Вильям Шекспир. Зимняя сказка
ЛЕОНТ - король Сицилии
МАМИЛЛИЙ - его сын-отрок
Сицилийские придворные:
КАМИЛЛО
АНТИГОН
КЛЕОМЕН
ДИОН
ПОЛИКСЕН - король Богемии
ФЛОРИЗЕЛЬ - его сын, принц Богемии
АРХИДАМ - богемский вельможа
СТАРЫЙ ПАСТУХ - приёмный отец УКРАДКИ
КРЕСТЬЯНИН - его сын
БАТРАК пастуха
АВТОЛИК - бродяга
МАТРОС
ТЮРЕМЩИК
ГЕРМИОНА - королева, жена ЛЕОНТА
УКРАДКА - дочь ЛЕОНТА и ГЕРМИОНЫ
ПОЛИНА - жена АНТИГОНА
ЭМИЛИЯ - придворная дама ГЕРМИОНЫ
Пастушки:
МОПСА
ДОРКА
ПРИДВОРНЫЕ, СЛУГИ, ПАСТУХИ, ПАСТУШКИ, ХОР (ВРЕМЯ)
МЕСТА ДЕЙСТВИЯ: Сицилия и Богемия
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена 1.
Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
Входят
КАМИЛЛО и АРХИДАМ.
АРХИДАМ
Если вы, Камилло, в свите Сицилийского короля приедете в Богемию, как я с Богемским королём в Сицилию, вы заметите разницу между нашими странами.
КАМИЛЛО
Я думаю, король Сицилии не замедлит приехать с ответным визитом в Богемию будущим летом.
АРХИДАМ
И мы примем его так же хлебосольно, хотя, увы, не так блестяще.
КАМИЛЛО
Вы так добры...
АРХИДАМ
Ничего особенного. Я говорю как есть. Мы не можем принять вас так же помпезно... шикарно... не подберу слова... Мы зачаруем вас... то есть очаруем своим радушием. И тогда вы, может быть, наша скромность не бросится вам в глаза и не вызовет упреков.
КАМИЛЛО
Вы щедро платите за то, что даётся даром.
АРХИДАМ
Я говорю искренне.
КАМИЛЛО
Никакое дружелюбие короля Сицилийского к Богемскому не окажется чрезмерным. Они вместе росли, и посеянные тогда зерна дружбы взошли теперь. Возмужание и государственные заботы разлучили их, но не разъединили. Наши короли переписываются, обмениваются подарками и посольствами и наводят мосты рукопожатий, связывая разные страны света. Сами небеса хранят их побратимство.
АРХИДАМ
Я думаю, никакое зло или недоразумение этого не расстроит. Как же вы счастливы, что у вас есть принц Мамиллий. Я ещё не встречал столь умное и развитое дитя, подающее такие надежды.
КАМИЛЛО
Да, это главная надежда нашего отечества. Прекрасный отрок, целитель сердец, воодушевляющий даже стариков. После его рождения измученные калеки захотели дожить до его взрослости.
АРХИДАМ
Только это поддерживает в них жизнь?
КАМИЛЛО
А что же ещё!
АРХИДАМ
А если бы у короля не было сына, они жили бы надеждой на его рождение.
Уходят.
Сцена 2.
Зала во дворце.
Входят
ЛЕОНТ, ГЕРМИОНА, МАМИЛЛИЙ, ПОЛИКСЕН, КАМИЛЛО, СВИТА.
ПОЛИКСЕН
Сменилась повелительница вод -
Луна - девятый раз пред пастухами
[Пояснение. В оригинале:
Nine changes of the watery star hath been
The shepherd"s note. - А. Ф.]
С тех пор, как трон наш не обременён
Особой короля. Я так же долго
Могу благодарить вас, добрый брат,
Но с вами всё-таки не рассчитаюсь.
Пускай слова признанья - лишь зеро,
Но удесятерим мы благодарность,
Зеро поставив справа от числа,
Которым выражаем силу чувства.
