
  РАШПИЛЬ
  Я видел, как только что обженились царь с царицей и две молодые пары. Кабы мы дали свою пиесу, то стали бы важными людьми.
  ПИЩИК
  Бедный Уток, из-за твоего провала в Аид утёк от тебя твой гонорар!
  Входит УТОК.
  УТОК
  А, вот вы, соколики! Вот вы, касатики!
  АЙВА
  Уток! О распрекрасный день! О славный час!
  УТОК
  Робята, со мной тут произошли всякие чудеса. Вы, конечно, спросите: какие? О, не спрашивайте. Если я всё разболтаю, это будет не по-афински. Только не требуйте, чтобы мой рассказ был точным. Я обо всём поведаю в подробностях.
  АЙВА
  Мы слушаем, дорогой Уток.
  УТОК
  Сейчас не до того. Царь уже откушал, так что облачайтесь, нацепляйте бороды, кому надо, - и айда во дворец. И повторяйте слова. Фисба, надень женскую сорочку. Лев, не грызи когти. А хорошо, что мы не ели чесноку. Теперь зрители скажут, что пиеса чистая по духу. Но хватит валандаться, вперёд, братцы!
  Уходят.
12.12.2023

  АКТ ПЯТЫЙ
  Сцена 1.
  Афины.
  Дворец Тезея.
  Входят
  ТЕЗЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ, СВИТА.
  ИППОЛИТА
  О, как, Тезей, рассказы их чудесны.
  ТЕЗЕЙ
  Чудесны - да, но истинны - едва ль.
  Не верю я всем этим древним мифам.
  Любовники помешанным сродни:
  Мозги у них кипят и созидают
  Поток фантасмагорий и причуд,
  Немыслимых для здравого рассудка.
  Воображеньем сплавлены порой
  В одно лунатик, лирик и любовник.
  Безумцам больше видится чертей,
  Чем их нашлось бы даже в адской бездне.
  Влюблённый - тоже часто фантазёр -
  Прекрасную Елену обнаружит
  В чертах цыганки. Также и поэт
  В безумии сакрального экстаза
  Витает между небом и землёй
  И создаёт затейливые формы
  Пока ещё неведомых вещей,
  Давая самовитые названья
  И место в нашем мире для химер,
  Единственно из воздуха сплетённых.
  Фантазий созидательна игра.
  Когда в воображенье брезжит радость,
  То вылепит глашатая в момент
  Для доставленья радостных известий.
  А ночью взгляд боящийся готов
  Медведей созидать нам из кустов.
  ИППОЛИТА
  Они поют, однако, в унисон
  Про все курьёзы чародейной ночи.
  Неужто здесь фантазия одна?
  Одна на всех. Такого быть не может.
  Пусть это всё и чу;дно, и чудно;,
  [Пояснение. Шутка переводчика. Мой привет Ю. Киму. В оригинале: But howsoever strange and admirable.- А. Ф.]
  Здесь нечто большее воображенья,
  Что может в истину перерастать.
  Входят
  ЛИЗАНДР, ДЕМЕТРИЙ, ЭРМИЯ и ЕЛЕНА.
  ТЕЗЕЙ
  Но вот четы любовников явились,
  От радости сияя! Вам, друзья,
  Желаю много лет я беспечальных
  И свежей, нерастраченной любви.
  ЛИЗАНДР
  Царю втройне мы радости желаем -
  На трапезе, на ложе и в пути.
  ТЕЗЕЙ
  Вот радости-то нам и не хватает.
  Что с беспредельностью трёхчасовой
  От ужина до свадебного ложа
  Поможет совладать? Где Филострат?
  Что нам он на сегодня приготовил?
  Какие развлечения занять
  Помогут нам томительное время?
  Да где же он?
  ФИЛОСТРАТ
  Мой государь, я здесь.
  ТЕЗЕЙ
  Что ждёт нас? Чем ленивое обманем
  Мы время? Чем его мы проведём,
  [Пояснение. В оригинале многозначное слово beguile - обмануть, развлечь, занять (заполнить). У меня оборот провести время в значении: обмануть. - А. Ф.]
