Вильям Шекспир. Пустые старания страсти

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  ФЕРНАН - король Наварры
  БИРОН
  ЛОНГВИЛЬ - миньоны короля
  ДЮМЕН
  
  БОЙЕ
   - придворные принцессы
  МЕРКАД
  ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО - прециозный испанский идальго
  НАТАНИЭЛЬ - пастор
  ОЛОФЕРН - учитель
  БОЛЬФАН - полицейский
  ЧЕРЕПОК - клоун
  МУХ - паж дона Армадо
  ЕГЕРЬ
  ПРИНЦЕССА ФРАНЦУЗСКАЯ
  РОЗАЛИН
  МАРИ - наперсницы принцессы
  КАТРИН
  ЖАКНЕТТА - пейзанка
  ДВОРЯНЕ и СЛУГИ
  Место действия - Наварра.
  
  АКТ ПЕРВЫЙ
  Сцена 1.
  Наварра.
  Парк перед дворцом.
  Входят
  КОРОЛЬ, БИРОН, ЛОНГВИЛЬ и ДЮМЕН.
  КОРОЛЬ
  Когда при жизни все взыскуют славы,
  Что в бронзовых застынет письменах,
  Умеривая низость умиранья,
  А время всех глотает, как баклан, -
  Тогда сразимся мы с его косою
  И, славным делом воодушевясь,
  В наследство вечность, может быть, воспримем.
  И значит, покорители, - не зря
  Я дал вам это наименованье -
  Мы станем покорять самих себя.
  В себе сразимся с необъятной ратью
  Мирских привязанностей и страстей.
  Эдикт последний мы должны исполнить -
  Наварру сделать чудом на земле,
  И двор наш - Академии подобьем.
  Мы изощримся в мастерстве живом
  Бесстрастнейшего умосозерцанья.
  Вы все клялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
  Три года провести со мною вместе
  Как соученики и соблюдать
  Устав суровый. Дали обещанье
  Вы устно. А теперь вам надлежит
  Поставить подписи на документе,
  Чтоб посрамить себя своей рукой,
  От правил отклонившись хоть на йоту.
  Что ж, подтвердите манием руки,
  Сколь ваши обязательства крепки.
  ЛОНГВИЛЬ
  Хиреет дух, когда жиреет тело.
  Три года я легко отдам посту.
  Не ублажать желудок оголтело,
  А разум развивать я предпочту.
  ДЮМЕН
  О, сир, Дюмен вам предан в той же мере
  И стоикам последовать готов.
  А радости от низменных материй
  Пусть будут наслажденьем для рабов.
  БИРОН
  Я разделяю эти заявленья
  В той части, по которой дал обет,
  А именно: тут с вами извращаться...
  Простите, изощряться - то есть грызть
  Три года с вами тут гранит науки.
  А вот не есть другого ничего
  В неделю раз, единожды питаясь
  В другие дни, - я разве обещал?
  Но нет такого пункта, я надеюсь?
  Иль, скажем, ночью спать по три часа,
  А днём не думай даже глаз прищурить?
  Но для меня и ночью спать - не грех,
  И в ночь преобразить ещё полсуток.
  Надеюсь, и такого пункта нет.
  И, главное условье - все три года
  Не видеть женских лиц! Я убеждён:
  Уж этого здесь быть не может пункта!
  Зачем такая мудрость нам нужна -
  Без женских лиц, без пищи и без сна!
  КОРОЛЬ
  К стесненьям этим были вы готовы.
  БИРОН
  Отнюдь! И в мыслях не держал такого.
  Ведь я преуспевания достичь
  Желал в науках - и ни в чём опричь.
  ЛОНГВИЛЬ
  Но нераздельны положенья эти.
  Ни одного нельзя нам зачеркнуть.
  БИРОН
  Тогда ошибся я в своём обете,
  И он ничтожен. В чём ученья суть?
  КОРОЛЬ
  Познать незнаемое.
  БИРОН
  Неужели
  Мы без аскезы не достигнем цели?
  КОРОЛЬ
  Нет! В этом вся ученья благодать!
  БИРОН
  Что ж, я готов незнаемое знать.
  Не любопытно разве, господа, вам
  Изведать запрещённое уставом?
  Но я открою верные пути
  Сломать запрет и клятву соблюсти.
  Допустим, вы об оргиях не знали.
  Где изучать их, кроме вакханалий?
  Кто лучше всех постигнет женский пол?
  Кто с дамами в общение вошёл.
  Борьба с незнаньем будет нашей целью -
  Так я бороться с ним готов на деле.
  КОРОЛЬ
  Не выйдет! Вы с софистикой такой
  Лишь отвлечёте разум суетой.
  БИРОН
  Всё суета. Но хуже сладкой лени
  Стесненье ради самого стесненья.
  В стремленье к свету зренье изведёт
  Педант, над фолиантами ишача,
  Но просветиться можем мы иначе,
  Когда сияет истина с высот.
  Взор углубляя в тёмные задачи,
  Ослепнем за три года мы. Итак,
  Исканье света нас ведёт во мрак.
  Но неужели нет науки слаще:
  В глаза живые устремить свой взгляд?
  Они сперва, быть может, ослепят,
  Но свет тебе откроют настоящий.
  Наука, словно солнце, высока,
  Смешны ей наши наглые усилья.
  Какая честь достанется зубриле?
  Ну, разве скромный титул знатока.
  Ему известно о любом светиле,
  Их, словно крёстный, нарекает он.
  Но звёзды ведь сиянья не затмили
  Для тех, кто и не знает их имён.
  Так что такое знанья? Только знаки.
  А имена придумать может всякий.
  КОРОЛЬ
  Какой поток блистательных словес,
  При том, что он по сути мракобес!
  ДЮМЕН
  С каким искусством - только оцените -
  Он развивает мысль о неразвитье!
  ЛОНГВИЛЬ
  Разводит плевел, вырывая злак.
  БИРОН
  Близка весна, когда растёт гусак.
  ДЮМЕН
  Что это значит?
  БИРОН
  Что всему есть время.
  И фраза в рифму.
  ДЮМЕН
  Только не по теме.
  КОРОЛЬ
  Бирон ехиден, будто вешний хлад,
  Кусающий втихую первоцветы.
  БИРОН
  Да. Но во всей красе не встанет лето,
  Покуда соловьям не до рулад.
  Кто счастлив быть не вовремя рождённым?
  В сочельник мы расцвета роз не ждём,
  А также снегопада майским днём.
  Всё в мир приходит по своим законам.
  Учить нас поздно. Кто же в дом пойдёт,
  Минуя двери, через дымоход?
  КОРОЛЬ
  Ступайте. Вы продержитесь едва ли,
  И в свой союз мы вас не вовлечём.
  БИРОН
  Вы мой обет ничтожным посчитали,
  Я ж не хочу ничтожества ни в чём.
  Пусть защищал я варварство сильнее,
  Чем вы познанья ангельского свет,
  Однако я уверен, что сумею
  Плоть укрощать в течение трёх лет.
  Авось я вашу грамоту осилю!
  Прочту и беззаветно всё приму.
  [Пояснение. Слово грамота, конечно, двусмысленно: я вместе с вами осилю науки и я осилю то, что написано в грамоте - документе. Далее Бирон говорит, что подпишет строжайшие пункты устава (to the strictest decrees I"ll write my name). У меня сначала было: и разом всё приму (или, ради юмора: чохом - Бирон держит насмешливый тон). Потом возник вариант беззаветно, т. е. не рассуждая, с полным самоотречением. Но есть еще один оттенок. Слово завет имеет, кроме прочего, означает обет. Здесь открывается широта интерпретаций: беззаветно - приму не по отдельным пунктам, а всё разом. Или вообще проигнорирую заветы, т. е. запреты. - А. Ф.]
  КОРОЛЬ
  Бирон, хоть вы сейчас и отступили,
  Но честь вернули слову своему.
  Подаёт ему грамоту.
  БИРОН (читает)
  Так... "Ни одно лицо женского пола не может приблизиться к нашему дворцу более чем на милю..." - И это уже оглашалось?
  ЛОНГВИЛЬ
  Да, четыре дня назад.
  БИРОН
  Посмотрим, каково взыскание. (Читает) "... под страхом отрезывания языка" Ого! Кто ж до такого додумался?
  ЛОНГВИЛЬ
  Допустим, я. А что?
  БИРОН
  Помилуйте, к чему такая жуть?
  ЛОНГВИЛЬ
  Чтоб вертихвосток пуще припугнуть.
  БИРОН
  Закон опасный, замечаю я вам,
  И не совместный с благородным нравом.
  (Читает)
  Дальше. "И всякий мужчина, уличённый в устном общении с лицом женского пола, будет подвергнут такому публичному позору, на который у других членов союза хватит воображения"
  О, как бы самому вам не пришлось
  Нарушить это ради политеса.
  Решить по Аквитании вопрос
  Прибудет к нам французская принцесса.
  Её отец жестоко занемог
  И ей доверил миссию такую.
  И, значит, зря давали вы зарок,
  Или посольство выедет впустую.
  КОРОЛЬ
  О, в самом деле - вон из головы!
  Союзники, что думаете вы?
  БИРОН
  Не следует теряться перед этим:
  Ученье невпопад так часто бьёт!
  Мы всё в возвышенные цели метим,
  А до обычных - вечно недолёт.
  При взятии сжигая цитадели,
  Вы ими как бы и не овладели.
  КОРОЛЬ
  Без исключений, видно, правил нет.
  Мы вводим мораторий на декрет.
  БИРОН
  И сколько исключений за три года
  Введём мы обстоятельствам в угоду?
  Три тысячи? Одна лишь благодать
  От слабостей нас может удержать.
  Тогда уж слабину свою любую
  Необходимостью я обосную.
  Но в том определённо польза есть:
  Теперь мне легче к вам себя причесть.
  (Подписывается)
  Пусть человек я грешный и мизерный,
  Но право на себя я взял сейчас
  Судить, мои собратья, вашу скверну,
  Поскольку продержусь я дольше вас.
  Однако развлечений в эти годы
  Мы так-таки не будем знать ни в чём?
  КОРОЛЬ
  Остановился при дворе моём
  Испанец дон Армадо - рыцарь моды
  И неуёмный пустослов притом.
  Он может быть блистательным шутом.
  Своих речей звучаньем упоённый,
  Держа в мозгу словес несметный клад,
  Он мнит себя носителем закона
  И горделиво судит всех подряд.
  Живя в воображения уделах,
  Распишет он, страстями разогрет,
  Испании героев загорелых,
  Бесстрашно покорявших Новый Свет.
  Рассказами его в часы вакаций
  Мы будем очень мило развлекаться.
  БИРОН
  Армадо в самом деле рыцарь мод
  И пламенным оратором слывёт.
  ЛОНГВИЛЬ
  Да, с ним же будет Череп! В самом деле:
  Нам предстоит трёхлетнее веселье.
  О, Череп, лёгок на помине!
  Входят БОЛЬФАН с письмом и ЧЕРЕПОК.
  БОЛЬФАН
  Мне нужно короля с собственной персоной.
  БИРОН
  Король здесь есть, но он в единственном числе.
  БОЛЬФАН
  Не может быть. Я ведь тоже некоторым образом его персона, потому что я её представитель. Но мне надо не представлять персону, а воспринимать в натуральном виде.
  БИРОН
  Вот король - воспринимай.
  БОЛЬФАН
  Я к вам от дона... как бишь его... Аманта. Он выражает вам почтение и передаёт некоторую пакость. Эта пакость содержится в его письме.
  ЧЕРЕПОК
  И касается она моей персоны.
  КОРОЛЬ
  Пакостное письмо от утончённого дона Армадо?
  БИРОН
  Утончённо пакостное. Последнее относится к содержанию, первое - к стилю.
  ЛОНГВИЛЬ
  Немыслимое сочетание. Боже, дай нам терпения.
  БИРОН
  На что: прослушать письмо или не засмеяться?
  ЛОНГВИЛЬ
  Если прослушать - беззлобно, если засмеяться - незлобиво. Или вообще уклониться от того и другого.
  БИРОН
  Всё же пусть высокий стиль письма поднимет нам настроение.
  ЧЕРЕПОК
  Сдаётся мне, это какая-то подлость про Жакнетту. Потому что меня застали с подличным.
  БИРОН
  Каким именно?
  ЧЕРЕПОК
  Разнообразным. По первой статье - я глазел на Жакнетту в замке. По второй - волочился за ней по саду. По третьей - болтал как парень с девицей. Три статьи составляют одно дело, согласно духу и букве закона.
  БИРОН
  И какое же следствие?
  ЧЕРЕПОК
  Самое пристрастное. Потом последует суд. Боже, спаси нас.
  КОРОЛЬ
  Так вы намерены слушать послание?
  БИРОН
  Как пророчества оракула.
  ЧЕРЕПОК
  Как зов плоти. Мы люди немудрящие.
  КОРОЛЬ (читает)
  "О высокий помазанник, небесный прокуратор и абсолютный император Наварры! Кумир моей души и патрон тела..."
  ЧЕРЕПОК
  Это явно не Черепок.
  КОРОЛЬ (читает)
  "Порядок происшествий был таков..."
  ЧЕРЕПОК
  Кому порядок, кому и непорядок.
  КОРОЛЬ
  К порядку!
  ЧЕРЕПОК
  Да я и так не бунтую.
  КОРОЛЬ
  Ни слова!
  ЧЕРЕПОК
  О человеческих секретах.
  КОРОЛЬ (читает)
  "Однажды, удручённый траурной тоской и впавший в похоронное настроение, я вознамерился для исцеления отдаться бальзамическому зефиру - то есть воздуху - твоей державы и, как высокородный идальго, предпринял променад. Ты, разумеется, спросишь: в какую пору? Около шести часов, когда четвероногие рьяно поедают травы, пернатые клюют, а человеческие создания усаживаются за трапезу, вульгарно именуемую ужином. О времени довольно. Теперь о пространстве. Это был твой вертоград. И в этом вышеозначенном парадизе я лицезрел отвратное позорище, мерзейшее блудодеяние, извергающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, кои ты созерцаешь, очезришь, или, примитивно выражаясь, видишь перед собою. Но уточним местоположение событий. Это был северо-северо-восток твоего лабиринтоподобного парка. Там я застиг этого жалкого дурака, этого убогого гольяна твоих потех..."
  ЧЕРЕПОК
  Это не обо мне ли?
  КОРОЛЬ (читает)
  "... это не отёсанное просвещением существо..."
  ЧЕРЕПОК
  О, точно обо мне!
  КОРОЛЬ (читает)
  "... этого безголового раба..."
  ЧЕРЕПОК
  Это я, что ли, безголовый?
  КОРОЛЬ (читает)
  "... именуемого Черепком..."
  ЧЕРЕПОК
  Выходит, что я.
  КОРОЛЬ (читает)
  "... в связи и в сношении, вопреки твоему новоявленному декрету, - но с кем! О, есть ли слово, чтобы это назвать!"
  ЧЕРЕПОК
  Да с девкой!
  КОРОЛЬ (читает)
  "... с дочерью праматери нашей Евы, лицом женского пола, сиречь, извиняюсь за выражение, женщиной. Возбуждённый сознанием долга, сего дурака, дабы он испил мёд заслуженной кары, я передаю тебе в сопровождении твоего должностного лица Антония Больфана, известного изрядным умом, здравомыслием и благообразным поведением..."
  БОЛЬФАН
  Антоний Больфан - это я, кто не знает.
  КОРОЛЬ (читает)
  "Что касается Жакнетты, сего греховного сосуда, застуканного мною в связи с вышеназванным девственным невеждой, то я оставил ея у себя, дабы ты мог излить в сей сосуд всю лютость твоего благого правосудия. По малейшему твоему желанию сей предмет будет тебе представлен для такового излияния. Остаюсь во власти душераздирающего огня долга. Преданный тебе Адриано де Армадо"
  БИРОН
  Да, не так изящно, как я ожидал, но могло быть и хуже. Как длинно и нудно!
  КОРОЛЬ
  Бывает гаже, но чтобы так бездарно! Ну, что скажешь, плут?
  ЧЕРЕПОК
  Наличие девицы я признаю.
  КОРОЛЬ
  Да разве ты не слыхал про новый закон?
  ЧЕРЕПОК
  Не только не слышал, но и ничего не в нём не понял.
  КОРОЛЬ
  Там ясно сказано, что уличённый в связи с женщинами подлежит тюремному заключению сроком на год.
  ЧЕРЕПОК
  Но я не связывался с женщинами. Это была девица.
  КОРОЛЬ
  Это подразумевает и девиц.
  ЧЕРЕПОК
  Я хотел сказать: девочка.
  КОРОЛЬ
  Ты что, из этих? Такое карается ещё строже.
  ЧЕРЕПОК
  Тогда это была не девочка, а...
  КОРОЛЬ
  Всё, хватит! Вы присуждаетесь к недельному посту на варёной полбе и воде.
  ЧЕРЕПОК
  Лучше месяц молиться на овсянке с бараниной.
  КОРОЛЬ
  У верного Армадо под замком
  Вам заключенья предстоит отбытье.
  А вы, Бирон, к идальго прямо в дом.
  Преступника сего препроводите.
  Собратья, основали мы союз
  Во избежание такого срама.
  БИРОН (про себя)
  А я хоть головою поручусь:
  Не переплюнем этого шута мы.
  Идём, плутяга.
  ЧЕРЕПОК
  Ах, я страдаю из-за порядочности, ваша милость. Ведь Жакнетта - порядочная девица, а дон Армадо - порядочный стервоз. Счастье моё было горьким, но говорят, что горе преподнесёт мне мёду. А пока наше дело сидеть и печалиться.
  Уходят.
  
   Сцена 2.
  Наварра.
  Дом дона Армадо.
  Входят
  ДОН АРМАДО и его паж МУХ.
  АРМАДО
  Скажи, отрок, в чём у человека высокой души проявляется меланхолия?
  МУХ
  Я думаю, в мерехлюндии.
  АРМАДО
  Чёртов сын! Разве это не одно и то же?
  МУХ
  Отнюдь, сеньор!
  АРМАДО
  Но почему, изнеженное чадо?
  МУХ
  По ряду признаков, заскорузлый старец.
  АРМАДО
  Старец? Почему старец? Почему заскорузлый?
  МУХ
  А почему изнеженное чадо?
  АРМАДО
  Потому что сия дефиниция может быть отнесена к твоим полудетским летам.
  МУХ
  А характеристика заскорузлый старец имеет отношение к вашим недетским годам.
  АРМАДО
  Скажите, какой! Из молодых, да ранний!
  МУХ
  Из молодых - это ясно. А что значит ранний?
  АРМАДО
  То есть языкатый и юркий.
  МУХ
  Это хорошо?
  АРМАДО
  А почему нет?
  МУХ
  Так можно честить и угря.
  АРМАДО
  Что, разве угорь языкат?
  МУХ
  Нет, но юрок.
  АРМАДО
  Дитя, я тобою возбуждён!
  МУХ
  Что вы говорите, сеньор?
  АРМАДО
  Ты возбуждаешь во мне возмущение.
  МУХ
  Отчего же?
  АРМАДО
  Я не люблю, когда мне устраивают прю.
  МУХ
  Что, извините?
  АРМАДО
  Прю. Это значит прение.
  МУХ
  А зачем надо преть?
  АРМАДО
  Между прочим, я поклялся три года провести вместе с королём.
  МУХ
  Это можно осилить за час.
  АРМАДО
  Невозможно.
  МУХ
  Возможно. Скажите: сколько будет трижды один?
  АРМАДО
  Не знаю, я слаб в таблице умножения. Арифметика - не дворянская наука.
  МУХ
  Значит, король будет над вами потешаться. А ведь говорят: делу время - потехе час. Время достанется королю, а час будет ваш.
  АРМАДО
  Какой интересный расчёт!
  МУХ (в сторону)
  Да, если ты зеро.
  АРМАДО
  Впрочем, поверенный моих тайн, я хочу признаться, что попал в плен Купидона. Увы, я влюблён в особу подлого происхождения, что компрометирует благородного рыцаря. О, если бы я мог ополчиться против своей алчбы и пленить оную мечом! Тогда я отдал бы ея какому-нибудь французскому шаркуну в обмен на обучение новым реверансам. Я презираю амурные стенания и готов изругать вышеупомянутого Купидона. Утешь меня, дитя: напомни, какие великие мужи страждали от любви.
  МУХ
  Например, Геркулес, хозяин.
  АРМАДО
  О, галантный Геркулес! Но этого мало! Ещё, ещё, прекрасное дитя, назови мне побольше сильных героев!
  МУХ
  Я думаю, Самсон был достаточно сильным: он однажды носил на спине городские ворота. Вот он пострадал от любви. Его остригли.
  АРМАДО
  О великомощный Самсон! О крепкотелый Самсон! С воротами он управлялся с тем же изяществом, как я с рапирой. И от любви к кому он пострадал?
  МУХ
  К женщине, хозяин.
  АРМАДО
  Какого рода?
  МУХ
  Так женского же, сеньор!
  АРМАДО
  Я не о том. Какого характера?
  МУХ
  Я думаю, всех четырёх.
  АРМАДО
  Однако ведь были какие-то оттенки?
  МУХ
  Про оттенки не знаю. Но мысли у неё были чёрные.
  АРМАДО
  Нет, моя пассия безупречно розового цвета.
  МУХ
  Самый порочный цвет! За ним скрываются любые чувства.
  АРМАДО
  Объясни, объясни, многоопытное дитя.
  МУХ
  Вдохновите меня, остроумие отца и красноречие матери!
  АРМАДО
  Прекрасное воззвание ребёнка - благонравное и патетическое.
  МУХ (поёт)
  На щёки девичьи взгляни -
  Всё видно в них, когда
  Бледнеют в ужасе они,
  Алеют от стыда.
  