ЛЕОНТ
Оставим до прощания расчёт.
ПОЛИКСЕН
До завтра, значит. На душе тревожно:
Что, если ветер перемен в стране,
Покамест господин её в отлучке?
Да, как бы не пришлось нам пожалеть,
Что задержались и, к тому же, ваше
Терпение испытывали мы.
ЛЕОНТ
Не страшно: мы гораздо терпеливей,
Чем думаете вы, любезный брат.
ПОЛИКСЕН
Пора.
ЛЕОНТ
Останьтесь хоть на семидневье.
[Пояснение. В оригинале: One seven-night longer - А. Ф.]
ПОЛИКСЕН
Нет, на рассвете мы должны отбыть.
ЛЕОНТ
Но задержитесь хоть на полседмицы.
На этом согласимся.
ПОЛИКСЕН
Не могу.
Хоть не найдётся языков на свете
Таких же убедительных, как ваш,
Но нет необходимости остаться,
Зато я должен поспешить домой.
И может обернуться наша дружба
Для вас обузой, для меня бичом.
А потому позвольте мне уехать
Во избежанье этих двух невзгод.
ЛЕОНТ
А вы, мадам, как будто безъязыки?
Просите.
ГЕРМИОНА
Я надеялась, что вы
Уговорите друга задержаться.
Но просите вы сдержанно весьма.
А вы ему сказали бы, что прочно
Богемия стоит, что вы вчера
Известие об этом получили.
Опору потерял бы он тогда.
ЛЕОНТ
Вот это прямо в точку, Гермиона.
ГЕРМИОНА
Добро бы он по сыне заскучал -
Мы скалками его бы в путь погнали:
Ведь этот довод был бы посильней.
(Поликсену)
И всё ж, король, ещё хоть на неделю
Нам подарите общество своё.
Ну, сделайте такое одолженье.
Когда же к вам поедет мой супруг,
Пускай хоть месяц погостит сверх срока,
И я его ничем не попрекну,
Любить не стану меньше ни на йоту.
Так что же, остаётесь?
ПОЛИКСЕН
Нет, мадам.
ГЕРМИОНА
Но я прошу.
ПОЛИКСЕН
Нельзя мне - в самом деле.
[Пояснение. В оригинале: слово verily, которое потом обыгрывается. - А. Ф.]
ГЕРМИОНА
О, в самом деле! Клятва неясна,
И я в неё, пожалуй, не поверю.
Но если б даже в самом деле вы
Орбиты звёзд меняли силой клятвы,
Просила бы я вас повременить.
Да что там - я бы просто приказала.
Ведь в самом деле мы не слабый пол -
По крайней мере, не слабей мужского.
И если не останетесь добром,
Тогда мы вас как пленника задержим.
Платите кормовые за себя
И за радушье не благодарите,
Поскольку вы заложник, а не гость.
И кто же вы теперь - на самом деле?
Заложник или гость - одно из двух.
ПОЛИКСЕН
Конечно, гость: ведь я вам не враждебен.
А если пленник - то уж без вины.
ГЕРМИОНА
Тогда на деле я хозяйка дома,
А вовсе не начальница тюрьмы.
Хочу вас расспросить о вашем детстве.
Признайтесь, что с Леонтом в те года
Вы были преизрядные балбесы.
ПОЛИКСЕН
Да, королева, должен я признать:
Мы с ним балбесничали преизрядно.
И мнилось нам, что детство не пройдёт.
ГЕРМИОНА
Конечно, мой супруг был коноводом?
ПОЛИКСЕН
Мы были как ягнята-близнецы,
Резвящиеся под весенним солнцем,
Невинные, средь девственных лужков.
Мы ничего не ведали дурного,
И злые нам не снились существа.
Когда б мы не утратили невинность,
Когда бы наши слабые умы
Не поддались напору дикой крови,
То были б мы пред небом без грехов,
Несли бы мы Адамов грех - и только.