  Когда не развлеченьями?
  ФИЛОСТРАТ
  Вот список.
  Что более по сердцу - выбирай.
  ТЕЗЕЙ
  Сражение с кентаврами - под арфу
  Афинским исполняется скопцом.
  Не надобно. Об этом Ипполите
  И сам уже поведал я в связи
  С моим великим пращуром - Гераклом.
  О том, как пьяной сворою менад
  Растерзан был Орфей, поэт фракийский...
  Поэмой этой был я услаждён,
  Явившись из фиванского похода
  С победою. Ещё один сюжет:
  Как девять муз оплакивали Мудрость,
  Почившую в жутчайшей нищете.
  Конечно, пасквиль. Точно не годится.
  Пирам и Фисба. Презабавный фарс
  Трагический - затянутый и краткий.
  Затянутый и краткий? Отчего?
  И почему трагедия забавна?
  Так в чём оксюморонов этих суть?
  Как нам связать такие нестыковки?
  ФИЛОСТРАТ
  В трагедии от силы десять слов,
  Кратчайших пьес театр не знал доселе,
  И всё ж она до нудности длинна,
  Поскольку даже этих слов не нужно
  И лицедеев хуже в мире нет.
  Там самоубиваются герои,
  Поэтому трагичен этот фарс.
  Признаюсь, что рыдал я на прогоне.
  Клянусь: никто в слезах не изливал
  Такого неуёмного веселья.
  ТЕЗЕЙ
  Кто ж лицедеи?
  ФИЛОСТРАТ
  Люди из Афин,
  Привычные к ремёслам - не к искусствам.
  Насилуя кустарные мозги,
  Сии артисты грубыми руками
  Сварганили свой смехотворный фарс,
  Чтоб вам украсить бракосочетанье.
  ТЕЗЕЙ
  Ну, что ж, посмотрим.
  ФИЛОСТРАТ
  Что ты, государь!
  Ведь это ахинея! Ахинея!
  Она потешит разве что одним:
  Вульгарными потугами актеров.
  ТЕЗЕЙ
  Тем более. Поскольку честный труд
  Всегда заслуживает уваженья,
  Пусть, так и быть, покажут свой театр.
  Всем занимать места. Ступай за ними.
  ФИЛОСТРАТ уходит.
  ИППОЛИТА
  Боюсь, мне будет видеть не смешно,
  Как надрывается маляр негодный.
  ТЕЗЕЙ
  Но ты и не увидишь маляра.
  ИППОЛИТА
  Сказали нам, что все они бездарны.
  ТЕЗЕЙ
  Тем милосерднее поступим мы,
  Благодаря ничтожество, поскольку
  Усилья эти значат кое-что.
  Ведь в том и заключается искусство:
  В ничто увидеть нечто. Сколько раз
  Меня приветствовали в разных землях
  Начитанные риторы - и что ж?
  Составив речи строго по канону,
  Они их не могли произнести:
  Внезапно тушевались и белели,
  Сбивались с тона и теряли нить,
  И, выступленье скомкав, замолкали.
  Любимая, поверишь ли, но я
  Привет тот самый слышу в их молчанье,
  А не в громокипящих словесах.
  Мне больше угодит косноязычье,
  Моё всесилье громче возвелича.
  Входит ФИЛОСТРАТ.
  ФИЛОСТРАТ
  Пролог готов. Велишь ему войти?
  ТЕЗЕЙ
  Пусть он войдёт и к делу приступает.Входит АЙВА, он же ПРОЛОГ.
  Трубы.
  ПРОЛОГ
  Не надо мнить. Коль нам не преуспеть -
  То очевидно. В нас избыток лени,
  Чтоб вам достойно проиграть комедь.
  Вот альфа и омега представленья.
  Мы расточаем немудрящий труд
  Вас раздражить. Желаем мы ужели
  Вас ублажить? Присутствуем мы тут
  Не для того. Чтоб все вы опсихели,
  Актёрским трупом мы явились к вам.
  Внимайте нашим искренним словам.