  Но если розов кожи цвет,
  Души не разберёшь:
  Что страх, что стыд - различий нет,
  Лицо одно и то ж.
  Эта песенка обличает лицемерие смешанных цветов.
  АРМАДО
  А не знаешь ли ты романса о Короле и Нищенке?
  МУХ
  Мир имел несчастье сочинить эту балладу лет триста назад. Но теперь она утрачена. Хотя если бы нашлась, то ни слова, ни музыка не доставили бы никому удовольствия.
  АРМАДО
  Я переделал бы эту историю в соответствии с моим несчастием, дабы оно имело для подкрепления основательный первоисточник. Дитя, я стражду по той самой недостойной пейзанке, что была застигнута с этим хитрым козлом, по имени Черепок. Она достойна лучшего.
  МУХ (про себя)
  Ага, розог или, по крайней мере, лучшего любовника, чем мой хозяин.
  АРМАДО
  Спой, сладкогласный отрок! Страсть тяготит мою душу!
  МУХ
  Странное дело: тяжело от страсти к девице лёгкого нрава!
  АРМАДО
  Спой же!
  МУХ
  Подождём, когда удалится эта ватага.
  Входят
  БОЛЬФАН, ЧЕРЕПОК и ЖАКНЕТТА.
  БОЛЬФАН
  Сударь, королю угодно поместить этого Черепка под ваш надзор. Он лишается всяческих развлечений, а взысканий никаких не налагать, кроме поста три раза в неделю. Что касается девицы, ей велено жить у вас и ходить за коровами. А я своё дело сделал.
  АРМАДО
  Я краснею и разоблачаю себя. О дева!
  ЖАКНЕТТА
  Да, мущина?
  АРМАДО
  Я посещу тебя в хлеву.
  ЖАКНЕТТА
  А доберётесь?
  АРМАДО
  Я знаю дорогу.
  ЖАКНЕТТА
  Всё-то вы знаете.
  АРМАДО
  Я открою тебе чудеса.
  ЖАКНЕТТА
  С таким лицом!
  АРМАДО
  Я тебя люблю.
  ЖАКНЕТТА
  И вы о том же!
  АРМАДО
  До скорой встречи!
  ЖАКНЕТТА
  После дождичка в четверг.
  БОЛЬФАН
  Идём, Жакнетта. Пошла, пошла.
  БОЛЬФАН и ЖАКНЕТТА уходят.
  АРМАДО
  Хам! Ты у меня будешь до-олго поститься, пока я совсем тебя не... помилую.
  ЧЕРЕПОК
  Ахти! Но поститься хотя бы набитым желудком?
  АРМАДО
  Набитым будешь ты!
  ЧЕРЕПОК
  Набитым дураком...
  АРМАДО
  Взять этого хама и посадить под замок!
  МУХ
  Ступайте за мной, противозаконный раб.
  ЧЕРЕПОК
  Протестую! Дайте мне поститься на воле.
  МУХ
  Нет уж, какое наказание на свободе! Арест - значит, арест.
  ЧЕРЕПОК
  Ну, и ладно. Я ещё увижу весёлые деньки моих страданий. Я вам ещё покажу.
  МУХ
  Что покажете?
  ЧЕРЕПОК
  Ничего особенного, господин Мух. То, что очевидно. Узнику не следует держать язык за зубами, поэтому я помолчу. По счастью, у меня так же мало выносливости, как у других, и, значит, я легко покорюсь судьбе.
  МУХ и ЧЕРЕПОК уходят.
  АРМАДО
  Я обожаю даже грязную почву, которую топтал гнусный башмак на её грубой ноге! Отдавшись любви, я совершил клятвопреступление. Таким образом, любовь порождает измену. Любовь — это падший ангел, это дьявол. Нет силы злее любви. Она лишала Самсона силы, а Соломона мудрости. Куда булаве Геркулеса или рапире испанца против стрелы Купидона! Поводы для дуэли Купидон игнорирует. Мы уничижительно именуем его мальчишкой, а он в отместку заставляет мужей повиноваться ему. Итак, прощай, моя отвага! Ржавей, рапира! Молчи, барабан! Ваш господин сражён любовью. Да, сражён. Помогите мне, божества стихотворных импровизаций! За работу, ум! За дело, перо! Я сотворю целые тома сонетов.
Уходит.

  АКТ ВТОРОЙ
  Сцена 1.
  Парк.
  Входят
  ФРАНЦУЗСКАЯ ПРИНЦЕСССА, РОЗАЛИН, МАРИ, КАТРИН,
  БОЙЕ, СВИТА.
  БОЙЕ
  Мадам, теперь вам следует призвать
  Прекрасных духов и собраться с ними.
  Продумайте как следует: кого
  Сюда послал державный ваш родитель,
  К кому и, разумеется, зачем.
  Направил он жемчужину вселенной -
  [Примечание. Мой намёк на Маргариту Валуа. В оригинале просто: драгоценность, почитаемая миром (precious in the world"s esteem). - А. Ф.]
  Так вас зовёт весь восхищённый свет -
  К Наваррцу - воплощенью всех достоинств,
  Кому не знает равных пол мужской.
  А цель животрепещущая ваша -
  Благословенный Аквитанский край,
  Достойный быть приданым для принцессы.
  Потратьте с щедростью свои дары.
  Сама Природа так свои таланты
  По-королевски помещала в вас
  И обездоливала мирозданье.
  ПРИНЦЕССА
  Мои дары, учтивейший Бойе,
  Куда скромней, чем вы разрисовали.
  Краса оценивается на глаз,
  А не отмеривается хвалами.
  От ваших дифирамбов я отнюдь
  Во мненье собственном не возрастаю,
  Как, впрочем, расточая фимиам,
  И вы не сделаетесь златоустом.
  Теперь о деле, дорогой Бойе.
  Вы знаете - молва ведь разгласила, -
  Что дан обет Наваррским королём
  Три года провести в ученье строгом.
  Притом из женщин ни одно лицо
  Не допускается в его покои.
  Поэтому, приближась к воротам,
  Не только запертым, но и запретным,
  У короля нам следует узнать,
  Как поступить ему угодно с нами.
  Вы станете просителем за нас
  Ввиду предупредительности вашей.
  Скажите королю, что прибыла
  В Наварру дочь французского монарха
  Переговоры важные вести,
  На что испрашивает дозволенья.
  Спешите же. Здесь кротко будем мы
  Ждать выраженья августейшей воли.
  БОЙЕ
  Я горд и ваш приказ исполнить рад.
  ПРИНЦЕССА
  Кто горд, того приказы не стеснят.
  БОЙЕ уходит.
  А кто из благородных кавалеров
  Дал ту же клятву, что и государь?
  ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
  Я среди них могу назвать Лонгвиля.
  ПРИНЦЕССА
  Известен он кому-нибудь из вас?
  МАРИ
  Мне. Я его в Нормандии видала,
  Когда венчался граф де Перигор
  С наследницею Джека Фоконбриджа.
  Лонгвиль был на пиру и произвёл
  На дам прекраснейшее впечатленье.
  Какой мужчина! Преуспел во всём:
  В науках дока, доблестный воитель.
  В его сиянье, правда, есть одно,
  Хоть незначительное, затемненье.
  (Как быть такому солнцу без пятна!)
  В нём ум остёр, но воля туповата.
  Ум лезвием своим терзает всех,
  Кого наметит воля без пощады.
  ПРИНЦЕССА
  Он, значит, шут, безжалостный притом?
  МАРИ
  Да, так считают все, кто с ним знаком.
  ПРИНЦЕССА
  Он эфемер. Таким мы знаем цену.
  Кого б ещё вы вспомнили?
  КАТРИН
  Дюмена!
  Он тоже храбр, воспитан, и учён,
  И остроумен, но отнюдь не злобен.
  Он так умён, что слабости свои
  Легко преображает в украшенья.
  А впрочем, он красив и без ума.
  Я видела его у Алансона,
  И мне, признаться, слов недостаёт
  Живописать такое совершенство.
  РОЗАЛИН
  Среди студентов есть ещё один,
  Который был тогда у Алансона.
  По-моему, его зовут Бирон.
  Весёлый малый, но отнюдь не пошлый.
  За час извергнул фейерверк острот.
  Во всём он видит стороны смешные:
  В нём взор и ум уж так изощрены.
  Потом его язык - истолкователь
  Замысловатых умственных забав -
  Их выражает в подходящем стиле,
  Таком изысканном, что от него,
  Все старые кивают бородами
  И восклицает браво молодёжь.
  [Примечание. Это шутка переводчика - аллюзия на "Кофейню" Д. Б. Кедрина. Здесь содержится ирония: ведь у Кедрина такие реакции публики относятся к поэтам, которых завалил холодный снег забвенья. То есть Бирон блестящ, но не так уж талантлив. Розалин так не думает, но невольно наводит на эту мысль. - А. Ф.]
  ПРИНЦЕССА
  О боже! Дамы все перевлюблялись!
  Они в таких восторженных речах
  Знакомцев мимолётных превозносят.
  ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
  Однако возвращается Бойе.
  Входит БОЙЕ.
  ПРИНЦЕССА
  Что скажете? Мы получили допуск?
  (PRINCESS OF FRANCE. Now, what admittance, lord?)
  БОЙЕ
  Мадам, великолепный ваш визит
  Для короля Наварры не был тайной.
  Правитель и сопостники его
  Готовы были вас принять. Однако
  Я понял, что угодней королю
  Не поселять нас в опустевшем замке,
  Но встретить прямо в поле, будто мы,
  Как неприятели, в осаду взяли
  Его столицу. Он ведь клятву дал
  Три года женских лиц не видеть. Впрочем,
  Король со свитой движется сюда.
  ПРИНЦЕССА и ДАМЫ надевают маски.
  Входят
  КОРОЛЬ, ЛОНГВИЛЬ, ДЮМЕН, БИРОН и СВИТА.
  КОРОЛЬ
  Прекрасная принцесса, двор Наварры
  За счастье почитает видеть вас.
  ПРИНЦЕССА
  Прекрасную я возвращаю, ибо
  Ваш двор не видит моего лица.
  А я двора Наварры здесь не вижу:
  Здесь слишком много места для него,
  А для моей персоны маловато.
  КОРОЛЬ
  Мой двор, принцесса, счастлив вас принять.
  ПРИНЦЕССА
  Так проведите ж нас туда скорее.
  КОРОЛЬ
  Поймите же: нельзя! Мы поклялись.
  ПРИНЦЕССА
  А исключенье сделать невозможно?
  КОРОЛЬ
  Увы, ни в коем случае нельзя!
  ПРИНЦЕССА
  Бог вас храни: ведь вы же отречётесь.
  КОРОЛЬ
  По воле собственной не отрекусь.
  ПРИНЦЕССА
  Но воля вам затем и пригодится.
  КОРОЛЬ
  Вы недопонимаете, мадам,
  Всего значения моей присяги.
  ПРИНЦЕССА
  О, нет, мне всё понятно. Если б вы
  Её значенья недопонимали,
  То были бы неведеньем мудрей,
  Чем знанием, пытающимся мудрость
  В невежестве строптивом обрести:
  Вы для обета вежество презрели.
  Грешно такую клятву соблюдать,
  И клятвопреступление греховно.
  Прошу простить: я сделалась дерзка -
  Ведь вы меня в учителя не звали.
  Позвольте меморандум вам подать.
  И я прошу: не медлите с ответом.
  (Подаёт ему грамоту.)
  КОРОЛЬ
  Мадам, мы волокиты не хотим.
  ПРИНЦЕССА
  Да, быстрота вам на руку самим.
  Уедем мы, закончив дело это, -
  И вы не переступите обета.
  БИРОН
  Не с вами ль я в Брабанте танцевал?
  РОЗАЛИН
  Не с вами ль я в Брабанте танцевала?
  БИРОН
  Бесспорно, вы.
  РОЗАЛИН
  К чему же ваш вопрос?
  БИРОН
  Негоже быть такою норовистой.
  РОЗАЛИН
  Вопросами пришпоривать не след.
  БИРОН
  Не быть кобылке резвой без запала.
  РОЗАЛИН
  Да, только всадник сверзится сначала.
  БИРОН
  Не скажете ль, какое время дня?
  РОЗАЛИН
  Пора вопросов - глупых для меня.
  БИРОН
  Сто лет не увядать вам, маска.
  РОЗАЛИН
  Всё же
  Уместней пожеланье это коже.
  БИРОН
  Бог вас срази любовью наповал.
  РОЗАЛИН
  Не к вам: вы устранились.
  БИРОН
  Я отпал.
  КОРОЛЬ
  Мадам, король французский заявляет,
  Что выплатил нам сотню тысяч крон,
  А это ровно половина ссуды,
  Которую покойный мой отец
  Дал вашему на воинские нужды.
  Признаюсь: мне об этом ничего
  Не ведомо. Но если б получили
  Мы эту сумму, остаётся долг
  Ещё сто тысяч. Потому в залоге
  У нас часть Аквитании, хотя
  Она не окупает этих денег.
  И если соизволит ваш отец
  Нам выплатить хоть половину долга,
  Мы эти земли Франции вернём
  В знак доброй нашей воли. Но, похоже,
  Совсем не то угодно королю.
  Он чуть не требует ещё ста тысяч
  В обмен на Аквитанию. А нам
  Желательнее деньги, но не земли,
  Пришедшие теперь в такой разор.
  Итак, мадам, поскольку ваш родитель
  Покамест не идёт на компромисс,
  Как я могу, хотя б себе в убыток,
  Его желанье удовлетворить,
  Чтоб возвратились вы домой с победой?
  ПРИНЦЕССА
  Бросая тень на моего отца,
  Свою вы репутацию черните,
  Поскольку деньги выплачены вам.
  КОРОЛЬ
  Тогда за доказательствами дело.
  И я вам Аквитанию верну
  Или хотя бы эту сотню тысяч.
  ПРИНЦЕССА
  Вы дали слово. А теперь, Бойе,
  Представьте нам расписки казначея
  Наваррского о полученье сумм.
  КОРОЛЬ
  Так есть расписки? Пусть же их предъявят!
  БОЙЕ
  Когда придёт из Франции пакет.
  Возможно, это будет даже завтра.
  КОРОЛЬ
  А больше и не нужно ничего,
  Чтоб нам принять разумное решенье.
  А до тех пор позвольте вам воздать
  Все почести, не нарушая чести,
  С обетом нашим связанной. Пускай
  Для вас затворены ворота замка,
  Но сердце вам распахнуто моё,
  И здесь найдёте вы гостеприимство,
  Достойное особы дорогой.
  Вы, с вашим благородством, нас простите.
  Мы завтра к вам с визитом будем вновь.
  ПРИНЦЕССА
  Здоровья вам и счастья в каждом деле.
  КОРОЛЬ
  Желаю, чтоб во всём вы преуспели.
  КОРОЛЬ и СВИТА уходят.
  БИРОН
  Мадам, позвольте сердце вам открыть.
  РОЗАЛИН
  Извольте. Что внутри, хочу узнать я.
  БИРОН
  Там боли, извергающие стон.
  РОЗАЛИН
  По глупости сердечко ваше стонет?
  БИРОН
  Болит оно, сердечное, болит.
  РОЗАЛИН
  Кровь отворить? Попробуйте ланцетом.
  БИРОН
  Поможет ли? Я сомневаюсь в этом.
  РОЗАЛИН
  Поможет. Так хирурги говорят.
  БИРОН
  Вы лучше примените острый взгляд.
  РОЗАЛИН
  Нет надобности: острый нож вернее.
  БИРОН
  Храни вас Бог! Я лучше поболею.
  РОЗАЛИН
  Тогда недолго: что страдать зазря?
  БИРОН
  Уйду, пожалуй, - не благодаря.
  [Примечание. В оригинале Бирон и Розалина перестреливаются отнюдь не куртуазными и довольно рискованными репликами. Она спрашивает: зачем пронзать Бирона взором, когда есть нож. Оторопевший Бирон восклицает: Боже вас храни! У меня он еще добавляет реплику во вкусе товарища Сухова (Лучше, конечно, помучиться): Я лучше поболею, т. е. поживу. Розалина заявляет в лоб: Боже вас храни от долгой жизни. Ответ Бирона такой же лобовой: Не могу вас задерживать выражением благодарности.
  ROSALINE. And yours from long living!
  BEROWNE. I cannot stay thanksgiving - А. Ф.]
  БИРОН уходит.
  ДЮМЕН
  Не скажете ли, кто сия персона?
  БОЙЕ
  Катрин, наследница де Алансона.
  ДЮМЕН
  Мила. Мерси.
  ЛОНГВИЛЬ
  А мне скажите, кто ж
  Особа та, в изящном белом платье.
  БОЙЕ
  Особа пола женского.
  ЛОНГВИЛЬ
  Хорош
  Такой ответ. И вынужден признать я,
  Что внешний вид её с мужским не схож.
  Но имя дамы дайте мне!
  БОЙЕ
  Едва ли
  Уже мужское имя вам не дали.
  ЛОНГВИЛЬ
  Кто породил её, хочу узнать.
  БОЙЕ
  Наверное, как всех: отец и мать.
  ЛОНГВИЛЬ (прицеливается к его бороде)
  Своё лицо вы сохранить хотите ль?
  БОЙЕ
  Вам знать угодно, кто её родитель?
  Де Фоконбридж.
  ЛОНГВИЛЬ
  Я вновь спокоен. В ней
  Так много милоты!
  БОЙЕ
  Куда милей!
  БИРОН
  А кто девица в шляпке столь картинной?
  БОЙЕ
  Она, мосье, зовётся Розалиной.
  БИРОН
  Кто ж суженый у этой дамы?
  БОЙЕ
  Тот,
  Кого она супругом изберёт.
  БИРОН
  Что ж, мы вам благодарны.
  БОЙЕ
  В самом деле?
  БИРОН
  Да, мы узнали всё, что знать хотели.
  НАВАРРЦЫ уходят. ДАМЫ демаскируются.
  МАРИ
  Последний в этой стае был Бирон.
  БОЙЕ
  Тот, что слывёт насмешником отпетым,
  И потому-то пользуется он
  Особенным у всех авторитетом.
  ПРИНЦЕССА
  А в пикировке были вы дерзки,
  Не ублаготворив, а распалив их -
  Всех этих остроумников болтливых!
  БОЙЕ
  Блудливых?
  КАТРИН
  Нет, бодливых, как бычки.
  БОЙЕ
  Рога и я обрёл бы рядом с вами,
  Будь выгон на устах у вас готов.
  КАТРИН
  Я вас сейчас как выгоню устами,
  Не предназначенными для скотов!
  БОЙЕ
  Тогда мне объясните: для кого же?
  КАТРИН
  На то укажет провиденье божье.
  ПРИНЦЕССА
  Блестяще! Только нам ведь не нужна
  Словесная гражданская война.
  Убийственной иронии заряды
  На книжников наваррских тратить надо.
  БОЙЕ
  Но, по моим соображеньям, тля
  [Примечание. Тля - устар. тление.- А. Ф.]
  Уже затрагивает короля.
  ПРИНЦЕССА
  Болезнь в виду имеете? Какую?
  БОЙЕ
  Я о любовной немочи толкую.
  ПРИНЦЕССА
  Ваш разум на диагноз больно скор.
  БОЙЕ
  Мадам, симптомы все, как на подбор.
  Король Наваррский не хозяин боле
  Своим обычным силам и страстям:
  Они ушли в глаза, где на престоле
  Главенствует одно - влеченье к вам.
  А сердце королевское - камея,
  Честь для которой - облик ваш беречь.
  Язык запутывается, жалея,
  Что выражает не портрет, а речь.
  Да что там! Все другие чувства ныне,
  Как будто драгоценности в витрине,
  Торжественно сияют, устремясь
  К вам из-под хрусталя монарших глаз.
  Лицо и тело вроде маргиналий,
  И в них мы то же самое прочтём,
  Что раньше нам глаза уже сказали
  Красноречиво в тексте основном.
  Король попал под ваше обаяние,
  И вам уступит, как там ни толкуй.
  Готов поспорить я на Аквитанию,
  Что он отдаст её за поцелуй.
  ПРИНЦЕССА
  Идёмте в павильон. Бойе ведь надо...
  БОЙЕ
  Перетолмачить вам монарха взгляды.
  В отличие от короля, пока
  Я не утратил силу языка.
  МАРИ
  В делах любви оратор прирождённый,
  Он дедушка Гермеса.
  КАТРИН
  Купидона!
  РОЗАЛИН
  Венера, значит, уродилась в мать,
  Угрюмому папаше не под стать.
  БОЙЕ
  Послушайте, игривые девицы,
  Вам ёрничать бы только да резвиться.
  МАРИЯ
  Ну, мы пошли.
  БОЙЕ
  На эту молодёжь
  Управы, очевидно, не найдёшь.
  Уходят. 23.06.2023