ГЕРМИОНА
Однако позже вам случилось пасть.
ПОЛИКСЕН
О, да, прекраснейшая королева.
Явились искушения потом,
Когда моя супруга повзрослела
И ваши драгоценные красы
Увидел мой товарищ непорочный.
ГЕРМИОНА
Вот это славно! Дьяволицы вдруг
Явились и ягняток соблазнили!
Но это интереснейший предмет,
И вы его, пожалуйста, развейте.
Так, значит, обесчестили мы вас?
И больше вы ни с кем не согрешали?
За это нам придётся заплатить.
ЛЕОНТ
Ну, что, он покорился?
ГЕРМИОНА
Остаётся.
ЛЕОНТ
А до меня-то он не снизошёл...
Вот сила женского увещеванья.
Вы превзошли себя же самоё.
ГЕРМИОНА
Так я была красноречива прежде?
ЛЕОНТ
Однажды.
ГЕРМИОНА
О, два раза - целых два! -
Я говорила складно. Продолжайте!
Меня подпитывайте похвалой,
Как не выкармливают птиц домашних.
Одно благое дело замолчав,
Вы тысячу в зародыше убьёте.
За поцелуй пройдём мы длинный путь,
Но нас, пришпорив, и на пядь не сдвинешь.
Теперь о добродетелях моих
Поговорим. Вторая мне известна:
Смогла я Поликсена задержать.
А первая? Кто старшая сестрица?
Её, быть может, Милою зовут?
[Пояснение. В оригинале: O, would her name were Grace! (О, если бы её звали Грэйс - Милостью!) У Шекспира было обыкновение использовать говорящие имена из родного языка в контексте иных стран - А. Ф.]
От любопытства так я и сгораю.
ЛЕОНТ
Не помните? Морили вы меня
Три месяца - потом, отдав мне руку,
Промолвили, что вы моя навек.
ГЕРМИОНА
Да, это очень мило в самом деле.
Два раза я была одарена:
Супругом - навсегда, дружком - на время.
ЛЕОНТ (в сторону)
Так горячо, что жарко чересчур!
Столь тесной дружбе долго ли смешаться
С кровосмешеньем.
[Пояснение. Буквально: To mingle friendship far is mingling bloods. - А. Ф.]
Колотьё в груди
Отчаянное, или tremor cordis.
Но не от счастья в сердце перепляс.
Обыкновенное гостеприимство
И щедрость чувства - всё, конечно, так.
Но эта чрезвычайная игривость!
Зачем смыкать ладони, руки жать
И скалиться, как перед зеркалами?
Или взвывать, как будто рог - в ответ
На трепыханье раненой газели?
Мне эти игрища не по душе,
И лоб мой не останется спокойным.
Поди сюда, Мамиллий. Ты мой сын?
МАМИЛЛИЙ
Да, ваш, милорд.
ЛЕОНТ
Сынок ты мой хороший.
В чём нос твой? Ты куда его суёшь?
Он в точности как мой. Но быть негоже
Чумазым. Посмотри хоть на телят -
Все чистые. Вот так-то, мой телёнок.
Ты мой телёнок?
МАМИЛЛИЙ
Почему бы нет?
ЛЕОНТ
Да, только шкурка у тебя нежнее,
И рожки не прорезались на лбу,
А в остальном ведь ты моё подобье,
Как говорится, на одно лицо?
Кем говорится? Бабами дурными
С несытою чесоткой язычищ.
И, пусть они брехливее гадалок,
Коварнее скорлупочной игры,
Непрочнее поддельных матерьялов,
Однако в этом кумушки не врут:
Мы на один покрой. Ты ж мой разбойник!
Лазурными глазами загляни
В глаза мне. Хулиган мой распрекрасный!
Неужто мать твоя... Не может быть?
Клыками ревность разрывает сердце!
Неужто невозможное сбылось?