  [Пояснение. С правильной пунктуацией текст выглядит так:
  Не надо мнить: коль нам не преуспеть -
  То, очевидно, в нас избыток лени.
  Чтоб вам достойно проиграть комедь -
  Вот альфа и омега представленья.
  Мы расточаем немудрящий труд.
  Вас раздражить желаем мы ужели?
  Вас ублажить? Присутствуем мы тут
  Не для того, чтоб все вы опсихели.
  Актёрским трупом мы явились к вам.
  Внимайте нашим искренним словам.
  - А. Ф.]
  ТЕЗЕЙ
  Этот малый шпарит без запинки. Знаков препинанья он не признаёт.
  ЛИЗАНДР
  Он прогалопировал в прологе, будто на диком коне. Отсюда мораль: мало говорить - надо знать, где остановиться.
  ИППОЛИТА
  В самом деле, этот пролог напоминает игру ребёнка на флейте: звуки есть - музыки нет.
  ТЕЗЕЙ
  А ещё его речь похожа на спутанную цепь: всё связано, и всё бессвязно. Что дальше?
  Трубы.
  Входят
  ПИРАМ, ФИСБА, СТЕНА, ЛУНА, ЛЕВ
  и разыгрывают пантомиму.
  ПРОЛОГ
  Коль непривычны свадебным пирам
  Позорища такие, скажем прямо:
  Пред вами славный юноша Пирам,
  А это Фисба - пассия Пирама.
  Вот этот тип, обряженный в хитон -
  Посконный, весь изгвазданный извёсткой, -
  От этого имея вид неброский,
  Изображает стену. Если он
  Персты расставит, это будет щелью -
  Ведь не совсем бездушна та стена:
  Просвет ничтожный делает она,
  Дабы друг дружку милые узрели.
  А вот фонарщик (тёрн и пёс при нём)
  Здесь представляет лунное сиянье.
  В его лучах героев мы найдём:
  Ведь при луне произошло свиданье.
  Раздельная судьба им тяжела.
  У Ниновой могилы съединиться
  Они решили - первою пришла
  Туда, увы, злосчастная девица.
  Но тут возникнул лев, кого-то съев.
  Он оттого имел кровавый зев.
  Красавица от хищника бежала,
  Однако обронила покрывало.
  Зверь скрылся, разодрав его. Тут сам
  К могиле приближается Пирам.
  Склонившись над растерзанною тканью,
  Он сжал клинок решительною дланью
  И, принявшись отчаянно стенать,
  Загнал он в грудь кинжал по рукоять.
  И тотчас из-за тутового древа
  Злосчастная опять явилась дева.
  Но что же ей осталось? Только в грудь
  Клинок Пирамов горестно воткнуть.
  Всё прочее покажут персонажи,
  Луна, Стена и Лев ужасный даже.
  ТЕЗЕЙ
  Что, и этот ужасный лев будет говорить?
  ДЕМЕТРИЙ
  Отчего же нет, государь, если разболталось столько ослов?
  Уходят
  ПРОЛОГ, ПИРАМ, ФИСБА, ЛЕВ и ЛУНА.
  СТЕНА
  Я мастер медный. Лоб меня зовут.
  Но по сюжету стал стеной я тут.
  Ведь вам же объяснили в интерлюдье,
  Что не люде;й изображают люди.
  А то, что я стена, вам объяснит
  Хитон мой, что извёсткою покрыт.
  Когда я пальцы эдак вот устрою,
  Пускай вам это кажется дырою:
  Через неё, едва друг дружку зря,
  Любовники сносились втихаря.
  ТЕЗЕЙ
  Заговорили камни. И разве их речь плохо построена?
  ДЕМЕТРИЙ
  Более разумной постройки я не встречал.
  ТЕЗЕЙ
  Тихо! К стене подходит Пирам.
  Входит ПИРАМ.
  ПИРАМ
  О ночь! О мрак и жуть:
  Ведь ты не день отнюдь.
  Увы и ах! Увы и ах! Увы и ах!
  Не заплутаюсь ли впотьмах?
  О Фисба! Где ты? Где ты?
  И где твои обеты?