  АКТ ТРЕТИЙ
  Сцена 1.
  Наварра.
  Дом дона Армадо.
  Входят
  ДОН АРМАДО и МУХ с лютней.
  АРМАДО
  Эй, мальчик-колокольчик, прозвени свои дивные пассажи, взбудоражь мой слух любовным исступлением!
  МУХ (распевается)
  До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до...
  АРМАДО
  Вот настоящая итальянская ария! Слушай, нежный возраст, возьми ключ, выпусти этого свинопаса и приведи сюда. Я буду делать из него Меркурия.
  МУХ
  Да?
  АРМАДО
  Я его отправлю с эпистолой к моей особе.
  МУХ
  К вашей особе? К самому себе?
  АРМАДО
  Нет, к особе женского пола.
  МУХ
  Да она, поди, читать не умеет. Может, лучше на неё воздействовать по-французски - ногами?
  АРМАДО
  Ногами? Что ты мне предлагаешь?!
  МУХ
  Гавот.
  АРМАДО
  Гав-вот! Лаяться, что ли, по-французски?
  [Пояснение. В оригинале:
   MOTH. Master, will you win your love with a French brawl? (танец)
   ARMADO. How meanest thou? Brawling in French? (драка) - А. Ф.]
  МУХ
  Зачем лаяться? Танцевать! Это очень просто. Языком выщёлкивать по-соловьиному, а ногами перебирать по-канареечному. Экспрессивно вращать глазами, громко вздыхать, как бы впивая страсть, раздувать ноздри, как бы её вдыхая. Костюм тоже имеет значение. Он должен быть просторным и прятать тело: за низко надвинутой шляпой лицо, за мешковатым колетом - комплекцию, а руки уберите в карманы.
  АРМАДО
  В карманы?
  МУХ
  Можете сложить их на груди, будто кролик на вертеле, но в перчатках. Тем самым вы привлечёте даму своими прелестями. Но не задерживайтесь на одной фигуре, меняйте их почаще, импровизируйте!
  АРМАДО
  Какой ценой добыл ты эти познания?
  МУХ
  Ценой простых наблюдений.
  АРМАДО
  О тоска, о тоска!
  МУХ
  Позабыли горбунка...
  АРМАДО
  Ты горбунком зовёшь мою особу? В смысле - даму.
  МУХ
  Отнюдь, хозяин. Во-первых, горбунок - это конёк, а ваша дама, пардон, скорее кобыла.
  АРМАДО
  Вообще-то да...
  МУХ
  Во-вторых, разве ж вы её позабыли?
  АРМАДО
  Не то чтобы совсем...
  МУХ
  Какое недомыслие! Вам следовало бы выучить её наизусть.
  АРМАДО
  Да?
  МУХ
  Познать назубок.
  АРМАДО
  О ужас! Лучше иметь её в сердце.
  МУХ
  А ещё лучше в сердцах.
  АРМАДО
  Почему в сердцах? Разве у меня их несколько?
  МУХ
  Давайте рассуждать. Два уха лучше, чем одно?
  АРМАДО
  Конечно, лучше.
  МУХ
  А два глаза?
  АРМАДО
  Не то слово!
  МУХ
  А два сердца?
  АРМАДО
  Пожалуй. До чего же оригинальная мысль! Вдвое больше - это вдвое лучше.
  МУХ (про себя)
  Ага, только ты - нуль, помноженный на два.
  АРМАДО
  Однако лети за этим вахлаком! Я должен отправить эпистолу.
  МУХ
  Как же я полечу?
  АРМАДО
  Мухом.
  МУХ
  Это можно, только этот Черепок ползёт, как черепах. Не дадите ли мне лошадя?
  АРМАДО
  Не дам, здесь недалеко. Лети!
  МУХ
  Лечу, как свинец.
  АРМАДО
  Да ведь свинец - тяжёлый метал?
  МУХ
  Разве, хозяин?
  АРМАДО
  А как же! Массивный, грузный, весомый и очень инертный.
  МУХ
  Но не тот, которым выстреливают из пистолета.
  АРМАДО
  О ладан красноречия! Хорошо, я выстреливаю тобою в свинопаса. Итак, скорей лети!
  МУХ
  Пиф-паф! И я в пути.
  Уходит.
  АРМАДО
  Остропонятен юный балагур
  И остроумен, даже чересчур.
  Покуда он обратно не придёт,
  Перед тобой, высокий небосвод,
  Я, отверзая душу, изреку
  Свою невыразимую тоску.
  Но излиянья эти невпопад:
  Посланник мой уже идёт назад.
  Возвращается МУХ с ЧЕРЕПКОМ.
  МУХ
  Хозяин, тут, ей-богу,
  Фортуны перегиб:
  Наш Черепок расшиб...
  АРМАДО
  Что, голову?
  МУХ
  Нет, ногу.
  АРМАДО
  В самом деле, какой-то парадокс. Но мы приведём это в порядок. Начнём с посылки и произведём логическую операцию.
  ЧЕРЕПОК
  Не надо посылки! Не надо операции! Дайте мне подорожник.
  АРМАДО
  Нет, я не могу! Этот дурак сводит мою тоску на нет. Его глупость сотрясает мой органон и производит смех. О небо! Значит, этот болван не понимает, что такое посылка и операция!
  МУХ
  Хозяин, а учёные разве это понимают?
  АРМАДО
  Постичь такие вещи ты бы мог,
  Свершая упражнения почаще.
  Посылка - операции итог,
  К решению проблемы приводящий.
  Я эту операцию могу
  Проделать исключительно в мозгу.
  Вот, например:
  Свинья одна, без гусака, -
  Число нечётное пока.
  Здесь заключена проблема. Теперь нужно проделать операцию и дойти до посылки.
  МУХ
  Позвольте я её проделаю, только сначала повторите исходные данные.
  АРМАДО
  Свинья одна, без гусака, -
  Число нечётное пока.
  МУХ
  Но гусь добавится - и в чёт
  Наш нечет вмиг перетечёт.
  А теперь я изложу исходные данные, а вы добавьте посылку.
  Свинья одна, без гусака, -
  Число нечётное пока.
  АРМАДО
  Но гусь добавится - и в чёт
  Наш нечет вмиг перетечёт.
  МУХ
  О, в вашем исполнении появление гуся было великолепно!
  ЧЕРЕПОК
  Позвольте и мне поучаствовать.
  Но гусь не будет вместе с ней:
  Не пара гуси для свиней.
  АРМАДО
  Постойте. Что-то я теряю нити.
  С чего всё завязалось, объясните.
  МУХ
  Вначале вам сказал я, что беда:
  Что Череп голень ободрал, но скоро
  Посылка стала темой разговора.
  ЧЕРЕПОК
  Просил я подорожника тогда,
  Однако же - того ещё прекрасней -
  Вы угостили нас какой-то басней.
  АРМАДО
  И всё ж не понимаю я пока,
  Откуда голени у черепка.
  МУХ
  Я сейчас расскажу об этом с выражением.
  ЧЕРЕПОК
  У тебя не получится. Ты ведь не пережил этих ощущений. Я сам объясню. Меня подвело отсутствие задних ног. Вам известно выражение без задних ног?
  АРМАДО
  Известно. И что?
  ЧЕРЕПОК
  У меня есть задние ноги?
  АРМАДО
  По-моему, нет.
  ЧЕРЕПОК
  А с ними я был бы устойчивее?
  АРМАДО
  Возможно.
  ЧЕРЕПОК
  Вот именно. Я спал, как обычно, без задних ног. Тут влетает ваш Мух и вопит: скорее! скорее! к хозяину! И вот
  Помчался Черепок без задних ног
  И налетел передней на порог.
  МУХ
  А можно ещё и так:
  Помчался Черепок, тупой, как пень,
  И хряснулся ногою о ступень.
  АРМАДО
  Хватит! Оставим эту материю. Я налагаю на неё цензуру.
  ЧЕРЕПОК
  Значит, эта материя нецензурная, то есть матерная?
  АРМАДО
  Слушай, Черепок: я намерен тебя эмансипировать.
  ЧЕРЕПОК
  Час от часу не легче! То оперировать, то эмансипировать! Что сие значит?
  АРМАДО
  Это значит: сделать тебя разнузданным.
  ЧЕРЕПОК
  То есть?
  АРМАДО
  То есть распутанным.
  ЧЕРЕПОК
  В смысле?
  АРМАДО
  В смысле: развязанным.
  ЧЕРЕПОК
  Распутным и развязным? Зачем вам это надо?
  АРМАДО
  Короче, я снимаю с тебя все твои вервия, узы, цепи, кандалы. Я даю тебе волю. За несложную работу: доставь поселянке Жакнетте эпистолу - пулей.
  ЧЕРЕПОК
  Стрелять в Жакнетту из пистоли? Боже!
  АРМАДО
  Да не стрелять! Снеси ей письмо. И вот тебе за это компенсация, ибо я всегда оплачиваю услуги. Мух, за мной.
  МУХ
  Прощайте, вы к Жакнетте путь найдёте.
  ЧЕРЕПОК
  Ступай, пацан, зачаток взрослой плоти.
  [Пояснение. По причинам политкорректности я предпочитаю не переводить буквально оригинал: My sweet ounce of man"s flesh, my incony Jew! - А. Ф.]
  АРМАДО и МУХ удаляются.
  Что же это за компенсация такая? Словечко латинское, а означает три медных денье. Допустим, я спрашиваю: сколько стоит эта тесьма? Мне говорят: денье. А я отвечаю: нет, я лучше дам компенсацию. И мне её продают за три денье. Вы вод: компенсация дороже номинала. В общем, я теперь все сделки буду совершать с компенсацией.
  Входит БИРОН.
  БИРОН
  Рад тебя видеть, милейший прохиндей.
  ЧЕРЕПОК
  Скажите, сударь, сколько материи можно купить на одну компенсацию?
  БИРОН
  А что такое компенсация?
  ЧЕРЕПОК
  Три медных денье.
  БИРОН
  Столько, сколько дадут за эту сумму.
  ЧЕРЕПОК
  Спасибо, вы мне очень помогли. Прощайте.
  БИРОН
  Погоди, у меня для тебя есть дело, и ты в накладе не останешься.
  ЧЕРЕПОК
  Когда вам угодно, чтобы я это сделал?
  БИРОН
  Сегодня после обеда.
  ЧЕРЕПОК
  Будет сделано! Прощайте.
  БИРОН
  Постой, балда. Ты же не знаешь, в чём оно состоит.
  ЧЕРЕПОК
  Я это узнаю, когда его исполню.
  БИРОН
  Каков гусь! Нет, сперва ты должен это узнать. А суть вот в чём.
  Сюда придёт принцесса на охоту.
  Должна быть с ней среди прекрасных дам
  Наипрекраснейшая - Розалина,
  Чьё имя словно музыка сама.
  Когда звучаньем этим насладишься,
  Узнав, кого из фрейлин так зовут,
  Вложи в её лилейные ладони
  Ходатайство в конверте. Вот возьми
  Барыш за эту лёгкую работу.
  ЧЕРЕПОК
  Барыш! О, целое экю! Такой барыш мне нравится больше компенсации. Не сомневайтесь, сударь, всё будет исполнено в наилучшем виде, как по книжке. О компенсация! О барыш!
  ЧЕРЕПОК уходит.
  БИРОН
  Неужто в самом деле я влюблён?
  Я, нежностей извечный бичеватель!
  Насмешник над слезами слабаков,
  Зоил сантиментальных стихоплётов,
  Констебль полночных нравов, педагог,
  Пытавшийся принизить Купидона,
  Перед которым власть людей - ничто.
  О, этот Купидон, капризный, наглый,
  С повязкой на глазах, но не слепой,
  Старик-младенец, карлик исполинский,
  Унылый регент песен о любви,
  Руководитель вымученных жестов,
  Стенаний сладострастных властелин,
  Король бездельников и дебоширов,
  Над фижмами господствующий князь
  И гульфиков великий самодержец,
  И приставов судебных генерал -
  Развратников гроза. Эх, сердце, сердце!
  Капралом Купидона мне служить?
  Как скоморох, носить его расцветку?
  Я врезался? Я завожу роман?
  Желаю флиртовать? Ещё, пожалуй,
  Надумаю жениться! Для чего?
  Ведь женщины сродни часам немецким:
  Всегда их требуется исправлять.
  Но верности добиться не удастся,
  Хоть целый день за ними наблюдай.
  Прескверно то, что клятву я нарушил.
  И, видимо, избранница моя
  Похлеще остальных! Лицом прелестна:
  С батистом кожи, бархатом бровей,
  А также шариками смоляными,
  К лицу прилепленными вместо глаз.
  Но я подозреваю в ней коварство.
  Хоть Аргуса к ней евнухом приставь -
  Не помешает он её проказам.
  И вот по ней вздыхать я обречён,
  Молиться на неё, следить за нею!
  Мне Купидоном послана чума
  За прежнее к нему пренебреженье.
  Итак, страдай - удел тебе один.
  Кто любит госпожу, кто Розалин.
  Уходит. 26.06.2023

  АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
  Сцена 1.
  Парк.
  Входят
  ПРИНЦЕССА, РОЗАЛИН, КАТРИН, МАРИ, БОЙЕ,
  СВИТА и ЕГЕРЬ.
  ПРИНЦЕССА
  Кто мчится по холмам во весь опор?
  Кто этот всадник? Сам король?
  БОЙЕ
  Не знаю.
  Мне почему-то кажется, что нет.
  ПРИНЦЕССА
  Он духом рвётся ввысь, по крайней мере.
  Итак, пакет мы получить должны
  Сегодня, а в субботу отбываем
  Во Францию. Ты, егерь, добрый друг,
  Веди нас к декорации, в которой
  Нам предстоит убийство разыграть.
  ЕГЕРЬ
  Мадам, неподалёку есть опушка,
  Для розыгрышей лучше не найти.
  ПРИНЦЕССА
  Вы нас разыгрываете?
  ЕГЕРЬ
  Нимало.
  ПРИНЦЕССА
  Вы розыгрыш сулите нам сначала -
  И на попятный? Так-то вы щедры:
  Не будет, значит, никакой игры?
  ЕГЕРЬ
  Мадам, вы так прекрасны, что, не скрою:
  Нет смысла украшаться вам игрою!
  ПРИНЦЕССА
  О нет, не льстите: я ведь предпочту
  Воздать щедрее вам за прямоту.
  (Даёт ему деньги.)
  ЕГЕРЬ
  Прекрасная награда! В самом деле,
  Мадам! Прекрасно всё, чем вы владели
  И всё, что нам даруется от вас.
  ПРИНЦЕССА
  Вот славно! Красота моя спаслась
  Банальным средством наших дней - даяньем!
  Дающего хвалить мы не устанем,
  Хотя бы оснований для похвал
  Он в остальных делах не подавал.
  Но где мой лук? А, впрочем, так добра я,
  Что меткость недостатком почитаю.
  Итак, когда не буду я метка,
  Укора не найдётся для стрелка.
  Поскольку если зверя я не раню,
  То исключительно из состраданья.
  А ловкостью когда смогу блеснуть,
  То не из кровожадности отнюдь.
  Вот так нередко предаём добро мы,
  Гордыней к злодеяниям влекомы.
  Желанье славы, истребляя стыд,
  Нам все движенья сердца извратит.
  Не для того ль пришла сюда я, чтобы
  Убить оленя безо всякой злобы!
  БОЙЕ
  Что ж царствует над злобною женой,
  Помимо фанаберии одной?
  Семейных зол источник - иль не прав я? -
  Всё то же окаянное тщеславье.
  ПРИНЦЕССА
  Коль самодура укротит жена,
  Она не тщетно славной быть должна.
  Входит ЧЕРЕПОК.
  А этот - из плеяды королевских
  Особо выдающихся голов.
  ЧЕРЕПОК
  Мир вашему высокому собранью.
  Кто будет здесь заглавною мадам?
  ПРИНЦЕССА
  За главную? На фоне безголовых?
  ЧЕРЕПОК
  Я разумею ту, что выше всех.
  ПРИНЦЕССА
  Что выше всех? На голову, конечно?
  ЧЕРЕПОК
  Солидней всех - имею я в виду.
  Хотя из тех, кто здесь, определённо,
  Вы самая солидная персона.
  ПРИНЦЕССА
  Что вам угодно?
  ЧЕРЕПОК
  Некий господин
  Послал меня с письмом для Розалин.
  ПРИНЦЕССА
  О, это всё равно, что мне.
  (Забирает письмо)
  Вы ловки,
  Бойе, в делах разделки и готовки.
  И вас прошу я: вскройте эту дичь,
  Немедля сургучу сверните шею!
  БОЙЕ (вскрывает письмо)
  Служить вам рад. Но не могу постичь:
  Кто - адресат?
  ПРИНЦЕССА
  Читайте же скорее!
  БОЙЕ (читает)
  "Клянусь небом, ты красива. Ты вправду роскошна. Ты воистину обворожительна. Ты прелестнее всех прелестей. Ты неподдельнее самой подлинности. Яви же благосклонность ко мне, своему героическому вассалу. Вспомни, что поётся в старой песне "Жил да был один король". Сей благородный монарх воспылал - но к кому? К мизерной нищенке сомнительного поведения. И тогда он изрёк: veni, vidi, vici, что в переводе означает: пришёл, увидел, победил. Кто пришёл? Король. Кого увидел? Нищенку. А кого победил? Разумеется, ея же. Чем это завершается? Катаклизмом, под названием супружество. Кто оказался бенефициаром? Король? Отнюдь. Та, кого он победил. Бенефициарой является она. А теперь развернём эту аллегорию. Кто здесь я? Разумеется, король. В каком смысле? В фигуральном. А что такое ты? Естественно, нищенка. В каком смысле? В буквальном, поскольку ты самого подлого происхождения. Повелел бы я тебе любить меня? Мог бы. Взял бы тебя силой? Почему нет? Но умолять тебя о любви? И всё же я делаю это. Что получишь ты вместо своих обносков? Одеяния. Вместо темноты - блеск. Вместо себя - меня. В ожидании ответа я извращённо целую твои стопы, уничижаю взоры твоим лицом и оскорбляю сердце всеми твоими прелестями. Твой дражайший машинный узор (Thine in the dearest design of industry.) ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО.
  Овца, ты слышишь рыкание льва -
  Чудовищного хищника Немеи?
  Пади пред ним, от робости немея,
  И, может быть, останешься жива.
  Но раздражи непослушаньем зверя -
  И он сожрёт тебя в своей пещере"
  ПРИНЦЕССА
  Посланье точно не для Розалин.
  Кто ж сочинитель дребедени этой?
  Велеречивый фанфарон, павлин,
  Убогий флюгер и дурак отпетый!
  БОЙЕ
  Его я знаю: он такой один.
  ПРИНЦЕССА
  Он был бы вам неведомым едва ли,
  Когда сейчас вы подпись прочитали.
  БОЙЕ
  Да он тут популярный индивид.
  Не человек - сплошная эскапада.
  Испанец он, по имени Армадо.
  Не удивлюсь, когда провозгласит
  Себя он императором вселенной.
  [Пояснение. В оригинале: a Monarcho - ставшее нарицательным имя некоего испанца, считавшего себя властелином мира. - А. Ф.]
  Придворный он воистину бесценный.
  Всех развлекает прециозный стиль,
  В котором он несёт любую гиль.
  ПРИНЦЕССА
  Скажи, любезный, кто цидулу эту
  Тебе вручил?
  ЧЕРЕПОК
  Мой повелитель - кто ж!
  ПРИНЦЕССА
  Так, повтори: кому её несёшь?
  ЧЕРЕПОК
  Ну, разумеется, его предмету!
  ПРИНЦЕССА
  Но неужели нет у них имён?
  ЧЕРЕПОК
  Письмо для Розалин послал Бирон.
  ПРИНЦЕССА
  С письмом ты, братец, маху дал.
  (РОЗАЛИН)
  И всё же
  Приободрись: твоё прибудет тоже.
  ПРИНЦЕССА уходит со СВИТОЙ.
  БОЙЕ
  Чей выстрел? Кто сейчас дичину бьёт?
  РОЗАЛИН
  Сказать?
  БОЙЕ
  Да, воплощенье всех красот.
  РОЗАЛИН
  Конечно же, та самая жена,
  Что для охоты вооружена.
  Надеюсь, я ответила впопад?
  БОЙЕ
  Убьёт принцесса зверя, что рогат.
  Но если мужу руку ты отдашь,
  Число рогов восполнится тогда ж.
  А если нет, пускай меня казнят.
  Надеюсь, что ответил я впопад?
  РОЗАЛИН
  Ответ я оценила. А теперь
  Я выстрелю.
  БОЙЕ
  И кто ж рогатый зверь?
  РОЗАЛИН
  Да как сказать... Стояли б вы вдали...
  Ну, что, ответ мой острым вы нашли?
  МАРИ
  Бойе, сдавайтесь. Ей не прекословь:
  Охотница такая бьёт не в бровь,
  Да и не в глаз - а прямо по рогам.
  БОЙЕ
  Но целил ниже - и попал - я сам.
  РОЗАЛИН
  О вашем метком попадании
  Сказать могла бы я стишком -
  Великий Эд из Аквитании,
  Тогда ходил под стол пешком.
  БОЙЕ
  О вашем метком попадании
  Я вспомню байку давних лет,
  Когда Джиневра из Британии
  Ещё не родилась на свет.
  РОЗАЛИН
  Теперь не твой, не твой, не твой -
  Попасть не твой черёд.
  БОЙЕ
  Пускай не мой, не мой, не мой,
  Но вслед за мной придёт другой,
  И он-то попадёт.
  РОЗАЛИН и КАТРИН уходят.
  ЧЕРЕПОК
  Они попали оба. Вот веселье!
  МАРИ
  Я думаю, всё дело в крупной цели.
  БОЙЕ
  Ещё, быть может, цели укрупним,
  Чтоб бить совсем без промаха по ним?
  МАРИ
  Ваш выстрел мимо.
  ЧЕРЕПОК
  На другой охоте
  Вы даже и в упор не попадёте:
  Рука уже не та - и дело швах!
  БОЙЕ
  Мишень поможет: всё в её руках.
  ЧЕРЕПОК
  Когда мишень сама не без изъяна.
  МАРИ
  Пошляк, не гваздай свой язык поганый!
  ЧЕРЕПОК (БОЙЕ)
  Вам не стрелять, а в мяч играть ловчей.
  БОЙЕ
  Неясыть, прочь! Я не люблю мячей.
  МАРИ и БОЙЕ уходят.
  ЧЕРЕПОК
  Да, врезали сегодня дуралею.
  Однако я его не пожалею.
  Остроты эти, пошлые слегка,
  Игривого смирили старичка.
  Он на словах всем женщинам услада,
  А в жизни... То ли дело дон Армадо!
  Французскому шуту живой контраст:
  Подержит веер иль поклон отдаст,
  Но обходителен с любою дамой.
  И этот Мух - из насекомых самый
  Разумный. Чем угодно поклянусь:
  Малец, хоть жалит, но совсем не гнус.
  Уходит.
  
  Сцена 2.
  Входят
  ОЛОФЕРН, НАТАНИЭЛЬ и БОЛЬФАН.
  НАТАНИЭЛЬ
  Я нахожу это провождение времени весьма благонравным. И оно ничем не грешит против совести.
  ОЛОФЕРН
  Зверь cervus, что в переводе с латинского: олень, был sanus - здоровым. Он напоминал зрелый fructus - плод, налившийся под небом... sub caelo, и сверзившийся на землю - ad terram.
  НАТАНИЭЛЬ
  Блестящие сравнения, господин учитель. Но ваш fructus не был созревшим, он только первый год носил рожки.
  ОЛОФЕРН
  Нет, святой отец, я возражаю - obiecto.
  БОЛЬФАН
  Какой там объект! Олень-первогодок!
  ОЛОФЕРН
  Absurdum! Варварская инверсия, сиречь, извращение, моей мысли с целью ея дискредитации, противопоставив ей свою позицию - невежественную, безграмотную, непросвещённую, обскурантистскую, ретроградную, и попросту некомпетентную. Как можно ставить знак равенства между моим obiecto и каким-то оленем!
  БОЛЬФАН
  Да не объект, а молодой олень, даже оленёнок!
  ОЛОФЕРН
  Absurdum в квадрате!
  Невежество - уродище, мерзейшее из зол!
  Не пил он знанья мёд ещё, наук не превзошёл!
  НАТАНИЭЛЬ
  Он, в силу темперамента, ни разу не вкусил
  Амброзии пергамента и сладости чернил
  И, что такое ratio, отнюдь не понимал.
  Не homo должен зваться он, а просто animal.
  Нет, хуже: он растенье - и даже пустоцвет!
  И хорошо, что тени у нас с ним сходства нет.
  Как превратиться в пустомель немыслимо для нас,
  Так он бы ввек не поумнел, хотя пошёл бы в класс.
  Я мудрость вижу в истине святого старика:
  Кто бурю мог бы вынести, не стерпит ветерка.
  БОЛЬФАН
  Ох, хорошо вы обсмеяли этого тёмного придурка! Вот что значит учёность. А не скажете ли, про кого говорят, что она, мол, до рожденья Каина ходила неприкаянно?
  ОЛОФЕРН
  Это не загадка, милейший Больфан. Про Гетату.
  БОЛЬФАН
  Какую ещё Гиганту?
  НАТАНИЭЛЬ
  Про Артемиду. Она же Диана, она же Феба, она же Селена, она же Цинтия. Короче: Луна.
  ОЛОФЕРН
  Ровесник был когда-то ей
  Адам, проживший тридцать дней.
  Адам, состарившись, умре,
  Луна и ныне в той поре.
  Впрочем, вместо Адама можно подставить Каина, Авеля, хоть Еву. Существо останется тем же.
  БОЛЬФАН
  Существо - то есть олень?
  ОЛОФЕРН
  Боже, спаси его хилый умишко! Я говорю про существо в невещественном значении!
  БОЛЬФАН
  Так точно: вещество в несущественном значении. Это оленина.
  ОЛОФЕРН
  Кстати, об оленине. Досточтимый пастор, не хотите ли, чтобы я прочёл экспромт - эпитафию оленю, умерщвлённому принцессой? С вашего позволения, я адаптирую свою поэзу к аудитории. Попросту говоря, к присутствующим здесь придуркам.
  НАТАНИЭЛЬ
  Извольте, господин учитель, адаптируйте. Только умоляю: обойдитесь без обсценной лексики - то есть матерной.
  ОЛОФЕРН
  О, нет, святой отец, никакой матерщины. Самая безобидная игра слов. Я только упомяну марала.
  БОЛЬФАН
  Морало? Это где ж такое водится?
  ОЛОФЕРН
  На просторах Китая. В общем, я приступаю:
  Встречается редко
  Такая царетка...
  [Пояснение. Царетка - неологизм, вдохновлённый фразой Игоря-Северянина: (где) встречается редко городской экипаж, которую я прочитываю: встречает царетка городской экипаж. Отчего не быть царетке, если дальше упоминается, так сказать, ее мать: Королева играла в башне замка Шопена. - А. Ф.]
  НАТАНИЭЛЬ
  Кто, простите?
  ОЛОФЕРН
  Царетка - это дочь царя. Принцесса, проще говоря. Я продолжаю:
  Что руки марала,
  Убивши марала.
  Здесь выдам мораль я,
  Что гибель маралья
  Умрёт лишь всего
  От литеры О.
  НАТАНИЭЛЬ
  Талант каков!
  Сверканье слов!
  Зацеплен я игрою сей!
  БОЛЬФАН
  Талант не мал.
  А я не знал,
  Что он - подобие когтей!
  ОЛОФЕРН
  Святой отец, мой дар обыкновенен.
  Бывает, что находит на меня.
  НАТАНИЭЛЬ
  Что именно?
  ОЛОФЕРН
  Не выразить словами.
  НАТАНИЭЛЬ
  Но как же вы тогда...
  ОЛОФЕРН
  А голова
  Даётся нам на что же? В ней роятся
  Немыслимые идолы фигур,
  Аффектов, оборотов и экстазов...
  НАТАНИЭЛЬ
  Немыслимые? Как же вы...
  ОЛОФЕРН
  А так!
  Они в мозгу родятся, как в утробе,
  И возрастают там. Но не у всех,
  А только лишь у самых утончённых.
  Сейчас я мозг пред вами обнажу
  И весь процесс в подробностях раскрою.
  НАТАНИЭЛЬ
  Не надо! Нам довольно и того,
  Что пред учениками обнажили
  Вы этот изумительный процесс.
  Вы украшенье нашего прихода.
  ОЛОФЕРН
  Когда остропонятны школяры,
  Я не оставлю их без наставлений.
  А если ученицы не глупы,
  То я их просвещу, клянусь Гераклом.
  Но, впрочем, больше дела - меньше слов.
  К нам нечто рода женского - с приветом.
  Входят
  ЖАКНЕТТА и ЧЕРЕПОК.
  ЖАКНЕТТА
  Боженька пошли вам доброго утра, господин пастур.
  ОЛОФЕРН
  Правильно говорить: пастор. А что такое пас-тур?
  [Пояснение. Жакнетта искажает слово parson (пастор).
  JAQUENETTA. God give you good morrow, Master Person.
  HOLOFERNES. Master Person, quasi pers-one. - А. Ф.]
  Это в смысле, что он пас туров?
  ЧЕРЕПОК
  Нет, он перед туром пас.
  ОЛОФЕРН
  Неожиданный просверк остроумия в пласте торфа. В нём хватит искры для огнива и бисера для свиньи.
  ЖАКНЕТТА
  Добрый господин пастор, окажите милость - прочтите письмо, которое мне передал Черепок, а написал дон Армадо. Прочитайте, будьте добренькие.
  ОЛОФЕРН (напевает)
  Город прекрасный, город счастливый...
  [Пояснение. Шутка переводчика. В оригинале Олоферн вспоминает стихи о Венеции. - А. Ф.]
  Да тут, я вижу, стихи?
  НАТАНИЭЛЬ
  Да, стихи. И совершенно канонические.
  ОЛОФЕРН
  Прочтите, прочтите, святой отец!
  НАТАНИЭЛЬ
  Извольте.
  Отступник из любви, в любви я клятву дам?
  Лишь красоте клянясь, доверье устояло.
  Так твёрдые умы, подобные дубам,
  Становятся нежней и гибче белотала.
  Познанье власть свою тебе передаёт,
  Глаза твои читать согласен каждый день я.
  Достаточно постичь ансамбль твоих красот,
  Чтоб урожай собрать на ниве просвещенья.
  Кто не пленён тобой? Тупого он тупей!
  Твой голос - это гром Юпитеровой силы.
  Но теплоту струят лучи твоих очей,
  Мелодиею слов ты музыку затмила.
  Небесная, прости, что ангельскую стать
  Мой приземлённый стих дерзает воспевать.
  ОЛОФЕРН
  Вы не везде расставили логические ударения, поэтому пропадает смысл. Позвольте мне взглянуть на этот сонет. Да, здесь выдерживаются размер, альтернанс, даже соблюдены цезуры. Но это не Назон. Ведь почему он назывался Назон? Потому что имел утончённое обоняние к ароматам, издаваемым цветами грёз, причудами фантазии. Но я бы не советовал прибегать к подражанию - ad imitationem. Это профанация: как если бы собака подражала хозяину, обезьяна - акробату, а кляча - всаднику. Однако, мамзель, вы настаиваете, что письмо предназначено для вас?
  ЖАКНЕТТА
  А как же! Его составил дон Армадо.
  [Пояснение. В оригинале она отвечает нелогично, будто бы письмо от Бирона к одной французской фрейлине:
  JAQUENETTA. Ay, sir, from one Monsieur Berowne, one of the strange queen"s lords.- А. Ф.]
  Он в последнее время сочиняет эти... сонаты.
  ОЛОФЕРН
  Бросим беглый взгляд на строчку снаружи листа: "В лилейные длани госпожи Розалин". А теперь глянем на подпись: "Готовый служить Вашей Милости Бирон". Отче Натаниэль, этот Бирон - один из королевскийх зилотов. Он дал обет воздержания. И вот вы видели, как Бирон извратил обет ради фрейлины иноземной принцессы, но потерпел фиаско по ошибке - ибо errare humanum est. А ты, милочка, быстренько передай это послание не в ея лилейные длани, но во властную десницу короля. Это может иметь презабавные последствия. Не трать времени на прощание. Это условность. Адью, адью!
  ЖАКНЕТТА
  Прощайте, господа. Череп, за мной!
  ЧЕРЕПОК
  Бегу, моя прелесть!
  ЖАКНЕТТА и ЧЕРЕПОК уходят.
  НАТАНИЭЛЬ
  Вы совершили благообразный и богобоязненный поступок. Если вспомнить изречение одного из отцов церкви...
  ОЛОФЕРН
  Умоляю вас, не надо цитировать! Я скромный учитель. Я слишком скромен. Но вернёмся к стихам. Что вы скажете о них?
  НАТАНИЭЛЬ
  Я нахожу это перо блестящим.
  ОЛОФЕРН
  Так вот, святой отец, я нынче зван на обед отцом одного из моих учеников. Я вхож в этот дом, что даёт мне право пригласить вас. Конечно, если вам будет угодно ублажить общество своей персоной, вы будете приняты со всем почтением. Я пользуюсь там известным влиянием на умы. И вы увидите, как я докажу, что эти стишки примитивны, банальны, пошлы, прозаичны, скудоумны и неизобретательны. Пойдёте ли вы со мной в это собрание?
  НАТАНИЭЛЬ
  Охотно, ибо собрание благочестивых - это радость жизни. Так и в Писании сказано.
  ОЛОФЕРН
  Вот, значит, правильно сказано. Вас я тоже приглашаю, господин полицейский. Только не отвечайте по-латыни: Pauca verba. Вельможи развлекаются охотой, и мы позволим себе маленькие удовольствия.
  Уходят.
  