Неужто наважденье воплотилось?
Братаются ничто и бытие.
Небытие бытийствует отныне.
Шипами ревность мне пронзает мозг,
И лоб мой стал теперь гораздо жёстче.
ПОЛИКСЕН
Леонт переменяется в лице.
ГЕРМИОНА
Король задет внезапною заботой.
ПОЛИКСЕН
Что с вами, брат?
ГЕРМИОНА
Что с вами, государь?
Что взгляд ваш так внезапно омрачило?
ЛЕОНТ
Наоборот! Мой взгляд не замутнён. -
Но как же, предаваясь сантиментам,
Легко разоблачаем мы себя
И предаём глумленью закоснелым
В разврате душам. - Я смотрел в лицо
Малютке моему и перенёсся
Назад на четверть века. Я тогда
Ходил в зелёном бархатном камзоле
С игрушечным кинжальчиком в чехле,
Как бы с щенком в наморднике: ведь может
Опасен быть невиннейший предмет.
В ту пору был я так же безмятежен,
Как мой наследник, семечко моё.
Скажи по чести, будущий мой рыцарь:
Когда бы некто всучивал тебе
Скорлупки вместо денег, ты простил бы?
[Пояснение. В оригинале: Will you take eggs for money? - А. Ф.]
МАМИЛЛИЙ
Нет, ни за что! Я с Нектом подерусь.
[Пояснение. Аллюзия на "Золотой ключик" А. Н. Толстого. - А. Ф.]
ЛЕОНТ
Деритесь! Небеса вам да помогут!
Брат, мне мой сын Мамиллий всех милей.
А сын ваш Флоризель вам всех дороже?
ПОЛИКСЕН
Когда я дома, занят только им.
Он для меня и радость, и забота.
Он мне и лучший друг, и супостат,
Министр мой, полководец, захребетник.
Он всё. Он самый длинный летний день
До краткого декабрьского сжимает.
Изобретательностью детских игр
Меня он вечно держит в напряженье
И застояться крови не даёт.
ЛЕОНТ
И мне мой маленький оруженосец
Не позволяет в лени закоснеть.
Сейчас мы с ним отправимся размяться,
Чтоб как-то невзначай не помешать
Прекраснейшему вашему общенью.
Любезная хозяйка, пощедрей
Дарите ласки царственному брату,
Ну, постарайтесь из любви ко мне,
Поскольку после сына и супруги
Мне по сердцу всех больше Поликсен.
ГЕРМИОНА
Мы в сад пойдём. Вы присоединитесь?
Найдёте нас?
ЛЕОНТ
В любом конце земли.
(В сторону)
Я откровенно удочку забросил,
Они ж в упор не видят ничего.
Так продолжайте, рыбки, продолжайте.
Сближайте рты, сцепляйте плавники.
Для вас хозяин дома невменяем.
ПОЛИКСЕН, ГЕРМИОНА и СВИТА УХОДЯТ.
Ушли. А я в трясину погружён,
И скоро в ней увязну с головою -
С уродливой развилкою во лбу.
Иди, играй, сынок. Играет мама.
И я играю, но дурную роль,
Что требует с актера не притворства
А настоящей смерти без прикрас.
[Пояснение. Аллюзия на Б. Л. Пастернака, разумеется. - А. Ф.]
Но не оплачут смерть мою - освищут.
А ты играй, дитя, моё, играй.
Всегда на свете были рогоносцы.
Немало их, конечно, и сейчас.
И даже в это самое мгновенье
Какой-нибудь доверчивый болван
Считает, что в руках супругу держит,
И не подозревает, что она
Давно соседу открывает шлюзы,
И тот в чужой забрасывает пруд
Удилище, похабно ухмыляясь.
Я утешаюсь тем, что у других
Ворота дома тоже нараспашку,
И это мы исправить не вольны.
А сколько бы повесилось несчастных
Мужей из-за блудливых жён, когда б
Нас безнадёжно это удручало!