  О ты, стена - граница
  Меж двух семей - ужели
  В тебе нет малой щели,
  Чтоб нашим взорам слиться?
  СТЕНА расставляет пальцы.
  Воздай тебе Юпитер за участье!
  Но, ах, Стена, что мне открылось там?
  Ты не явила мне предмета страсти!
  Тогда проклятье всем твоим камням!
  ТЕЗЕЙ
  Одушевлённая стена, по идее, должна его изругать в ответ.
  ПИРАМ
  Не успеет, государь. Как раз после реплики насчет проклятья появится Фисба, и я её увижу. Ну, вот в точности - она идёт.
  Входит ФИСБА.
  ФИСБА
  Не я ль точила слёзы о Пираме
  Тут, у стены, в томительной ночи!
  Лобзала я вишнёвыми устами
  Покрытые извёсткой кирпичи.
  ПИРАМ
  Я вижу голос. К щели я приник,
  Дабы услышать Фисбы милый лик.
  О Фисба!
  ФИСБА
  Ты ли, мой Пирам?
  ПИРАМ
  А кто ж?
  Я на Троила страстностью похож.
  ФИСБА
  Я - на Крыссиду. Нет, тебе верна
  Я буду много больше, чем она.
  ПИРАМ
  К Дидоне так не вожделел Еней.
  ФИСБА
  К тебе я вожделею посильней.
  ПИРАМ
  Молю: сквозь щель прильни к моим устам!
  ФИСБА
  Лобзаю щель, а мне ты нужен сам!
  ПИРАМ
  Ступай к могиле Нина. Будь смела.
  ФИСБА
  Не струшу, хоть бы смерть меня ждала.
  ПИРАМ и ФИСБА уходят.
  СТЕНА
  Роль полностью исчерпана - и вот
  Стена с подмостков навсегда сойдёт.
  СТЕНА уходит.
  ТЕЗЕЙ
  Преграда между соседями не устояла.
  ДЕМЕТРИЙ
  Не мудрено - после всего, чего она наслушалась.
  ИППОЛИТА
  По-нашему это называется абракадабра! Никогда не слыхала ничего подобного.
  ТЕЗЕЙ
  Даже лучшие актёры - лишь тени людей. И в этом худшие им не уступят, особенно если приукрасить их воображением.
  ИППОЛИТА
  Не их воображением, а нашим.
  ТЕЗЕЙ
  Если наше воображение совпадёт с тем, что лицедеи воображают о себе, они сойдут за настоящих талантов. Однако на сцену вышли два благородных существа - Лев и Луна.
  Входят ЛЕВ и ЛУНА.
  ЛЕВ
  Сударынь, что чувствительны и шатки,
  Пугают безобидные мышатки.
  Вдруг упадёте, если страшный лев
  При вас произведёт свой грозный рев?
  Но ведь не лев я, даже и не львица.
  Столяр я Рашпиль - надо ль вам страшиться?
  Да если б я зверюгой был всерьёз,
  Тогда бы ног отсюда не унёс.
  ТЕЗЕЙ
  Воистину царь зверей, в том числе и по уму.
  ДЕМЕТРИЙ
  Эта тварь - всем тварям тварь.
  ЛИЗАНДР
  Тварь, осторожная, как лисица.
  ТЕЗЕЙ
  И с куриными мозгами.
  ДЕМЕТРИЙ
  Не совсем точно, государь. Осторожность и мозги уживаются, а вот лисы едят кур.
  ТЕЗЕЙ
  Если куры слабее лис, может, его мозги слабее осторожности? Впрочем, со Львом мы познакомились, послушаем Луну.
  ЛУНА
   Фонарь мой якобы двурогая луна...
  ДЕМЕТРИЙ
  Рога должны быть у него на лбу.
  ТЕЗЕЙ
  Он же Луна, а не Месяц.
  ЛУНА
  Фонарь мой якобы двурогая луна,
  А я фигура та, что на луне видна.
  ТЕЗЕЙ
  Нелепая Луна,
  Пожалуйста, не ври:
  Фигура быть должна
  У фонаря внутри.