  Сцена 3.
  Парк.
  Входит
  БИРОН с бумагой.
  БИРОН
  Король травит оленя, а я отравлен самим собой. Слуги короля смолят силки, а я сам вляпался в смолу. Вляпался - пренеприятное слово. Как поётся в глупой песне: приходи ко мне, кручина. Я тоже глупею? Возможно. Оставшаяся часть ума это подсказывает. Любовь - это безумие Аякса, который убивал баранов. Я гибну от любви. Отсюда вывод: я тоже баран. Все аргументы говорят, что я безумен. Что из этого следует? Надо вырвать из себя любовь... То есть вырвать с корнем, а не то, что могла подумать публика. В общем, долой любовь, и пусть меня повесят! Но её глаз! Он один совращает меня. А уж два глаза! Это вообще разврат. Я дошёл до лжи самому себе. От любви я предался апатии, а также рифмачеству. Более того, один из сонетов я уже переслал через клоуна своей даме. О чудный клоун! О чудеснейшая дама! Слушайте, а по-моему, вляпался не я один. Вот ещё один страдалец от Амура и Эвтерпы. Явился постонать - пускай себе стенает.
  Забирается на дерево.
  Входит КОРОЛЬ с бумагой.
  КОРОЛЬ
  Увы мне!
  БИРОН
  О, милый Амур! Ты его сразил прямо под левое ребро! Сейчас он начнёт саморазоблачаться.
  КОРОЛЬ (читает)
  Не так корона солнца золотая,
  Росу на влажных розах испарит,
  Как ясный взгляд твой, слёзы осушая,
  Коснётся просолившихся ланит.
  Не так сквозь толщу тьмы своё сиянье
  Струит нам серебристая луна,
  Как ты едва виднеешься - в тумане
  Моих мельчайших слёз распылена.
  Должны в твою победу перелиться
  Скорбей моих горючие ручьи:
  Ведь слёзы эти словно колесницы,
  Где мчатся отражения твои.
  Все эти капли - верные зерцала,
  И в каждом ты безжалостной предстала,
  Принцесса из принцесс. Но в остальном
  Архивозвышенны твои красоты
  Для смертного влюблённого, и кто ты -
  Ни описать, ни охватить умом.
  Да, но откуда же она узнает
  Про эти слёзы? Полежи в траве,
  Моё письмо, пусть бархатные листья
  Смягчают исступленье этих строк.
  Но что это? Лонгвиль? Читает что-то.
  Послушаем. Внимание, напрягись.
  Входит ЛОНГВИЛЬ с бумагой.
  БИРОН
  Ещё один в союзе отщепенцев!
  ЛОНГВИЛЬ
  Я отступил. О, как я виноват!
  Теперь я лжец. Да просто ренегат!
  БИРОН
  И точно: согрешивший против правил,
  Сюда он доказательство доставил.
  КОРОЛЬ
  Что ж, есть в паденье у меня собрат.
  БИРОН
  Да, пьяница чужому пьянству рад.
  ЛОНГВИЛЬ
  Так расписался первым я в бессилье!
  БИРОН
  Утешься, друг, тебя опередили.
  Поэтому иллюзии не строй:
  Не первый ты. И даже не второй.
  А мы теперь по-новому собратья:
  В изменническом мы триумвирате.
  Так нас повесить всех троих ловчей,
  Не тратя обвинительных речей.
  ЛОНГВИЛЬ
  Что если создал я стихи плохие?
  Любви моей владычица, Мария!
  Порву бездарную галиматью.
  Тебя я лучше прозой воспою.
  БИРОН
  Петь прозою? Искусство не знавало
  Такого дерзкого оригинала.
  Нет, только в рифмах виден добрый вкус -
  В узорах Купидоновых рейтуз.
  И ты, своим сомнениям в угоду,
  Не трогай эротическую моду.
  ЛОНГВИЛЬ
  А впрочем, может быть, ещё сойдёт.
  (Читает)
  Небесною риторикою глаз
  Меня ты разрешила от обета.
  Душа моя как будто поддалась,
  Но я не жду возмездия за это.
  Не изменял я клятвам никогда,
  За что ж меня наказывать сурово?
  Я женщин избегать поклялся - да,
  Но о богинях молвил хоть бы слово?
  Ведь что есть обещания - скажи.
  Не боле чем ночные миражи,
  Что перед солнцем блекнут, умирая.
  И средь мужчин наиглупейший тот,
  Кто нудные обеты предпочтёт
  Изысканнейшим наслажденьям рая.
  БИРОН
  Моча в мозги ударила! Дружок,
  Гусыню ты богинею нарёк.
  Господь, направь нас! Господи, прости же!
  Нельзя творить кумиров так бесстыже!
  ЛОНГВИЛЬ
  Теперь найти мне надо Черепка...
  Сюда идут! Укроюсь тут пока.
  ЛОНГВИЛЬ прячется за дерево.
  Входит ДЮМЕН с бумагой.
  БИРОН
  Играем в прятки. Я на верхотуре
  И на картины человечьей дури,
  Как полубог, взираю свысока.
  На мельнице четвертого мешка
  Я вижу появленье, а на блюде
  Четвертый добавляется бекас.
  О, как же, по поступкам нашим судя,
  Игра страстей преображает нас!
  ДЮМЕН
  Звезда любви, божественный Котёнок!
  БИРОН
  О, как же ты безвкусен и нетонок!
  ДЮМЕН
  Клянусь я небом, дивный ангел мой!
  БИРОН
  Обыкновенный прах, клянусь землёй.
  ДЮМЕН
  Сияние волос янтарь затмит!
  БИРОН
  Янтарная грачиха - новый вид!
  ДЮМЕН
  Изящность кедра воплотилась в ней!
  БИРОН
  Беременные выглядят стройней!
  ДЮМЕН
  Как день светла!
  БИРОН
  Согласен я с тобой:
  Бывают дни и чёрными порой.
  ДЮМЕН
  О, Господи, пожалуйста, устрой
  Мой жребий.
  ЛОНГВИЛЬ
  Также мой!
  КОРОЛЬ
  И мой!
  БИРОН
  И мой!
  Аминь. Какое эхо здесь, однако!
  [Пояснение. Шутка переводчика - цитата из "Женитьбы Фигаро". Но по содержанию близко: Is not that a good word? - А. Ф.]
  ДЮМЕН
  Хотел бы я забыть любовь, но нет!
  Больная кровь вернёт мне этот бред.
  БИРОН
  Но скальпель исцелит страданья плоти:
  Всю лихорадку в чашу вы прольёте.
  ДЮМЕН
  Однако стих прочесть мне надо. Всё ж
  Хочу понять, насколько он хорош.
  БИРОН
  Он плох - тут и гадать не стоит. Разве
  Рассмотрим дурь в её разнообразье.
  ДЮМЕН (читает)
  Внимай:
  Мой май
  Течёт
  Весь год.
  И маета прямая
  От этого мне мая.
  Эол
  Обрёл
  Магнит
  Ланит,
  Твой лик благоуханный
  Целуя беспрестанно.
  Когда б,
  Твой раб,
  Я мог
  До щёк
  Твоих добраться дланью
  И волю дать желанью!
  Но мой зарок
  Не в меру строг.
  И я обет
  Сведу на нет.
  И с плеч я эту ношу
  Тебе в угоду сброшу.
  Когда Юпитер-громобой
  Хотя бы миг провёл с тобой,
  То он, определённо,
  Отвергнул бы Юнону.
  Не только от Юноны -
  Отрёкся бы от трона.
  Стихи сейчас отправлю. Может быть,
  К ним комментарий присовокупить?
  Подробнее в них высказаться, что ли?
  Развить мотив моей сердечной боли.
  Вот если б весь синклит наш был влюблён:
  Король, Лонгвиль, особенно Бирон!
  В том не было бы прегрешенья злого:
  Где все заражены, там все здоровы.
  ЛОНГВИЛЬ (выходит)
  Вот как, Дюмен, ты ратуешь за нас!
  Друзьям своим желаешь ты зараз!
  Ты побелел? Всё ясного яснее.
  А я в подобных случаях краснею.
  КОРОЛЬ (выходит из укрытия)
  Тогда, предатель, дважды покрасней:
  Клятвопреступник ты и фарисей!
  Вот только ничего не говори.
  Конечно же, не любишь ты Мари.
  И вовсе не она твой идеал.
  И ты сонетов ей не составлял.
  [Пояснение. Король, чтобы уязвить Лонгвиля, употребляет глагол compile - составлять, буквально: компилировать, как бы отказывая ему в творческом таланте. - А. Ф.]
  И ты, сердцебиением томим,
  Не представлял любовных пантомим.
  А впрочем, у обоих тут у вас
  Хватало и ужимок, и гримас.
  Не смейте только возражать: ведь сам
  Я созерцал в деталях этот срам!
  Я ваши речи слушал все подряд.
  Вот это уж позорней во сто крат!
  Я лучше думал, господа, о вас.
  Магнит ланит! - Риторикою глаз!
  Ночной мираж! - Ах, дивный ангел мой!
  Ах, Кисонька! - Юпитер-громобой!
  Ну, и пошлятины апофеоз -
  Все эти слёзы, океаны слёз!
  И всё-таки свою удачу взвесьте:
  Бирон не оказался в этом месте.
  Представьте, как бы этот зубоскал
  Все ваши косточки прополоскал!
  Да, так вы слово держите, когда я
  Позорного паденья избегаю!
  И с вами не делить его я рад.
  БИРОН
  Сейчас ты всё разделишь, апостат!
  (Слезает с дерева)
  Клеймите королевским языком их!
  Чего и взять с подобных насекомых!
  И главный, разумеется, курьёз
  В их гадких виршах - океаны слёз,
  Которые как зеркала воспеты,
  А также как роскошные кареты,
  В которых едут отраженья дам.
  Впрямь, как не стыдно этим пошлякам!
  Ишь, расстенались, трубадурам вторя!
  Метафоры такие не в фаворе
  У знатных дам, тем более - принцесс.
  Когда бы учинили мы процесс,
  То каждый оказался бы виновен
  Из вас троих. Но вы не зрите брёвен
  В своих глазах, от правды далеки,
  Но видите в чужих зрачках сучки.
  Томленья, жесты, вирши и рыданья -
  Простите, это разума за гранью.
  Ребячество, пустячная игра.
  Король скукожился до комара.
  Переродились древние герои.
  Резвится в жмурки Нестор с детворою,
  В солдатиков играется Тимон.
  Отплясывает джигу Соломон,
  Юлу Геракл заводит беспрестанно.
  Дюмен, Лонгвиль, скажите: вы болваны?
  А вы, король? Не мудрствуя лукаво,
  Быть может, пригласить вам мозгоправа?
  КОРОЛЬ
  Бирон, ты, словно враг, вцепился в нас!
  Уж не сорвался ль ты с цепи сейчас?
  БИРОН
  Вот я и враг! Но это вы, скорей,
  Стремитесь к избавленью от цепей.
  Чего вы ждёте? Что, подобно вам,
  И я присягу с лёгкостью предам?
  Иль закричу: измене - исполать!
  Такого трудно было б ожидать.
  Чтоб я поддался требованьям мод?
  Чтоб я, как заурядный виршеплёт,
  Был воспевать прекрасности готов
  Чёл, дланей, лядвей, персей и перстов...
  КОРОЛЬ
  Ты взял в карьер! Но для чего так скоро
  Скакать тому, кто избежал позора?
  БИРОН
  Пустите же! Как честный человек,
  Я убегаю от любовных нег.
  Входят ЖАКНЕТТА и ЧЕРЕПОК.
  ЖАКНЕТТА
  Боженька храни короля!
  КОРОЛЬ
  С каким сюрпризом возвратился ты?
  ЧЕРЕПОК
  О сир, я возвратился с извращеньем.
  КОРОЛЬ
  Ну и сюрприз! И что ж ты извратил?
  ЧЕРЕПОК
  Я - ничего.
  КОРОЛЬ
  Тогда ступайте с миром,
  И сам, и извращение твоё.
  (Указывает на ЖАКНЕТТУ)
  ЖАКНЕТТА
  Учитель просит вас прочесть вот это.
  Здесь, вроде, извращение обета.
  КОРОЛЬ
  Бирон, прочтите. - Кто вам дал письмо?
  ЖАКНЕТТА
  Кто? Черепок.
  КОРОЛЬ
  А вам?
  ЧЕРЕПОК
  Сеньор Армадо.
  КОРОЛЬ
  Бирон, зачем вы рвёте этот лист?
  БИРОН
  Читать не стоит эту ахинею.
  Я от подобной глупости краснею.
  ЛОНГВИЛЬ
  А мы клочки исследуем пока.
  ДЮМЕН
  Бирона подпись - и его рука!
  БИРОН (ЧЕРЕПКУ)
  Позорный идиот! -
  (КОРОЛЮ)
  Вину свою,
  Сколь ни прискорбно, сир, я признаю.
  КОРОЛЬ
  А смысл твоей провинности каков?
  БИРОН
  Четвёртый я в квартете дураков,
  Где каждого из четырёх ловчил
  Один хоть кто-то, да разоблачил.
  Но прежде чем себе подыщем кару,
  Давайте-ка спровадим эту пару.
  ДЮМЕН
  С тобою сколько надо стало нас.
  БИРОН
  Не больше и не меньше - в самый раз.
  А лишних нам не надобно отнюдь.
  Ползите, черепахи, в добрый путь.
  ЧЕРЕПОК
  Кто честен - не в чести ни так ни сяк.
  В почёте нарушители присяг.
  ЖАКНЕТТА и ЧЕРЕПОК уходят.
  БИРОН
  Обнимемся, изменники, друзья!
  Природе как противиться могли вы...
  Ну, да, и я, конечно же, и я!
  Так буйствуют приливы и отливы,
  Но небу ясно виден лик морей.
  И чем законы строже и старей,
  Тем меньше с юной кровью совместимы.
  Не по уставу были рождены мы
  И не по предписаниям живём.
  КОРОЛЬ
  Итак, любовь была в письме твоём?
  БИРОН
  А что ж ещё? Теперь от вас не скрою:
  На Розалин я чуть ли не молюсь.
  Не так ли простирается индус
  В экстазе перед утренней зарёю?
  Как безупречно зоркий глаз орла
  При виде Розалинина чела
  Её величьем может не затмиться?
  КОРОЛЬ
  Вновь мания тебя разобрала!
  Моя любовь - небесная царица,
  Твоя - одна из маленьких планет,
  Едва заметных под её эгидой.
  Нет, поудачней ты сравненье выдай.
  БИРОН
  Сравненье в точку. Угасает свет
  Без Розалин: звезда - определённо!
  Иначе у Бирона зренья нет,
  А может, нет и самого Бирона.
  Как холст, лицо прекрасной Розалин
  Всех живописцев кисти притянуло.
  В ней краски ярморочного разгула,
  Собранье ослепительных картин.
  Ораторские средства мне знакомы,
  Чтоб я любимую завоевал.
  А впрочем, нет: риторики приёмы
  Годятся для базарных зазывал.
  Бывают чудодейственными лица:
  Так, выстуженный сотней зим старик
  На пять десятков лет омолодится,
  Взглянув на Розалин белейший лик.
  КОРОЛЬ
  Белейший? Нет, милейший, это сказки!
  Лицо её - эбеновой окраски.
  БИРОН
  Часть Розалин в обличии своём
  Несёт эбен? Благословенно древо,
  В котором мы её опознаём.
  Скорее библию подайте мне вы,
  Я без раздумий поклянусь на ней:
  Лицо тем совершенней, чем темней.
  КОРОЛЬ
  Подобных не слыхал я ахиней.
  Что мрачно? Ад, и полночь, и темница.
  А красота, как солнце, светлолица.
  БИРОН
  И демон принимает светлый вид,
  Но он вас тем вернее соблазнит.
  А Розалина траурной фатою
  Покрылась оттого, что ей не мил
  Парик, с его фальшивой белизною,
  И мерзко лицемерие белил.
  Прелестница явилась для того нам,
  Чтоб стать законодательницей мод.
  Увидев чёрный цвет преображённым,
  Его любая дама переймёт.
  ДЮМЕН
  Не только дамы. Трубочисты даже
  Загримируются, прибегнув к саже.
  ЛОНГВИЛЬ
  Не только дамы. Рудокоп любой
  За чёрной тушью спустится в забой.
  КОРОЛЬ
  Да что там трубочист и рудокоп!
  Гордиться кожей будет эфиоп.
  ДЮМЕН
  Теперь расстаться можно и с огнём,
  Поскольку мрак мы светом назовём.
  БИРОН
  Дождей франтихи станут избегать
  Из опасенья побелеть опять.
  КОРОЛЬ
  Но это не опасно даме вашей.
  Лиц неумытых много есть и краше.
  БИРОН
  Пребудет всех прекраснее она,
  Пока не прекратятся времена!
  КОРОЛЬ
  Не так ужасен дьявол рядом с ней.
  ДЮМЕН
  Влечёт вас то, что обожать негоже.
  ЛОНГВИЛЬ
  Какая изумительная кожа!
  Ланиты дамы башмаков черней.
  БИРОН
  Будь камни улиц на глаза похожи -
  Твои, она не стала б тех камней
  Стопой топтать.
  ДЮМЕН
  А чем же? Неужели
  Она пошла бы, на голову став?
  КОРОЛЬ
  Мы все грешны. Оставьте, пустомели.
  БИРОН
  Да, равно мы нарушили устав.
  КОРОЛЬ
  Бирон, ты дока, и тебе велю я:
  Поступки наши оправдать сумей.
  ДЮМЕН
  Зло наизнанку выверни смелей.
  ЛОНГВИЛЬ
  Придумай мантифолию такую,
  Чтоб ею обморочить целый ад.
  БИРОН
  Извольте, господа, я буду рад.
  Таких резонов более, чем нужно.
  Поэтому, ревнители страстей,
  Давайте-ка спокойно поразмыслим:
  В чём так поспешно присягнули мы,
  Измену совершая в королевстве,
  Которым правит юности закон?
  Поститься, отвергать и сон, и женщин.
  Поститься, скажем, вовсе ни к чему:
  Для молодых желудков это вредно.
  Нет пользы также сном пренебрегать.
  Недосыпая, можно ли учиться?
  Что извлечёте вы из мудрых книг?
  И, наконец, познанье высших истин
  Немыслимо без женской красоты.
  Наука ведь не только отвлечённость.
  Она материй всяческих полна.
  Из женских глаз я вывожу доктрину:
  В них почва, и научные труды,
  И академии. Они питают
  Огонь, который дал нам Прометей.
  Долбёжка умных книг парализует
  В нас чувства, выхолаживая кровь.
  Так мускулы у странника слабеют
  В теченье слишком долгого пути.
  Когда мы поклялись не видеть женщин
  Во имя знаний, этим мы обет
  Нарушили другой - наиглавнейший:
  Ведь знания родятся из любви.
  Мы отказались от первоосновы.
  Мы обессмыслили значенье глаз,
  Когда у зренья отняли возможность
  Глядеть на основной его предмет.
  Какой ученый лучше взоров женских
  Откроет нам законы красоты?
  Наука - приложенье к человеку.
  Она всечасно пребывает в нас.
  И мы, в глазах у женщин отражаясь,
  Находим там и знания свои,
  И всю науку в целом. Давши клятву,
  Мы исказили и значенье книг:
  Мы предались свинцовым созерцаньям,
  Но разве нам открылись бы тогда
  Волнующие пламенные знаки,
  Подхваченные нами на лету
  От наших просветительниц прекрасных?
  Без человека знание мертво,
  Оно лишь иссушает мозг несчастный,
  Который тяжко трудится, как раб,
  И урожай убогий собирает.
  Но если мера знанья - человек,
  Тогда любовь к нему не застоится
  В мозгу у нас, но воодушевит
  Все наши натуральные стихии,
  Всё напитает силою двойной,
  Телесные возможности превысит.
  Влюблённый глаз орлиного острей,
  А изощрённый слух уловит шорох,
  Неощутимый для ночных воров.
  Влюблённых осязанье утончённей,
  Чем у рогов улитки. Даже Вакх
  Не ведал о таком богатстве вкусов.
  Любовью вдохновлённый человек
  Свершит двенадцать подвигов Геракла.
  Любовь глубокомысленна, как Сфинкс,
  Она созвучна лютне Аполлона,
  [Пояснение. Так в оригинале: Apollo"s lute. Вариант: Она созвучна Фебовой кифаре. - А. Ф.]
  А если начинает говорить,
  Ей отвечают эхом олимпийцы
  И завораживают небеса.
  Поэт писать стихи не в состоянье,
  Флюидами любви не пропитав
  Своих чернил. А самый злобный деспот
  Любви примером будет умилён
  И станет сердобольным. Повторяю:
  Всё это я извлёк из женских глаз.
  В них поселилось пламя Прометея.
  И в них конечный вывод всех наук,
  [Пояснение. Здесь Шекспир предвосхищает "Доктрину" Г. Гейне :
  Schlage die Trommel und f;rchte dich nicht,
  Und k;sse die Marketenderin!
  Das ist die ganze Wissenschaft,
  Das ist der B;cher tiefster Sinn. - А. Ф.]
  Все книги, школы, университеты.
  Отвергнув женщин, мы сошли с ума,
  Но если бы упорствовали в клятвах,
  Безумны вдвое были бы тогда.
  Итак, во имя знанья, что мы любим,
  Во имя нами познанной любви,
  Во имя женщин, всех мужчин родящих,
  И своего мужского естества -
  Скорее отречёмся от плохого:
  Утратив наши клятвы, сохраним
  Самих себя, а сохранив обеты,
  Себя мы потеряем. Потому
  Священно это клятвопреступленье.
  В его основе - к ближнему любовь,
  Которая есть часть любви всеобщей -
  Основы мирозданья самого.
  КОРОЛЬ
  Вперёд, войска святого Купидона!
  БИРОН
  Развейте флаги и пойдём на штурм.
  Противника положим на лопатки.
  А к солнцу задом повернёмся мы.
  ЛОНГВИЛЬ
  Полегче с жеребятиною этой!
  Итак, должны мы взять французских дам?
  КОРОЛЬ
  Увлечь и обаять. Я полагаю,
  Такие средства мы изобретём.
  БИРОН
  Из парка мы к палаткам их проводим -
  Под ручку каждый с пассией своей.
  А в полдень их игрою позабавим,
  Насколько сможем в этот краткий срок
  Придумать что-то пооригинальней,
  Поскольку танцы, пир и маскарад
  Нам радости грядущие сулят.
  КОРОЛЬ
  Идёмте, чтоб во имя нашей цели
  Минуты не потратить на безделье.
  БИРОН
  Идём, идём... По делу — урожай.
  Сорняк посеял — ржи не ожидай.
  Не купишь ты сокровища за грош.
  Изменник сам — изменницу найдёшь.
  Уходят. 21.07.2023