Для мирового блуда нет врачей.
Его рождает злобное светило.
Во всех частях земли оно царит
И всюду сеет противостоянье.
Утроба женщины - не бастион:
Врагу с вооруженьем и обозом
В ней вход и выход сыщется всегда.
Но тысячи мужей, как я, недужных,
Живут себе, не ведая того.
Дитя моё, сказать ты что-то хочешь?
МАМИЛЛИЙ
Все говорят, что я на вас похож.
ЛЕОНТ
Успокоительно хотя бы это.
Камилло здесь ли?
КАМИЛЛО
Да, мой государь.
ЛЕОНТ
Ступай играть, Мамиллий, честный малый.
МАМИЛЛИЙ уходит.
Высокий гость задержится у нас.
КАМИЛЛО
Немало вы потратили усилий,
Чтобы его за якорь удержать.
Он всё срывался в путь.
ЛЕОНТ
Так ты заметил?
КАМИЛЛО
Ещё бы. Он ссылался на дела
В ответ на ваши просьбы.
ЛЕОНТ
Да, и это
Заметно было. Даже чересчур.
(В сторону)
Всем очевидно всё. Пойдут трезвонить:
"А наш король-то... этот... как его...".
Изменники, видать, всего вкусили.
А я ещё хлебну... - Так почему
Король Богемский всё-таки остался?
КАМИЛЛО
Он доброй королеве уступил.
ЛЕОНТ
Что королеве - да. Возможно, доброй.
Однако смысл не тот, совсем не тот...
И много ли ещё таких сметливых?
Ты всё ухватываешь на лету.
А кто ещё сумел заметить то же?
КАМИЛЛО
Простите, государь, я не пойму.
Что значит "то же"? Что король остался?
ЛЕОНТ
Ну, дальше!
КАМИЛЛО
Это трудно не узреть.
ЛЕОНТ
Да. Но зачем?
КАМИЛЛО
Чтоб вам доставить радость
И славную хозяйку ублажить.
ЛЕОНТ
Да, славную. Она уж так прославит!
А он её, конечно, ублажит.
Но полно. Я ведь мнил тебя вернейшим
Моим слугой. Тебе я открывал
Своей души заветнейшие тайны.
Ты был мне наподобие жреца,
Беседуя с тобой, я очищался.
И что ж? Я был обманут тяжело
Твоей фиктивной честностью.
КАМИЛЛО
Фиктивной?!!
[Пояснение. Слово в русском языке достаточно старое, известно с начала XVIII в. - А. Ф.]
ЛЕОНТ
Да, твёрдо заявляю: ты фальшив,
Хотя не знаю точно, по природе
Или из трусости. Но всё равно,
Идя такой извилистой тропою,
Ты на неё подталкиваешь тех,
Которые с дороги не свихнулись.
Ты вышел из доверия, холоп.
Или дурак, играющий нечестно
И шуткой выставляющий обман.
КАМИЛЛО
О небо! Я дурак и трус, быть может,
Холоп недобросовестный - ну, что ж,
В бесчисленных перипетиях мира
Нет беспорочных. Мы обречены
Впадать в любые слабости. Порою
Бывал я нерачительным в делах
По недомыслию, а не по злобе.
А глупость вытекает у меня
Из нерачительности: неуменья
Плоды своих решений оценить.
Мне доводилось проявлять и трусость,
Которая и мудрым не чужда,
Когда уверенности нет в успехе
Рискованных поступков. Но, милорд,
Все эти слабости обыкновенны.
Достаточно ли доводов таких,
Чтоб человека объявить нечестным?
Пожалуйста, откройте мне ясней
Мои грехи в их собственном обличье.
Я их признаю, если виноват.
ЛЕОНТ
Ясней? Очки наденьте роговые -
И разглядите, может быть, рога.