  ДЕМЕТРИЙ
  Боится обжечься внутри фонаря.
  ИППОЛИТА
  Мне надоел этот месяц. Пускай он сменится.
  ТЕЗЕЙ
  Судя по слабому мерцанию, это светило давно уже на ущербе. Но будем снисходительны. Продолжай, небесное тело.
  ЛУНА
  Фонарь мой есть Луна, пусть это знает всякий,
  Я лунный человек, и тёрн при мне с собакой.
  ДЕМЕТРИЙ
  Всё это следовало бы запихнуть внутрь фонаря, но как это сделать! Однако обнаружилась Фисба.
  Входит ФИСБА.
  ФИСБА
  Вот это Нина старого гробница.
  Пора бы и Пираму появиться.
  ЛЕВ (как бы рычит)
  Угу-у-у!!!
  ФИСБА убегает, сбрасывая с себя плащ.
  ДЕМЕТРИЙ
  Вот это рык!
  ТЕЗЕЙ
  Вот это бег!
  ИППОЛИТА
  Вот это блеск! Луна - блеск!
  ЛЕВ разрывает плащ и убегает.
  ТЕЗЕЙ
  И плащ порвал очень достоверно.
  ЛИЗАНДР
  После чего утёк.
  ДЕМЕТРИЙ
  Уступил место Пираму.
  Входит ПИРАМ.
  ПИРАМ
  Благодарю тебя, Луна, стократ.
  В лучах твоих я днесь восторжествую:
  Они преярче солнечных горят -
  Теперь увижу Фисбу как живую.
  Но - ах - постой!
  Зачем живой
  Прекрасная мне Фисба не предстала?
  Любовь моя!
  Взамен ея
  Разорванное вижу покрывало!
  Оно в крови!
  Нить, мойра, рви!
  Ужасных фурий стая,
  Избавь скорей
  От жизни сей
  Меня, разя, терзая!
  ТЕЗЕЙ
  Такое отчаяние способно заразить любого, кто терял близких.
  ИППОЛИТА
  Мне от всего сердца жаль его. Жалкое зрелище.
  ПИРАМ
  О божества, зачем вы львов родили?
  Сей зверь над Фисбой учинил насилье.
  В порядке ли вещей, чтоб ярый лев
  Растерзывать дерзал ядрёных дев?
  Рыдай, Пирам!
  Отдай слезам
  Страдания последние крупицы!
  Себя убей
  Рукой своей,
  Пусть прямо в сердце лезвие вонзится.
  (Как бы закалывается)
  Взлетаю в высь.
  Язык, уймись:
  О чем болтать мне, над землёю рея?
  Затмись, луна!
  Будь, ночь, черна!
  Пирам, умри, умри, умри, умри скорее!
  (Как бы умирает)
  ДЕМЕТРИЙ
  Но умер он не скоро.
  ЛИЗАНДР
  Потому что играл в смерть.
  ТЕЗЕЙ
  Играл со смертью - и вот доигрался.
  ИППОЛИТА
  Луна ушла - найдёт ли Фисба труп возлюбленного?
  ТЕЗЕЙ
  Да помогут ей звёзды. Её плач завершит пьесу.
  ИППОЛИТА
  Пусть только не затягивает. Такой Пирам не стоит лишних слёз.
  ДЕМЕТРИЙ
  Посмотрим, чьё горе перетянет - мужское или женское. Разве что одна песчинка на весах решит спор.
  Входит ФИСБА.
  ЛИЗАНДР
  Её прекрасные очи уже узрели покойника.
  ДЕМЕТРИЙ
  Сейчас пойдёт голосить.
  ФИСБА
  Что? Прямо средь могил
  Мой милый опочил?
  Ах, он уснул совсем,
  Поскольку глух и нем!
  Стал белым красный нос.
  Был рот алее роз,
  Но больше этот рот
  Не изречёт острот.
  А щёки так желты,
  Как будто не жил ты.
  Трёх парок, трёх сестёр
  Зову: их нож остёр.
  Пусть режут поскорей
  Их руки жизни нить.
  Я кровью и своей
  Согласна их багрить.