  АКТ ПЯТЫЙ
  Сцена 1.
  Парк.
  Входят
  ОЛОФЕРН, НАТАНИЭЛЬ и БОЛЬФАН.
  ОЛОФЕРН
  Довольного довольно. Satis quod sufficit.
  НАТАНИЭЛЬ
  Провидению было угодно послать вас сюда, мэтр. Ваши речи за трапезой не были затрапезны - свободны без фривольности, остроумны без вульгарности, дерзновенны без наглости, учёны без нудности, оригинальны без ереси. В последнее время я общался с королевским компаньоном, по имени дон Адриано де Армадо...
  ОЛОФЕРН
  О, мне известен этот subjectum. У него спесивый нрав, речи агрессивные, тон безапелляционный, взгляд презрительный, жесты вызывающие, походка наглая, а вся повадка - самовлюбленная, смехотворная и, так сказать, эвфуистическая. Он весь какой-то не наш: слишком экзотичен, жантилен, претенциозен, странен и, если можно так выразиться, чуждостранен.
  НАТАНИЭЛЬ
  Блестящий эпитет! Сейчас я это запишу.
  ОЛОФЕРН
  А свою элоквенцию он утончил до того, что она рвётся в любом месте. Как же мне отвратны все эти фанатики самовлюблённости, эти извратители языка. Вот из-за таких и гибнет наша орфография. Вы только представьте себе - он говорит: идэя, акадэмия, но главное - рэномэ! Как же это всё мизе;рно - он сказал бы: мизэрно! Это просто взрывает меня!
  НАТАНИЭЛЬ
  О, я понимаю вас.
  ОЛОФЕРН
  Сюда кто-то идёт.
  Входят
  АРМАНДО, МУХ и ЧЕРЕПОК.
  АРМАДО (МУХУ)
  Рэбёнок!
  ОЛОФЕРН
  Нет, вы слыхали? Рэбёнок!
  АРМАДО
  Привет мой вам, граждане мира.
  ОЛОФЕРН
  Салютуем вам, господин войны.
  МУХ (ЧЕРЕПКУ)
  На пиру красноречия они подобрали только крохи.
  ЧЕРЕПОК
  Они удовлетворяются риторикой для нищих, полагая себя цицеронами. Питаются крадеными словами, не замечая за ними людей. Как ещё твой хозяин не проглотил тебя, приняв за какое-нибудь длинное словечко, вроде квазиунафантазии! Ей-богу, ты короче. Тебя проглотить легче горящего пунша.
  МУХ
  Цыц! Сейчас пойдёт потеха.
  АРМАДО
  Мосьё Олофэрн, вы грамотны?
  МУХ
  А как же он преподаёт азбуку детям? Учитель, что будет, если связать буки и аз?
  ОЛОФЕРН
  Конечно, ба!
  МУХ
  Ба! А если два раза?
  ОЛОФЕРН
  Разумеется, баба.
  МУХ
  И вы преподаёте детям такие пошлости? Не баба, а дама! Стойте! А кто же не баба у Адама? У него и деда не было!
  АРМАДО
  Клянусь солью Средиземного моря: сколько соли в словах этого отрока!
  МУХ
  Отрок насыпал бы старику соль на хвост, если бы этот хвост был.
  ОЛОФЕРН
  Что означает сия метафора, дитя?
  МУХ
  Что некоторые задирают хвост, но трубой он не держится.
  ОЛОФЕРН
  Детка, лучше поиграй во что-нибудь...
  МУХ
  А словами нельзя? Что для вас лучше: рог или рога?
  ЧЕРЕПОК
  Будь у меня последний денье, всё равно я дал бы его тебе на пряники. Мне твой господин выдал компенсацию, возьми её, птенец. Ах ты кисет для остроумия. Эх, отчего ты не мой сын? То-то мне было бы весело жить! Коготки у тебя просто чудо. Как говорится: икс унгве леонем.
  ОЛОФЕРН
  Не икс, а экс! Знаток кухонной латыни!
  АРМАДО
  Прочь от этих профанов, с их ослословием и козлоумием! Скажите, это вы просвещаете юношество в цитадели познания, то есть лицее, на вершине горы?
  ОЛОФЕРН
  Скорее холма.
  АРМАДО
  Пусть будет холмом - как вам угодно.
  ОЛОФЕРН
  Да, просвещаю.
  АРМАДО
  Королю угодно доставить наслаждение принцессе в её шатре в то время, которое следовало бы именовать задницей суток, но вульгарная чернь зовёт его днём.
  ОЛОФЕРН
  Задница суток - какое образное выражение! До такого не любой додумается.
  АРМАДО
  О, мой король - это нечто аристократическое. Мы с ним на дружеской ноге, но я предпочитаю не раскрывать характера наших сношений. Однако затворите врата перед дурными мыслями. Никаких подробностей! Итак, его величество порою, похлопав меня по раменам, трогает мои естественные побеги - я подразумеваю растительность, иначе говоря - волосы. А вы что подумали? Думаете, я рассказываю небылицы? Но нет! Именно такие знаки внимания его величество оказывает дону Армадо - конквистадору, познавшему мир. Но довольно об этом. Так вот, сейчас королю угодно (только это следует держать в тайне), чтобы я доставил принцессе, его ладушке, как выражаются московиты, самые рафинированные наслаждения, как-то: комедию, балет, маскарад, фейерверк и тому подобное. И вот, поскольку вы и пастор способны извергать подобные увеселительные экспромты, я двинулся к вам с надеждой на содействие.
  ОЛОФЕРН
  Сударь, я предлагаю устроить парад Девяти Достойных. Слышите, отец Натаниэль? Король поручил этому галантерейному, доблестному и учёному господину во второй половине дня усладить принцессу каким-нибудь празднеством. Я предлагаю Девять Достойных.
  НАТАНИЭЛЬ
  Но где подобрать столько достойных для этого?
  ОЛОФЕРН
  Вы изобразите Иисуса Навина, я - Александра Македонского, этот гламурный господин - Иуду Маккавея. Пейзанин, широкий в кости, с его конституцией, подойдёт для Помпея Великого, а юный паж представит Геркулеса.
  АРМАДО
  Как можно! Да в нём не хватит вещества для мизинца этого гиганта! У него недостанет дарования сыграть Геркулесову дубину.
  ОЛОФЕРН
  Дайте мне досказать. Я имел в виду Геркулеса во младенчестве. Он будет душить змею. А я сочиню для этого специальную апологию.
  МУХ
  Замечательно! И если кто-то из публики начнёт шикать, можно будет сказать, что его душит жаба. Таким образом порицание превратится в комплимент. А подобная ирония не всем по зубам.
  АРМАДО
  А другие достойные?
  ОЛОФЕРН
  Ещё троих я беру на себя.
  МУХ
  О трижды достойный муж!
  АРМАДО
  Послушайте ещё нечто.
  ОЛОФЕРН
  Мы все - внимание.
  АРМАДО
  Если это не удастся, мы исполним водевиль. Пожалуйста, проследуйте за мною.
  ОЛОФЕРН
  Пойдём, пойдём. Но что же вы молчите, мэтр Больфан?
  БОЛЬФАН
  А что говорить-то?
  ОЛОФЕРН
  Так идёмте с нами. Вам расскажут, что делать.
  БОЛЬФАН
  Барабаном я владею.
  Пляска будет весела.
  ОЛОФЕРН
  Очень скудная идея.
  Вы болван. Ну, за дела!
  Уходят.
  