[Пояснение. Леонт переходит на "вы". В оригинале очень вычурный образ:
But that"s past doubt, you have, or your eye-glass - А. Ф.]
А будет мало - то доверьтесь слуху,
Вернее, слухам: ведь не может быть,
Чтоб болтуны кого-то пощадили.
А если вы живёте, залепив
Глаза и уши, призовите разум -
Не обезмозглели же вы совсем!
[Пояснение. В Словаре В. Даля, не очень хорошо разбиравшегося в грамматике:
ОБЕЗМОЗГЛИТЬ кого, сделать глупцом, дураком, лишить здравого ума. Он с тех пор обезмозглел, как принялся за немецкую философию. - А. Ф.]
Иль так вы оскоромиться боитесь,
Что вам не нужно глаз, ушей, ума?
Имейте смелость наконец признаться,
Что королева - скользкая змея.
[Пояснение. Переводчик объединяет фразы, расположенные дистантно: My wife is slippery (Моя жена скользкая) и My wife"s a hobby-horse (Моя жена - деревянная лошадка). Последнее означает: "(...) такъ-назывались деревянныя лошадки, на которыхъ скакали шуты и паяцы. Смыслъ тотъ, что онъ сравниваетъ Гермiону съ такой пустой, ничтожной вещью, служившей для забавы низкой, развратной толпы" (комментарий А. Соколовского). - А. Ф.]
Могу назвать её ещё понятней:
Она не лучше оголтелых шлюх,
До брака отдающихся бессчётно
И даже перед свадьбою самой.
Оправдывайтесь, если не виновны.
КАМИЛЛО
Скажу: когда другой бы кто-нибудь
Решился королеву так порочить,
Тогда уж не стоял бы я столбом
И с местью праведною не помедлил.
Что ж я могу ответить королю?
Клянусь, что прежде вы не говорили
Таких несовместимых с вами слов.
Их повторенье было бы преступно
Не менее, чем этот оговор
Иль содержанье ваших обвинений,
Когда бы ложью не было оно.
ЛЕОНТ
Я лгу? Они, быть может, не лобзались?
Не перешёптывались тет-а-тет?
Со смехом всхлипы не чередовали?
Не ездили верхом, нога к ноге?
А в сад зачем пошли - для моциона?
Ещё вам недостаточно улик?
Любовники пришпоривают время,
Желая час в минуту превратить,
А ясный полдень - в полночь сладострастья,
Укрытое от посторонних глаз
И только им доступное. Всё это -
Ничто? Тогда и целый мир - ничто.
И все сокровища земли и неба -
Ничто. И Поликсена тоже нет,
И нет ни Гермионы, ни Леонта.
КАМИЛЛО
Король, вы, положительно, больны,
[Пояснение. Вы, положительно, больны - фантазия переводчика. Положительно - после многочисленных отрицаний (nothing). - А. Ф.]
Причем опасно. Вам лечиться надо.
ЛЕОНТ
Быть честным хочешь - согласись со мной.
КАМИЛЛО
Нет, нет и нет!
ЛЕОНТ
Ты лжец, ты лжец. Я знаю:
Ты лжец. И презираю я тебя.
Ты не советник - хам, мерзавец, сволочь,
Ползучий гад и сутенёр притом,
[Пояснение. Я надеюсь, цитата из 'Золотого теленка' вполне узнаваема. Леонт - в некотором роде 'Васисуалий Лоханкин', т. е. 'взбесившийся самец и собственник'. Приём в духе "Голубой книги" Зощенко: монарх говорит языком мещанина. - А. Ф.]
Ты равнодушный мастер словоблудья,
Служить готовый и добру, и злу.
Моя жена больна дурным недугом.
Будь так поражено её нутро,
Как образ жизни, то она и часа
Не прожила бы.
КАМИЛЛО
Кто же заразил
Супругу вашу?
ЛЕОНТ
Кто? Король Богемский,
На ком она повисла, как медаль.