  Из милой мне груди,
  Кинжал, скорее в грудь
  Мою переходи
  И там теперь пребудь.
  Без лишних слов, друзья,
  Жизнь завершаю я.
  Сейчас я кровь пролью.
  (Как бы закалывается)
  Адью, адью, адью!
  (Как бы умирает)
  ТЕЗЕЙ
  Лев и Луна не самоубились, дабы погрести покойных.
  ДЕМЕТРИЙ
  Есть ещё и Стена.
  УТОК
  Уверяю вас: Стены-разлучницы больше нет. Угодно почтенной публике посмотреть эпилог или же посмотреть бергамскую пляску?
  ТЕЗЕЙ
  Никаких эпилогов. Когда герои умерли, что тут ещё можно сказать? Вот если бы автор пьесы убился о Стену - это была бы мощная трагедия. Но и то, что мы видели, впечатляет... Покажите пляску, а эпилога не надо.
  Следует БЕРГАМСКАЯ ПЛЯСКА.
  Вот полночь нам железным языком
  Отщёлкала двенадцать - время эльфов.
  Любовникам же всем пора в кровать.
  Боюсь, мы тяжко будем пробуждаться,
  Поскольку засиделись допоздна.
  Хоть и была убогой эта пьеса,
  Но помогла нам время скоротать.
  Ступайте, други, в брачные постели,
  Пред нами развлечений две недели.
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Дворец.
  Входит ПЭК с метлой.
  ПЭК
  Слышно рыкание льва.
  Раздаётся волчий вой.
  Пахарь, кончив труд едва,
  В сон уходит с головой.
  Затмевается свеча.
  Угли поедает дым.
  И недобрый свист сыча
  Предвещает смерть больным.
  Час полночный отворил
  Тяжкие врата могил.
  Призраки из-под земли
  У церквей витать пошли.
  Эльфы лихо понеслись
  За Гекатою тройной,
  Резвым играм предались,
  Увлекаемые тьмой.
  Прилетел я с помелом.
  Подмести счастливый дом.
  Сторожа здесь сон, не дам
  Прошуметь я и мышам.
  Входят ОБЕРОН и ТИТАНИЯ.
  ОБЕРОН
  Добрый Робин, извлеки
  Вновь из углей огоньки.
  Остальные веселей
  Заводите пляску фей.
  ТИТАНИЯ
  Хор волшебный пусть прольёт
  Водопады дивных нот.
  Да пляшите во всю прыть,
  Дабы счастье в дом вселить.
  ОБЕРОН
  До восхода тут и там
  Рейте, духи, по углам.
  Мы с супругою к молодым
  В их покои поспешим
  И злосчастия удар
  Отведём от спящих пар.
  Пусть на них судьба прольёт
  Ливень счастья и щедрот.
  Будь их брак благословен,
  Не изведать им измен.
  Пусть они всегда родят
  Здравых и красивых чад,
  Защищённых от любых
  Безобразий родовых.
  Пусть вовек не будет дан
  Им какой-нибудь изъян.
  Духи, в лёте круговом
  Освятите этот дом -
  Окропите полевой
  Благодатною росой,
  Водворите в нём уют,
  Мир без горестей и смут.
  Ночь покамест не прошла,
  Совершим свои дела.
  Уходят все,
  кроме ПЭКА.
  ПЭК
  Коль развлечь мы не сумели,
  Вас, лишь только раздразня,
  То, наверно, пустомелей
  Назовёте вы меня.
  Вас утешить я сумею:
  Лишь представьте, что тогда
  Вы в объятиях Морфея
  Пребывали, господа.
  Разные несообразья,
  Что нелепы, и смешны, -
  Это лишь пустые сны,
  Сны без смысла и без связи.
  Если сон с безумьем схож,
  Пусть ваш суд не будет всё ж
  Опрометчиво-суров:
  Многого ли ждать от снов?
  Если критики змеиной
  Труд наш всё-таки избег,
  То исправить всю картину
  Обещает честный Пэк.
  Если мы друзьями станем,
  Дайте час рукоплесканьям.
  Конец.
31.10.2023


Рецензии