  Сцена 2.
  Парк.
  Входят
  ПРИНЦЕССА, КАТРИН, РОЗАЛИН и МАРИ.
  ПРИНЦЕССА
  Ну, до отъезда мы обогатимся,
  Подруги драгоценные мои!
  Хотя замуровать нас здесь желают
  В алмазах. Посмотрите, что король
  Прислал в последний раз.
  РОЗАЛИН
  Как, только это?
  ПРИНЦЕССА
  Ну, как же только! Присовокупил
  Он целый лист, любовными стихами
  Прилежно испещрённый с двух сторон,
  И припечатал слово Купидон.
  РОЗАЛИН
  Так воском твёрдо он удостоверил,
  Что мальчик не меняется уже
  Пять тысяч лет.
  КАТРИН
  Да, всё такой же подлый.
  РОЗАЛИН
  Конечно, с Купидоном вы враги:
  Ведь он твою сестру довёл до смерти.
  КАТРИН
  Он вызвал у неё упадок сил,
  Подавленность, апатию и жёлчность
  И свёл в могилу. Да, она могла
  Старушкой умереть, но не имела
  Такого нрава лёгкого, как ваш:
  Ведь долговечен тот, кто легковесен.
  РОЗАЛИН
  Про лёгкость ваши мысли тяжелы.
  На что вы намекаете, мышонок?
  КАТРИН
  А разве выражаюсь я темно?
  Себя вы сами лёгкостью черните.
  РОЗАЛИН
  Тогда внесите ясность.
  КАТРИН
  А зачем?
  Она у вас немедленно угаснет.
  Уж лучше ничего не прояснять.
  РОЗАЛИН
  Конечно, вам ведь тёмное приятней.
  КАТРИН
  Зато уж вы творите на свету
  Со страшной лёгкостью свои проделки.
  РОЗАЛИН
  Неужто лёгкость вам уже страшна?
  Я вас не взвешивала, между прочим.
  Что вы светлы, я на слово приму.
  КАТРИН
  Не ваше дело - взвешивать и верить.
  РОЗАЛИН
  Тем лучше: я не стану вас лечить,
  А мне без дела жить гораздо легче.
  ПРИНЦЕССА
  Ничья. Вы получили, Розалин,
  Подарок? От кого? И что?
  РОЗАЛИН
  Подвески
  Прислал Бирон. Когда бы я, как вы,
  Была красива, был бы дар роскошней.
  Зато Бирон сложил такой сонет,
  Что если бы его блестящей форме
  И содержанье пришлось под стать,
  Была б моя краса богоподобна.
  По крайней мере, в двадцать тысяч раз
  Я превзошла бы чаровниц обычных.
  Портрет мой там набросан мастерски.
  ПРИНЦЕССА
  И что, похоже?
  РОЗАЛИН
  Разве что буквально.
  ПРИНЦЕССА
  Всё сходство в буквах? Даже в цвете их.
  Короче, вы прекрасны, как чернила.
  КАТРИН
  Так в азбуке черно большое Бэ.
  РОЗАЛИН
  А вы у нас большая-пребольшая
  И круглая к тому же буква Дэ.
  [Пояснение. То есть дура. - А. Ф.]
  КАТРИН
  Тогда типун вам на язык, тем паче,
  Что Бэ у вас красуется на лбу.
  Зато живу я, дел своих не пряча,
  И шпильки ваши видела в гробу.
  ПРИНЦЕССА
  А что вы получили от Дюмена?
  КАТРИН
  Перчатку.
  ПРИНЦЕССА
  Будто вызов! Что - одну?
  И ничего в придачу? Ну и ну!
  Такая щедрость необыкновенна.
  КАТРИН
  Нет, он отправил пару, приобщив
  К посылке чувственную эпопею.
  В ней содержанье - не найти глупее,
  Язык же восхитительно фальшив.
  МАРИ
  Нить жемчуга пришла мне от Лонгвиля,
  Письмо рифмованное вместе с ней -
  В полмили.
  ПРИНЦЕССА
  Но дары вас удручили:
  Стих покороче б, нитку - подлинней.
  МАРИ
  В ладони заключив такие нити,
  Которые не в меру коротки,
  Выт рук своих уж не разъедините.
  ПРИНЦЕССА
  Однако издеваться нам с руки.
  РОЗАЛИН
  И пусть. Они у нас шутов похуже
  И платят за насмешки нам к тому же.
  Не жалко добровольных мне рабов.
  Кто на колени бухаться готов,
  Льстить женщине, внимания взыскуя,
  Ловить как счастье блажь её любую,
  Растрачивать сокровища ума
  На вирши, примитивные весьма,
  Подобного угодника с неделю
  Держала б я охотно в чёрном теле,
  Чтоб он, забыв гордыню навсегда,
  Уж тем доволен был, что я горда.
  Но, может, всё я так ещё устрою,
  Что стану дураку его судьбою.
  ПРИНЦЕССА
  Всего сильнее в западню влеком
  Разумник, сделавшийся дураком,
  Поскольку может придавать учёный
  Безумию оттенок утончённый.
  РОЗАЛИН
  Куда глупее молодых повес
  Мудрец, кого в ребро толкает бес.
  МАРИ
  Мы в дураке не замечаем дури:
  Своей он соответствует натуре.
  Но истинно безумен разум тот,
  Который дурь за мудрость выдаёт.
  Входит БОЙЕ.
  ПРИНЦЕССА
  Идёт Бойе и веселится что-то.
  БОЙЕ
  Мне помереть от хохота охота.
  Покамест, дамы, вы резвитесь тут,
  На вас войска противника идут:
  Бойцы любви - находчивы и ловки,
  И в подобающей экипировке.
  Они для этой сладостной войны
  Риторикою вооружены.
  Бегите иль сражайтесь!
  ПРИНЦЕССА
  С Купидоном!
  Но как нам биться, не вооружённым
  Риторикой! Спаси, святой Дени.
  Но доложи, разведчик, кто они.
  БОЙЕ
  Итак, сегодня в полудень, который
  Морфею отдаю, под сикоморой
  Возлёг я и, в тени её дремля,
  Услышал приближенье короля
  С друзьями. Я тогда нырнул в укрытье.
  И вот что исхитрился уловить я.
  К нам ряженые двинулись гурьбой.
  Герольда приведут они с собой.
  Он юный паж и пребольшой пройдоха,
  Который ими вышколен неплохо,
  Чтоб вас не испугался, но и так
  Он не смутится: малый не дурак.
  Король сказал: "Пред ней робеть не надо:
  Принцесса - ангел". Отвечает чадо:
  "Поскольку ангел - значит, не страшна.
  Иное дело - если сатана".
  Заржали все, мальчишку одобряя.
  Один кричит: "Вот шутка удалая!"
  Другой: "Ура! Добьёмся мы побед!"
  А третий: "Всё путём!" - ему в ответ.
  Четвёртый крутанулся вдруг и наземь
  Повергнулся - и остальные разом
  Попадали, от хохота стеня,
  И веселились, будто ребятня.
  ПРИНЦЕССА
  Они сейчас прибудут?
  БОЙЕ
  Несомненно.
  Как московиты, или же рутены,
  Одетые. Увеселяя вас,
  Они устроят игрища и пляс.
  Но цель их основная - не веселье.
  Они в любви признаться захотели.
  Замаскированных любимых дам
  Они узнают по своим дарам.
  ПРИНЦЕССА
  И только-то! Ответствуя проказе,
  В игру их мы внесём разнообразье.
  Мы, безусловно, в масках выйдем к ним
  И ни за что лица не обнажим,
  Но роль свою дадим и украшеньям:
  Мы наши драгоценности подменим.
  Вот, Розалин, колье из янтаря,
  Дабы отвлечь московского царя.
  Подвески мне отдайте - и Бирона
  Мы подтолкнём на путь непроторённый.
  (КАТРИН и МАРИ)
  Вы также, подменив дары любви,
  Своих разыгрывайте визави.
  РОЗАЛИН
  Повесим украшенья повиднее.
  КАТРИН
  Не объясните ль нам свою затею?
  ПРИНЦЕССА
  Она проста. Насмешники хотят
  Устроить для потехи маскарад,
  И каждый возомнил себя героем,
  Но мы их притязания расстроим.
  Пусть объяснятся дамам не своим,
  А мы их, сняв личины, обличим.
  РОЗАЛИН
  Я в восхищенье. Но для нас при этом
  Чуть-чуть потанцевать не под запретом?
  ПРИНЦЕССА
  Умру скорей, чем сделаю хоть шаг.
  А на приветствие ответим так:
  Не умилимся речью составною,
  Но к визитёрам станем мы спиною.
  БОЙЕ
  Глашатай потеряет бодрый вид,
  Когда такого ангела узрит!
  ПРИНЦЕССА
  Герольд забудет текст, ему внушенный, -
  И прочие тогда собьются с тона.
  Когда начнётся что-нибудь не так,
  То двинется и дальше враскосяк.
  Своей игрой ответив пустобаям,
  Мы этим их самих переиграем.
  Их развлеченье сделаем своим,
  Своё же для себя мы сохраним.
  Игру их осмеём - ведь в нашей власти
  Разоблачить пародию на страсти.
  Трубы.
  БОЙЕ
  Наденьте маски. Гости к нам идут.
  Входят
  МУЗЫКАНТЫ, одетые МАВРАМИ,
  МУХ в роли ХОРА,
  КОРОЛЬ и МИНЬОНЫ, в русских одеяниях.
  МУХ
  Земные распрекрасные созданья!
  БОЙЕ
  Земли созданья - маски из тафты!
  МУХ
  Коллекция великолепных женщин,
  Что...
  ДАМЫ поворачиваются спиной.
  ... отвратились... ласочками став.
  БИРОН
  Что превратились в ласточек, придурок!
  МУХ
  Оборотившихся чудесных дам...
  БОЙЕ
  Уже запел про оборотней что-то.
  БИРОН
  Глаза их заливает солнца свет.
  МУХ
  ... Которые глаза свои залили...
  Я сбился.
  БИРОН
  Так ты, значит, в роль вошёл?
  Прочь, прохиндей!
  РОЗАЛИН
  Что нужно этим людям?
  Они ведь по-французски говорят?
  Пускай тогда изложат цель визита.
  БОЙЕ
  С чем вы пожаловали, господа?
  БИРОН
  Почтенье наше выразить принцессе.
  БОЙЕ
  Они почтенье выразить хотят.
  РОЗАЛИН
  Вот выразили. А теперь свободны.
  БОЙЕ
  Принцесса не задерживает вас.
  КОРОЛЬ
  Но нам пришлось так много миль отмерить,
  В надежде, что в паване с ней пройдём
  По мураве.
  БОЙЕ
  Хотят плясать на травке,
  Для этого измерив много миль.
  РОЗАЛИН
  Измерив? Хорошо. Так сколько дюймов
  Хотя б в одной из них?
  БОЙЕ
  Скажите нам...
  КОРОЛЬ
  Не надо, мы услышали. Не дюймы
  Считали мы, а скорбные шаги.
  Скажите ей...
  БОЙЕ
  Всё слышала принцесса.
  РОЗАЛИН
  Как много от Рутении шагов
  Печальных вы, должно быть, одолели!
  БИРОН
  Откуда? О, конечно! Только страсть,
  Которой были мы руководимы,
  Превыше всяких мер. Мы служим вам,
  Отнюдь не размышляя, сколько тратим.
  Прошу: явите солнца ваших лиц,
  И мы, как дикари, падём пред ними.
  РОЗАЛИН
  Моё лицо - туманная луна.
  КОРОЛЬ
  Луна туманом обогащена.
  Что ж не пролить ей умиротворённо
  Свой взор на слёзы наши с небосклона?
  РОЗАЛИН
  Да, у луны заботы нет другой,
  Как, всё забыв, склоняться над водой.
  Что ж, нет у вас существенней желанья?
  КОРОЛЬ
  Потанцевать - ведь это не за гранью
  Приличия, поскольку в этот раз
  Исходит поощрение от вас?
  РОЗАЛИН
  Так музыку подайте! Нет, не надо.
  КОРОЛЬ
  Для вас уже и танцы не отрада?
  РОЗАЛИН
  Но мы сейчас в другой из лунных фаз.
  Вы в полнолунье начали.
  КОРОЛЬ
  Но лунный
  Я человек, от вас неотделим.
  [Пояснение. Имеются в виду лунные пятна, похожие на человека. В оригинале игра слов: she is the Moon, and I the Man. - А. Ф.]
  Так почему звучат напрасно струны?
  И почему на месте мы стоим?
  РОЗАЛИН
  О музыка! Мой слух идёт за нею.
  КОРОЛЬ
  Идти ногами было бы вернее.
  ПРИНЦЕССА
  Из уваженья к трудному пути,
  Который вы преодолели рьяно,
  Мы политес желаем соблюсти.
  Подайте дамам руки.
  КОРОЛЬ
  Для паваны?
  РОЗАЛИН
  Нет. На прощанье дружеский поклон
  Вам отдадим - и танец завершён.
  КОРОЛЬ
  Добавить можно па и пируэты.
  РОЗАЛИН
  Боюсь, вам не по средствам будет это.
  КОРОЛЬ
  Чтоб тут вы задержались, названа
  Пусть будет вам угодная цена.
  РОЗАЛИН
  Мы тут бы задержались вам в угоду
  Ценою только вашего ухода.
  КОРОЛЬ
  За вами.
  РОЗАЛИН
  Нет, от нас.
  КОРОЛЬ
  Такой уход
  Категорически не подойдёт!
  РОЗАЛИН
  Тогда прощусь я нежными словами:
  Раз с вашей маской и полраза с вами.
  КОРОЛЬ
  Коль танцевать у вас желанья нет,
  Тогда поговорим?
  РОЗАЛИН
  Но тет-а-тет.
  КОРОЛЬ и РОЗАЛИН отходят.
  БИРОН
  Одно словцо - но сладостнее чтоб!
  ПРИНЦЕССА
  Вот целых три: мёд, сахар и сироп.
  БИРОН
  Покроют их ром, кофе, шоколад.
  Я и четвёртой картою богат.
  ПРИНЦЕССА
  Откройте карты.
  БИРОН
  Ни за что.
  ПРИНЦЕССА
  Тогда я,
  Простите, с шу;лерами не играю.
  БИРОН
  Всё началось так сладко, с сахарка,
  Но стадия последняя горька.
  БИРОН и ПРИНЦЕССА отходят.
  ДЮМЕН
  Давайте обменяемся хоть словом,
  Мадам.
  МАРИ
  Мосье. Что надобно ещё вам?
  ДЮМЕН
  На публике достаточно вполне,
  А прочее скажу наедине.
  ДЮМЕН и МАРИ отходят.
  КАТРИН
  А ваша маска, вижу я, немая?
  Что есть под ней, чтоб говорить со мной?
  ЛОНГВИЛЬ
  Увы, я смысл вопроса понимаю.
  Под маскою у вас язык двойной,
  И даже вы хотите половину
  Мне подарить.
  КАТРИН
  Пожалуй, не премину,
  А то ведь не слыхала я пока
  Мычанья молчаливого телка.
  ЛОНГВИЛЬ
  Кто? Я телок? Я очень даже в теле.
  КАТРИН
  Бычком вы стать, однако, не успели.
  ЛОНГВИЛЬ
  А хорошо ли это, чтобы я
  Скорее превратился в бугая?
  Быть рогоносцем разве так невинно?
  КАТРИН
  Разделим же его на половины.
  ЛОНГВИЛЬ
  Ужель вы предлагаете всерьёз,
  Чтоб дали вы рога, а я их нёс?
  КАТРИН
  Рогов бояться нашему теляти -
  В быка уже не вырасти. Но, кстати,
  Учили б вы людскую речь, пока
  Не привлекли мычаньем мясника.
  ЛОНГВИЛЬ и КАТРИН отходят.
  БОЙЕ
  У наших дам как бритвы язычищи.
  Пожалуй, даже более резки.
  Они и выбривают много чище:
  Невидимые взору колоски
  Доступны им. В забавах наши феи
  Стрел, ветра, мыслей - и всего - быстрее.
  РОЗАЛИН
  Довольно, девы. Знать пора и честь.
  БИРОН
  О, да, такую, что кнутов не надо!
  КОРОЛЬ
  Какой поток презрительного хлада
  Мы вынуждены были перенесть!
  Прощайте, де;вицы.
  ПРИНЦЕССА
  Прощайте, витязь.
  КОРОЛЬ и его РЯЖЕНЫЕ уходят.
  Мы и представить не могли, что вы,
  Посланники арктической Москвы,
  От слов одних так скоро остудитесь.
  И этим поклонялись вы умам!
  БОЙЕ
  Однако вы отбрили их, мадам.
  РОЗАЛИН
  Они тупые!
  ПРИНЦЕССА
  Да, весьма нетонки.
  Ума что в короле, что в том ребёнке.
  Другой теперь бы маску не снимал.
  Бирон, хотя и записной нахал,
  Я думаю, разочарован люто
  В своей находчивости пресловутой.
  РОЗАЛИН
  Да, зрелище заслуживало слёз.
  Король просил хоть ласкового взгляда.
  МАРИ
  Дюмен обет мне на мече принёс.
  Но онемел он, услыхав: не надо.
  ПРИНЦЕССА
  Бирон, клянясь, почти из платья лез,
  Его от страсти чуть не разрывая.
  КАТРИН
  Мне восклицал Лонгвиль: "Вы вся такая...
  И вы произвели во мне парез"
  ПРИНЦЕССА
  Порез?
  КАТРИН
  Парез. Он будто бы отчасти
  В параличе от изобилья страсти.
  ПРИНЦЕССА
  Так удались, злосчастная, пока
  И мы не стали жертвой столбняка.
  РОЗАЛИН
  В обычных головах мозгов поболе.
  Мне сам король вручил наваррский трон.
  ПРИНЦЕССА
  Мне сделал предложение Бирон.
  МАРИ
  Дюмен сказал слова из той же роли:
  Я дерево как будто, он - кора.
  КАТРИН
  Лонгвиль из материнского нутра
  Явился, чтобы стать моим слугою.
  БОЙЕ
  Держитесь: скоро вновь придут гурьбою
  Проказники наваррского двора -
  Без масок, раздосадованы страшно,
  Поскольку вами поданные брашна
  Не в состоянии переварить.
  ПРИНЦЕССА
  Они придут?
  БОЙЕ
  Примчатся во всю прыть!
  Хромая, может быть, но тем не мене.
  Друг дружке возвратите украшенья
  И расцветите полною красой.
  ПРИНЦЕССА
  Как расцвести - подайте нам подсказку.
  БОЙЕ
  Цветы в бутоне - лица под тафтой.
  И это значит: маски все - долой!
  Лицо без маски - роза, цвет Дамаска.
  [Пояснение. В оригинале игра слов: dismask и damask. - А. Ф.]
  ПРИНЦЕССА
  Быть посему! Итак, когда опять
  Они начнут с любовью приставать...
  РОЗАЛИН
  ... Прекрасно было б, если б мы шутили,
  Как только что, но в изменённом стиле.
  Пожалуемся на ужасный вкус
  Болванов, разодетых а ля рюс.
  Конечно, выразим недоуменье
  По поводу нелепого явленья
  Гостей заморских. Суд наш будет строг.
  Отметим и чудовищный пролог.
  Неужто нас они и в самом деле
  Позорищем таким сразить хотели?
  БОЙЕ
  Сюда аманты движутся, мадам.
  ПРИНЦЕССА
  Быстрее ланей, девы, - по шатрам!
  ДАМЫ исчезают.
  Входят КОРОЛЬ и МИНЬОНЫ - в обычном виде.
  КОРОЛЬ
  День добрый, сударь. Нам нужна принцесса.
  БОЙЕ
  Она в шатре. А что ей передать?
  КОРОЛЬ
  Аудиенции мы просим краткой.
  БОЙЕ
  Я доложу. Но вежливый приём
  Оказан будет в случае любом.
  БОЙЕ уходит.
  БИРОН
  Я с голубем его сравнить дерзну:
  Клюёт людские знанья по зерну
  И далее лузгу чужих острот
  За собственные мысли выдаёт.
  А мы обилье своего ума
  Сбываем нерасчётливо весьма.
  Всех покорил его галантный вид.
  Стань он Адамом - Еву совратит.
  В любезностях он ловок и умел.
  И в целованье ручек преуспел.
  Но если в дом войдёт он, самому
  Целует ноги лестница ему.
  Искусством подражанья обуян,
  Он переобезьянит обезьян.
  Бранясь, хоть за игрою, хоть в быту,
  Не перейдёт пристойности черту.
  Всегда с улыбкой он - всегда готов
  Вам показать китовый ус зубов.
  Кто он такой, ответьте же, месье.
  Сладкоязыкий господин Бойе.
  КОРОЛЬ
  Ему бы перец на язык, ей-богу,
  За то, что перекрыл он путь прологу.
  Выходят ПРИНЦЕССА и её ФРЕЙЛИНЫ без масок.
  БИРОН
  Вот он опять - и подаёт пример
  Комичной профанации манер.
  КОРОЛЬ
  Приветствую цветущий вертоград...
  ПРИНЦЕССА
  Ни ветр, ни град привета не сулят.
  [Пояснение. Король говорит: All hail (всего доброго). Здесь игра слов строится на двусмысленности слова hail - привет и град. Принцесса это превращает в ветроград, реагируя на высокопарное сравнение дам с цветущим садом. - А. Ф.]
  КОРОЛЬ
  Слова мои вы поняли превратно,
  Не говорил я вовсе : ветроград.
  ПРИНЦЕССА
  Вы мысли выражаете отвратно:
  Сад из красавиц - так не говорят.
  КОРОЛЬ
  Пожаловать извольте во дворец.
  Мы вас проводим к нашему чертогу.
  ПРИНЦЕССА
  А вашей клятве что тогда - конец?
  Отступник не милее мне, чем Богу.
  КОРОЛЬ
  Но то, что вашей властью внушено,
  Бранить немилосердно и грешно.
  ПРИНЦЕССА
  Так вас, выходит, вынудила пасть я?
  Не власть моя, но ваше самовластье,
  Распущенность причиною тому.
  О нет, я приглашенья не приму.
  Клянусь вам честью, белой, как лилея:
  Мне вероломство чуждо, и скорее
  Я множество страданий претерплю,
  Чем оступиться дам я королю.
  КОРОЛЬ
  Но вы в пустынной местности забыты.
  Стыжусь: скучать заставили мы вас.
  ПРИНЦЕССА
  Ну, что вы! Был и тут потехи час,
  Когда нас посетили московиты.
  КОРОЛЬ
  Как это - московиты?
  ПРИНЦЕССА
  Ходоки.
  Но как же куртуазны и легки!
  РОЗАЛИН
  Отнюдь! Мадам, вы чересчур учтивы.
  И только по веленью новых мод
  То безоглядно восхвалять могли вы,
  Что ни в какие ворота нейдёт.
  Разряжённые в русские кафтаны
  Не дураки, быть может, но профаны,
  Незваными явившись, битый час
  Банальщиною истязали нас.
  Слов не держа, положенных по роли,
  Такую чепуху они мололи!
  И явно не хватало им к тому ж
  Глотка воды - запить всю эту чушь.
  БИРОН
  Я шутку вашу нахожу сухою.
  А впрочем, ведь иллюзий я не строю.
  Ваш взор как солнце - всякого слепит.
  Всё принимает вам угодный вид.
  Превратный взгляд всему грозит утратой:
  Глупеть начнёт мудрец, беднеть - богатый.
  РОЗАЛИН
  Так, значит, вы богаты и мудры?
  БИРОН
  Я таковым считался до поры.
  Глупею и беднею рядом с вами.
  РОЗАЛИН
  Вы за меня сказали это сами.
  Но присвоенье слова моего
  Я не могу принять за воровство,
  Ведь вы свою лишь собственность забрали.
  БИРОН
  Я и отдать могу своё.
  РОЗАЛИН
  Едва ли.
  Дарение завидное весьма -
  Отсутствие богатства и ума.
  БИРОН
  Имею что имею.
  РОЗАЛИН
  Да. И всё же
  В какой вы были маске?
  БИРОН
  Я? Негоже
  Скрываться мне! Откуда эта дичь?
  РОЗАЛИН
  Нет, маску вы красивую надели
  Для некрасивой цели. Неужели
  Рассчитывали вы её достичь?
  КОРОЛЬ
  Мы разоблачены. Теперь бесславьем
  Покроемся. Нас засмеют они.
  ДЮМЕН
  Мы всё невинной шуткою представим.
  ПРИНЦЕССА
  Вы не больны ли, боже сохрани!
  Мессир! Вы опечалены немало.
  РОЗАЛИН
  В дороге от Москвы их укачало.
  БИРОН
  Да, так вот изливают звёзды месть!
  Отступников язвят они до гроба.
  Кто это стерпит? Неужели есть
  Хотя б один настолько меднолобый?
  И я теперь в раскаянье немом
  Смиренно замираю перед вами.
  Вы вправе истерзать меня словами,
  Пронзить моё невежество умом.
  Забуду я о масках и не стану
  У русского перенимать наряд,
  И вас не приглашу я на павану,
  Не снизойду я больше до стишат.
  Не буду в выражениях неистов,
  Не вверюсь заготовленным речам,
  Не увлекусь манерою арфистов,
  Словам пролога веры не придам.
  От вычурностей пострадал не раз я -
  От этих как бы поэтичных мух.
  Я их повыгнал, но до безобразья
  Язык мой от опарышей распух.
  Я обойдусь обыкновенным словом,
  Презрев метафорический вельвет.
  Гиперболам, эпитетам парчовым
  Я предпочту посконность да и нет.
  Теперь любовь иначе буду несть я:
  Без страха, без упрёка и без лести.
  РОЗАЛИН
  "Без" много. Вам такой любви охота?
  А есть в ней положительное что-то?
  БИРОН
  Я снова становлюсь велеречив.
  Ну, что ж, простите: это рецидив.
  Но, верю: исцелит меня подруга
  Любовью и терпеньем от недуга.
  Но если обратимся к тем троим,
  Боюсь, что их недуг неизлечим.
  У каждого из тройки можно смело
  На лбу поставить надпись: очумелый.
  Да, у несчастных наблюдаем мы
  Симптомы специфической чумы,
  Нам переданной вашими глазами.
  И всё ж не без карбункулов вы сами.
  [Пояснение. В оригинале такое же двусмысленное слово - tokens: знаки (в том числе признаки, симптомы болезни) и памятные подарки. Бирон намекает, что дамы сами больны, поскольку принимали дары.- А. Ф.]
  ПРИНЦЕССА
  Не знаю я, исток болезни в ком,
  Однако мы заразу вам вернём.
  (Пытается снять колье)
  БИРОН
  Поверженным за что же вы так яро
  Наносите смертельные удары?
  РОЗАЛИН
  Да, хороши поверженные в прах.
  Однако вы не просто на ногах
  Стоите твёрдо, но и отчего-то
  Опять сюда явились на охоту.
  БИРОН
  Но стрел не посылал я в вашу плоть.
  РОЗАЛИН
  Конечно, вам меня не подколоть.
  БИРОН
  Мой ум затмился. Говорите, братцы.
  Вы большего добьётесь, может статься.
  КОРОЛЬ
  Пусть каждый объяснится, господа.
  Но чем же мы оправдываться станем?
  ПРИНЦЕССА
  Конечно же, обыденным признаньем.
  Вы только что ведь были здесь?
  КОРОЛЬ
  О, да...
  ПРИНЦЕССА
  Одеты были гостем из Москвы?
  КОРОЛЬ
  О!..
  ПРИНЦЕССА
  Что же говорили даме вы?
  КОРОЛЬ
  Да, что же я такого говорил...
  Что мне она дороже всех светил.
  ПРИНЦЕССА
  Однако отречётесь вы опять...
  КОРОЛЬ
  Как можно!
  ПРИНЦЕССА
  Если станет отрицать
  Она сама.
  КОРОЛЬ
  Готов я головой...
  ПРИНЦЕССА
  Не надо. Вам ведь это не впервой.
  КОРОЛЬ
  Но в этот раз я клятвы не предам.
  Иль потеряю честь навек, мадам.
  ПРИНЦЕССА
  Смотрите ж, это слово мы учтём.
  (РОЗАЛИН)
  О чём вам русский говорил?
  РОЗАЛИН
  О том,
  Что пуще света солнца и луны
  Его зеницы мной озарены.
  А под конец добавил русский тот,
  Что если он не женится - умрёт.
  ПРИНЦЕССА
  Итак, совет вам и любовь до гроба.
  КОРОЛЬ
  Но я не знаю данную особу
  И ей, клянусь, не предлагал руки!
  РОЗАЛИН
  Как вы на клятвы всё-таки легки!
  Но с предложением руки не вы ли
  Вот эту драгоценность мне вручили?
  Усилия вы прилагали зря.
  Возьмите.
  КОРОЛЬ
  За последнего повесу
  Меня считайте, если я принцессу
  По своему колье из янтаря
  Не опознал!
  ПРИНЦЕССА
  На Розалин колье вы
  Увидели, и участь королевы
  Ей обещали. А меня в полон
  Усиленно пытался взять Бирон.
  Я иль подвески - что для вас угодней?
  БИРОН
  Ни вас я, ни подвесок не возьму.
  Теперь я понимаю, что к чему,
  И вижу, что не силы преисподней,
  Нам карты все перемешали тут,
  А некий царедворец, подлый плут,
  Наушник, подхалим, вертлявый, мылкий,
  Таящий под морщинами ухмылки,
  Намерения наши разузнал
  И разыграл нас, будто в карнавал.
  Дары друг дружке передали дамы,
  И в заблуждение, в довершенье срама,
  Клятвопроступны стали мы вдвойне,
  Теперь уж не по собственной вине.
  Ну, что, Бойе, скрываетесь? Не вы ли
  Нас в эти неприятности втравили?
  Зачем во имя низменных потех
  Вы нас втянули в настоящий грех?
  Перед хозяйкой вы полы метёте
  И повинуетесь не то что ей,
  Но мановениям её бровей,
  Готовы ржать в ответ любой остроте.
  Ретивый и натасканный холуй,
  Вы изворотливей канатоходца,
  Вы прошмыгнёте в ливень между струй
  Так, что поднос в руке не шелохнётся.
  Мальчишка сбился из-за ваших фраз.
  Но вы всегда обласканы фортуной.
  Пусть в женском платье похоронят вас.
  Как грозно смотрит! Будто меч латунный.
  БОЙЕ
  Но сколько ярости! Каков экстаз!
  Понёсся он галопом по манежу!
  БИРОН
  Остановитесь. Я вас не уезжу.
  Входит ЧЕРЕПОК.
  А вот и появился умник тот,
  Который наши войны пресечёт.
  ЧЕРЕПОК
  Месье, меня с вопросом к вам послали:
  Троим достойным выйти не пора ли?
  БИРОН
  А почему их трое?
  Не понял, в чем подвох.
  А прочие герои?
  ЧЕРЕПОК
  Играет каждый трёх!
  БИРОН
  Тогда, сказать по чести,
  Их девять будет вместе.
  ЧЕРЕПОК
  Сударь, вы уверены?
  БИРОН
  А как же: трижды три - девять.
  ЧЕРЕПОК
  Сударь, такого не может быть.
  БИРОН
  А сколько, по-твоему?
  ЧЕРЕПОК
  Ну, это плюс-минус... В общем, я знаю, сколько.
  БИРОН
  Девять и никаких "плюс-минус".
  ЧЕРЕПОК
  Сударь, вы меня пугаете. По-вашему, дважды два - четыре, что ли?
  БИРОН
  А то сколько?
  ЧЕРЕПОК
  Сударь, если вы захотите служить в банке, то лучше не надо. Вы же считать не умеете!
  БИРОН
  Так сколько будет трижды три?
  ЧЕРЕПОК
  Да какая разница! Это вам покажут актёры - на практике. А я человек маленький, и мне дали одну роль - Бомбея Великого.
  БИРОН
  Ты тоже достойный человек?
  ЧЕРЕПОК
  Ну, меня же удостоили Бомбея. Не знаю, каковы его достоинства, но я буду за него.
  БИРОН
  Пускай предстанут перед государем.
  ЧЕРЕПОК
  Уж точно в грязь лицом мы не ударим.
  ЧЕРЕПОК уходит.
  КОРОЛЬ
  Прогнать их надо. Боже сохрани,
  Чтоб нас не окунули в грязь они.
  БИРОН
  Нас трудно посрамить. Куда уж дале,
  Чем мы себя сегодня показали!
  Но, может быть, чужой - и больший - срам
  Отчасти извиненьем будет нам.
  КОРОЛЬ
  Не надо всё же зрелища такого.
  ПРИНЦЕССА
  Позвольте, государь, мне вставить слово.
  Всегда приятна шутка без затей:
  Тогда очарованья больше в ней.
  Но где усердие перекипело,
  Оно своим избытком губит дело.
  Унылою становится игра.
  Родится мышь, хоть тужится гора.
  БИРОН
  О, какой образ!
  Входит АРМАДО.
  АРМАДО
  О, помазанник! Умоляю тебя потратить такое количество сладостного дыхания, сколько потребно для излияния двух слов. (Передаёт королю бумагу.)
  ПРИНЦЕССА
  Он юродивый?
  БИРОН
  Почему вы так думаете?
  ПРИНЦЕССА
  Он выражается не как все обычные люди.
  АРМАДО
  Это всё едино, о изумительный, медоточивый монарх! Учитель латыни - человек фееричный и самовлюблённый, невероятно самовлюблённый. Однако положимся на военную фортуну. Душевного покоя августейшим особам.
  АРМАДО уходит.
  КОРОЛЬ
  Сейчас перед нами пройдёт великий парад Девяти Достойных. Испанец Армадо представит Гектора Троянского, пейзанин - Помпея Великого, пастор - Александра Македонского, юный паж - младенца Геркулеса, учитель латыни - Иуду Маккавея.
  Когда четвёрка сможет вас занять,
  То явятся и остальные пять.
  БИРОН
  Нет, пятеро пройдут сейчас.
  КОРОЛЬ
  Ах, бросьте!
  БИРОН
  Не выкинешь такой девятки в кости:
  Бахвал, вахлак, Армадов хитрый паж,
  Наивный пастор и зануда наш.
  КОРОЛЬ
  Однако судно к берегу пристало.
  Сейчас увидим шествия начало.
  Входит ЧЕРЕПОК.
  ЧЕРЕПОК
  Вот перед вами я, Бомбей...
  БИРОН
  Не верится, увы и ах!
  ЧЕРЕПОК
  Персоной собственной своей...
  БОЙЕ
  Пришёл с пантерой на штанах.
  БИРОН
  По нраву это мне пришлось!
  ЧЕРЕПОК
  Бомбей, по прозвищу Колосс.
  ДЮМЕН
  Великий.
  ЧЕРЕПОК
  Я Великий, да.
  Дрожат враги мои, когда
  В любом безжалостном бою
  Я всем им жару задаю.
  Явился к вам я издаля
  Прославить дочку короля.
  И если ваше высочество скажут: "Бомбей, спасибо", то моя роль закончена.
  ПРИНЦЕССА
  Помпей Великий, превеликое спасибо.
  ЧЕРЕПОК
  Это очень щедро, мадам. Но можно сказать, я сыграл безупречно, разве что на Великом чуть поскользнулся.
  БИРОН
  Держу пари, этот Помпей возьмёт первый приз.
  Входит НАТАНИЭЛЬ.
  НАТАНИЭЛЬ
  При жизни покорить я смог
  Юг, север, запад и восток.
  Я был владыкой всех владык.
  Я Александр, и я велик.
  БОЙЕ
  С ним носом вы не схожи:
  Ваш острый, как стрела.
  БИРОН
  Вам нос совать негоже
  В подобные дела.
  ПРИНЦЕССА
  Не сбивайте завоевателя. Продолжайте, Александр.
  НАТАНИЭЛЬ
  Когда я был царём царей...
  БОЙЕ
  А почему бы и нет?
  БИРОН
  Помпей Великий!
  ЧЕРЕПОК
  Он же Черепок. Чего изволите?
  БИРОН
  Уберите этого властелина мира! Уберите его!
  ЧЕРЕПОК
  Всё, свергли вы Александра-завоевателя. Придётся вам уступить Аяксу свой костюм и льва с секирой. Статочное ли дело: завоеватель двух слов связать не может! Позор! Бегите от срама!
  НАТАНИЭЛЬ уходит.
  Человек он недалёкий, но не вредный и большой добряк, смущается от любой мелочи. Сосед он что надо, и шары катает отменно. Зато на Александра нашего Македонского он замахнулся зря. Ему это не по росту. Однако у нас на подходе другие Достойные, может, они будут выглядеть лучше?
  ПРИНЦЕССА
  Дайте им дорогу, славный Помпей.
  Входят ОЛОФЕРН и МУХ.
  ОЛОФЕРН
  Вот Геркулес, которым наповал.
  Был Цербер сокрушён, трёхглавый canus.
  Когда же наш герой был мальски-мал,
  Двух гадов задавила его manus.
  Я за него глаголю, ибо он
  Членораздельной речи не учён.
  ПРИНЦЕССА
  Да, мы это наблюдали.
  БОЙЕ
  Дамы это наблюдали.
  ОЛОФЕРН
  Уйди с высоко поднятой головой.
  МУХ уходит.
  А я Иуда...
  ДЮМЕН
  Подлый!
  ОЛОФЕРН
  Я не тот!
  Я Маккавей, а не Искариот!
  ДЮМЕН
  Прозвище не существенно. Главное - что ты Иуда.
  БИРОН
  Целующий предатель, как ты стал Иудой?
  ОЛОФЕРН
  А я Иуда...
  ДЮМЕН
  Тем больше позора для тебя.
  ОЛОФЕРН
  Что вы хотите сказать, сударь?
  БОЙЕ
  Что Иуда исчерпал роль, и ему пора повеситься.
  ОЛОФЕРН
  А вы подайте пример. По праву старшинства.
  БИРОН
  А ведь точно, Иуда повесился на старом дереве.
  ОЛОФЕРН
  Я не склоню головы.
  БИРОН
  У тебя её и нет.
  ОЛОФЕРН
  А это что?
  БОЙЕ
  Гриф цитры.
  ДЮМЕН
  Рукоять ножа.
  БИРОН
  Череп на печатке.
  ЛОНГВИЛЬ
  Стёртый аверс античной монеты.
  БОЙЕ
  Цезарь на эфесе меча.
  ДЮМЕН
  Физиономия на солдатской фляжке.
  БИРОН
  Профиль святого Георгия на броши.
  ДЮМЕН
  Ага, свинцовой.
  БИРОН
  Эмблема цирюльника. Ну, а теперь, может, ты что-нибудь скажешь, когда мы определили твою личность?
  ОЛОФЕРН
  Вы свели на нет мою собственную.
  БИРОН
  У тебя её не было. Мы дали тебе много других.
  ОЛОФЕРН
  Но они все какие-то безликие. Что же мне теперь играть?
  БИРОН
  Я сказал бы: льва, имей ты для этого задатки.
  БОЙЕ
  Но ты скорей осёл.
  Поэтому - пошёл.
  Действительно, чего ж
  От нас ещё ты ждёшь?
  ДЮМЕН
  Да прозвища!
  БИРОН
  Но он
  Иудой наречён.
  Осёл Иуда - вон!
  ОЛОФЕРН
  Обидели меня!
  БИРОН
  Огня ему, огня!
  ПРИНЦЕССА
  Бедный Маккавей, затюканный за чужие грехи.
  Входит АРМАДО.
  БИРОН
  Беги, Ахилл: грядет вооружённый Гектор.
  ДЮМЕН
  Вот над этим я посмеюсь, даже себе во вред.
  КОРОЛЬ
  В сравнении с этой копией оригинал - рядовой троянец.
  БОЙЕ
  Он точно Гектор?
  ДЮМЕН
  У Гектора была не такая мощная комплекция.
  ЛОНГВИЛЬ
  Для Гектора у него слишком мощные ноги.
  ДЮМЕН
  Особенно в пятках.
  БОЙЕ
  Настоящий Гектор был миниатюрнее.
  БИРОН
  Нет, это не может быть Гектором!
  ДЮМЕН
  Это божество либо артист - судя по гримасам.
  АРМАДО
  Копьеноситель Арес Гектору дал...
  ДЮМЕН
  Золочёный мускатный орех.
  БИРОН
  Лимон.
  ЛОНГВИЛЬ
  Утыканный гвоздикой.
  ДЮМЕН
  Нет, порезанный.
  АРМАДО
  Цыц!
  Копьеноситель Арес Гектору дал его мощь.
  Сей ратоборный атлет, властный кумир Илиона,
  Не покладая меча, вне своего павильона
  Всех супостатов громил грозной рукой день и нощь.
  Я - архиподлинный цвет...
  ДЮМЕН
  Мяты.
  ЛОНГВИЛЬ
  Орхидеи.
  АРМАДО
  Милейший Лонгвиль, взнуздай свой язык.
  ЛОНГВИЛЬ
  Скорей я его распущу, дабы угнаться за Гектором.
  ДЮМЕН
  Гектор - это кличка борзой?
  АРМАДО
  Господа, великий муж умер и стал прахом. Зачем вы пляшете на его костях? При жизни он был человек. Но вернёмся к представлению. - Прекрасная принцесса, одари меня слухом.
  ПРИНЦЕССА
  О, если бы я могла! Но говори, бравый Гектор.
  АРМАДО
  Обожаю самые твои туфли.
  БОЙЕ
  Его обожание начинается с обуви.
  ДЮМЕН
  И из скромности не простирается выше.
  АРМАДО
  Сей Гектор Ганнибала больше снёс...
  ЧЕРЕПОК
  Снёс, снёс... Она давно уже на сносях, уж скоро два месяца.
  АРМАДО
  Несносный, что ты несёшь?
  ЧЕРЕПОК
  Сыграйте роль порядочного троянца, а то бедную девку охулят. У неё внутри нахалёнок, и он ваш.
  АРМАДО
  Ты дискредитируешь меня перед высокими особами? Я тебя убью!
  ЧЕРЕПОК
  Тогда Гектора высекут за растление Жакнетты и повесят за убийство Помпея.
  ДЮМЕН
  Феноменального Помпея!
  БОЙЕ
  Прославленного Помпея!
  БИРОН
  Великого Помпея. Величайшего Помпея. Помпея Грандиозного.
  ДЮМЕН
  Гектора бросило в дрожь.
  БИРОН
  Помпея кинуло в жар. Мегеры, поддайте жару, поддайте!
  ДЮМЕН
  Гектор вызовет его.
  БИРОН
  Да, если в нём крови хватит блохе напиться.
  АРМАДО
  Осью Северного полюса клянусь: я тебя вызываю!
  ЧЕРЕПОК
  Я не буду драться осью! Меч подайте! Где мой меч?
  ДЮМЕН
  Освободите место для поединка разъярённых Достойных.
  ЧЕРЕПОК
  Буду рубиться в рубахе.
  ДЮМЕН
  Помпей раздухарился.
  МУХ
  Ваш соперник разоблачился, давайте и вы. Позвольте, я помогу. Что же вы тянете? Вы компрометируете себя.
  АРМАДО
  Пардон, господа, я не стану драться без камзола.
  ДЮМЕН
  Вы не можете отказаться: вызов был брошен.
  АРМАДО
  Как хотите, а я не могу.
  БИРОН
  Но в чём причина?
  АРМАДО
  Голая правда состоит в том, что вместо рубашки я ношу власяницу. Это епитимья.
  БОЙЕ
  Совершено верно. Эту епитимью на него наложили в Риме за неимение белья. Подозреваю, что единственная ткань, которую он носит под камзолом, - тряпица, взятая у Жакнетты как сувенир.
  Входит МЕРКАД.
  МЕРКАД
  Господь, храни принцессу.
  ПРИНЦЕССА
  Вы, Меркад?
  День добрый вам. Но для чего прервали
  Вы наше развлечение?
  МЕРКАД
  Мадам,
  Явился я с известием тяжёлым,
  И трудно говорить мне. Ваш отец...
  ПРИНЦЕССА
  Он умер?
  МЕРКАД
  Да. И что ещё тут скажешь?
  БИРОН
  Достойные, ступайте. Свет угас.
  АРМАДО
  Лично я сказал бы, что дышу спокойно. Я наблюдал человеческие страсти через замочную скважину осмотрительности. Моей воинской репутации теперь ничто не угрожает.
  ДОСТОЙНЫЕ уходят.
  КОРОЛЬ
  Что вы решили?
  ПРИНЦЕССА
  Нынче отбываем.
  Бойе, приготовляйте наш отъезд.
  КОРОЛЬ
  Прошу вас: хоть немного задержитесь.
  ПРИНЦЕССА
  Нет, мы поедем. Мы благодарим
  Вас за приём воистину прекрасный.
  Теперь из глубины своей души,
  Печалью так внезапно обновлённой,
  Прошу у вас прощенья, господа,
  За наши вызывающие шутки,
  За то, что злоупотребляли мы
  Неистощимым вашим дружелюбьем.
  Простите, благороднейший король,
  За скудную такую благодарность:
  Язык тяжёл, когда душа скорбит.
  Ещё мы вам признательны особо
  За разрешенье аквитанских дел.
  КОРОЛЬ
  Бывает так, что сложные вопросы
  Решаются в наикратчайший срок -
  Перед лицом внезапного финала
  Всё трудное становится легко.
  Конечно, траур на челе дочернем
  Противится улыбчивой любви,
  Хотя бы совершенно непорочной.
  Однако если путь любви открыт,
  Пускай всё движется своим порядком,
  И тучи этот путь не затемнят.
  Оплакивать ушедших не полезней
  Для сердца, чем оказывать привет
  Любимым душам новообретённым.
  ПРИНЦЕССА
  На горе я не понимаю вас.
  БИРОН
  Ну, что ж, я попытаюсь объясниться.
  Прямые, безыскусные слова
  Понятней опечаленному слуху.
  Я вам раскрою мысли короля.
  Мы посвятили вам всё это время,
  Кощунственно отвергнули обет,
  Мы совершенно перевоплотились,
  А наши чувства, изменив свой путь,
  Вошли в противоречье с прежней целью.
  Возможно, это выглядит смешным.
  Но ведь любовь, как взбалмошный ребёнок,
  Пустых желаний, прихотей полна.
  Рождённая в глазах, подобно глазу,
  Она преизобильно создаёт
  Превратные, причудливые формы,
  Изменчивые в каждый новый миг.
  И если мы в нарядах маскарадных,
  Надетых под влиянием любви,
  Для ваших взоров были несолидны,
  Не ваши ли небесные глаза
  Виновны в том, что в нас так осуждают?
  Они в нас зародили эту страсть -
  И, значит, с нею - все её ошибки.
  Однажды мы солживили обет,
  Чтоб вам потом не лгать уже вовеки.
  Прекрасные! Мы совершили грех,
  Однако он себя же и очистил
  И преобразовался в благодать.
  ПРИНЦЕССА
  Вы отправляли пламенные письма
  С подарками - курьерами любви.
  Однако мы в кружке своём решили,
  Что это шутка, милая игра,
  Подкладка для приятного досуга.
  На то, что мы забавою сочли,
  Мы так же и ответили - забавой.
  ДЮМЕН
  Однако мы писали вам всерьёз.
  ЛОНГВИЛЬ
  И наши взгляды не были шутейны.
  РОЗАЛИН
  Мы этого не поняли, увы.
  КОРОЛЬ
  Тогда в последнюю минуту часа
  Ответьте нам любовью на любовь.
  ПРИНЦЕССА
  Что может дать последняя минута,
  Когда мы заключаем договор
  Навечно? Нет, вы всё же согрешили,
  Нарушив клятву. Чтобы доказать
  Свою любовь, не надо больше клясться.
  Но удалитесь в пустынь победней.
  Чтоб там, вдали от светских развлечений,
  В аскезе жить, покуда не свершат
  Свой круг двенадцать знаков зодиака.
  И если вас отшельнический быт
  Не отвратит от пламенных желаний,
  И пост, и хлад, и жёсткая кровать,
  И рубище, и нищенская келья
  Любви цветущей вашей не убьют
  И ею будет пройден этот искус,
  То в ознаменование заслуг
  Ко мне опять придите с предложеньем,
  И девственной рукой своей клянусь,
  Что я его приму. Сама отныне
  В затворничестве год я проведу
  В печали по отце. Когда условье
  Такое слишком тягостно для вас,
  Сердец и рук мы разрываем связь.
  КОРОЛЬ
  Чтоб я отвергнул испытанье это?
  Пусть веки я смежу во цвете дней!
  Я принимаю роль анахорета
  И сердце помещу в груди твоей.
  БИРОН
  А что же мне, что мне любовь присудит?
  РОЗАЛИН
  Вы согрешили вместе с королём.
  Дабы загладить клятвопреступленье
  И заслужить прощение моё,
  Я назначаю вам в теченье года
  В больнице за недужными ходить.
  ДЮМЕН (КАТРИН)
  Теперь от вас я ожидаю слова.
  КАТРИН
  Здоровья, честности и бороды
  Желаю вам охотно.
  ДЮМЕН
  А другого?
  Супружества?
  КАТРИН
  Нет. Будете горды
  Покамест этим. Строгим я зароком
  Себя на предстоящий год свяжу:
  Не отвечать повесам гладкощёким.
  И только лишь когда я госпожу
  Увижу королевскою женою,
  Тогда и вас любовью удостою.
  ДЮМЕН
  Я вам клянусь, что выдержу.
  КАТРИН
  О, нет!
  Год легче ждать вам, чем сдержать обет.
  ЛОНГВИЛЬ
  А вы, Мари?
  МАРИ
  Я буду одиноко
  Жить в трауре сугубом ровно год,
  И лишь потом, по истеченье срока,
  Для свадебной фаты пора придёт.
  ЛОНГВИЛЬ
  Конечно, я не буду спорить с вами,
  Но это длинный срок.
  МАРИ
  Вы длинны сами.
  БИРОН
  О чем вы думаете, Розалин?
  В моих глазах, как будто в окнах сердца,
  Открыты вам раскаянье моё
  И страстная мольба о снисхожденье.
  РОЗАЛИН
  Бирон, я много слышала о вас.
  Молва гигантским языком вещает,
  Что вы архиизящный острослов,
  Язвящий без толики милосердья
  Простительные слабости людей.
  При этом вы владеете всей гаммой
  Приёмов, позволяющих нанесть
  Обиду и её ещё усилить.
  Резвитесь вы повсюду и всегда.
  Но я ваш мозг, не в меру плодовитый,
  Желаю от бурьяна прополоть,
  Иначе вы любви моей не ждите.
  И я вам предлагаю ровно год
  Общаться с безъязыкими больными,
  Беседовать с калеками, в ответ
  Внимая стоны. Если ж острословить
  Вы станете, то с целью лишь одной:
  Отвлечь несчастных этих от мучений.
  БИРОН
  Как мне из глотки смерти вырвать смех?
  Такого и представить невозможно.
  Веселие не сможет потрясти
  Агонией измученную душу.
  РОЗАЛИНА
  Но вы с души стряхнёте, может быть,
  Наносные насмешливость и резкость?
  Дурацкий гогот поощряет их.
  Не языком рождаются остроты,
  А глупыми ушами пошляков.
  Но если улыбнутся вам больные,
  Что стоном собственным оглушены, -
  Пожалуйста, как прежде, веселитесь.
  Я и с изъяном этим вас приму.
  Но лучше это умонастроенье
  Отвергните, избавьтесь от греха -
  И предо мной предстаньте исцелённым.
  БИРОН
  Согласен при условии таком
  Я год служить больничным остряком.
  ПРИНЦЕССА
  Теперь нам, государь, пора проститься.
  КОРОЛЬ
  Мы вас ещё проводим до границы.
  БИРОН
  Обычная развязка не сбылась:
  На Жанне Жан не женится у нас.
  А будь помилосердней наши дамы,
  Сыграли бы комедию тогда мы.
  КОРОЛЬ
  Год ожиданья - невеликий труд.
  БИРОН
  Да, но спектакли столько не идут.
  Входит АРМАДО.
  АРМАДО
  Наидражайшее величество!
  ПРИНЦЕССА
  Это, по-моему, Гектор?
  ДЮМЕН
  Великий троянский ратоборец.
  АРМАДО
  Я припаду к твоему царственному персту и удалюсь. Я принёс обет: ради сладостной любви Жакнетты три года ходить за оралом, попросту говоря, за сохой. Но сейчас не соблаговолит ли король прослушать диалог во славу кукушки и сыча, сочиненный двумя просвещёнными перьями? Это могло бы весьма эффектно закончить представление.
  КОРОЛЬ
  Мы согласны. Скорее пригласите их.
  Входят
  НАТАНИЭЛЬ, ОЛОФЕРН, ЧЕРЕПОК и МУХ.
  С этой стороны - Весна, её представляет кукушка. С другой - Зима, её олицетворяет сыч. Весна, приступай.
  ПЕСНИ
  ВЕСЕННЯЯ
  Когда жемчужен первоцвет,
  Барвинки жёлтые нежны
  И луг цветами разодет
  С мольберта молодой весны,
  Тогда среди её услад
  Кукушка вдруг поёт не в лад:
  Ее задорное "ку-ку"
  Звучит укором дураку.
  
  Когда по щебетанью птиц
  Считают время мужики
  И с песней стайка чаровниц
  Бельё полощет у реки,
  Пастух на дудке заиграл
  И птицы брачный правят бал,
  Врывается в весенний гам
  "Ку-ку!" - укором дуракам.
  
  ЗИМНЯЯ
  Когда облеплен снегом дом,
  И Дик-пастух ладони трет,
  И комья мерзлые кругом,
  И в глечике не сливки - лёд,
  И птах скукожился в снегу,
  Во мраке кычет сыч: "Угу!
  Угу! Угу!"
  Согласный он мотив завел!
  У жирной Джейн кипит котел.
  
  Когда метели щиплют нос,
  И в церкви зябнет бедный люд,
  И поп от кашля безголос,
  И в стылый дом дрова несут
  И варят яблочный компот,
  "Угу!" - осипший сыч поёт. -
  Угу! Угу!"
  Согласный он мотив завел!
  У жирной Джейн кипит котел.
  АРМАДО
  Слова Меркурия угрюмы после гимнов Аполлона. А теперь расходимся каждый своим путем.
15.08.2023.


Рецензии