Имей я слуг, на всё смотрящих прямо,
Радеющих о чести короля
Усердней, чем о собственном достатке,
Они легко разделали бы то,
Что лиходеи делают.
[Пояснение. В оригинале: they would do that // Which should undo more doing. Срав.: Фёдор. Иди, иди! Разделай, что ты сделал! (А. К. Толстой. Царь Фёдор Иоаннович). - А. Ф.]
Ведь небу
Видны мои терзанья на земле.
Ты мною вызволен из худородства.
Теперь ты кравчий - вот и послужи.
Преподнеси ему такого зелья,
Что недруга навеки усыпит
И навсегда вернёт мне сон здоровый.
КАМИЛЛО
Допустим, что такое средство есть,
Прибегнуть можно к медленному яду
Для короля - дабы не возбуждать
Злых подозрений. Пусть. Но я не верю,
Чтоб повредиться как-нибудь могла
Честь нашей благородной королевы.
Тебя любил я...
[Пояснение. В оригинале: I have loved thee. Обращения на вы и ты переводчик старается сохранить.- А. Ф.]
ЛЕОНТ
Чтоб ты околел!
Не верит он! Я что же - обезумел,
Себя одной фантазией казня
И чистоту супружеского ложа
Пятная клеветою для того,
Чтобы на месте прежнего блаженства
Взросли крапива и чертополох,
Чтоб развелись там оводы и шершни?
Или без причин я жажду осквернить
Происхожденье собственного сына,
Который мной воистину любим.
Возможно это совершить, не спятив?
По-твоему, я спятил? Отвечай!
КАМИЛЛО
Я верю, ибо верить вам обязан.
Допустим, я Богемца... уберу.
Но стоит ли позорить королеву?
Хоть ради сына рвать не надо с ней.
К тому же политес вы соблюдёте
Перед лицом союзных государств.
ЛЕОНТ
Совет хорош. Я мыслю в том же русле.
[Пояснение. В оригинале: Even so as I mine own course have set down. - А. Ф.]
Нет, тени я не брошу на неё.
КАМИЛЛО
Теперь вам надо их найти. И с ними
Держаться дружелюбно, как всегда.
И если я не напою Богемца,
То я не виночерпий.
ЛЕОНТ
Напоишь -
Тебе отдам я половину сердца,
А если нет - я разорву твоё.
КАМИЛЛО
Клянусь, милорд, я поступлю, как должно.
ЛЕОНТ
Пошёл я дружелюбие играть.
ЛЕОНТ уходит.
КАМИЛЛО
О леди несчастливая! А сам-то
Я, что ли, счастлив? Должен отравить
Я благороднейшего Поликсена,
Приказ бесчеловечный получив
От коронованного маниака,
Вступившего с самим собой в раздор
И требующего от всех того же.
Меня злодейство может вознести,
Как тысячи цареубийц доселе.
Но чем они окончили - бог весть.
Об этом ни пергаменты, ни бронза,
Ни камень не рассказывают нам.
И я узнать разгадку тайны этой
На собственном примере не хочу.
Куда ни кинь - а всюду клин выходит:
Убийство совершу я или нет,
Себя же погублю. Бежать отсюда!
А вот моя счастливая звезда -
Она богемского происхожденья.
Входит ПОЛИКСЕН.
ПОЛИКСЕН
Я чувствую какой-то перекос
В душевном состоянье побратима.
Король замкнулся. Чем он раздражён,
Не понимаю. Здравствуйте, Камилло.
КАМИЛЛО
Вам, государь, желаю добрых дней.
ПОЛИКСЕН
Что нового в державе Сицилийской?
КАМИЛЛО
Увы, что происходит, всё старо.
ПОЛИКСЕН
Так, значит, что-то всё же происходит.
Властитель ваш так пасмурно глядит,
Как будто у него отвоевали
Колонию, которая ему
Была всего дороже. Я столкнулся
С ним только что. Приветствовал его.
Он проскрипел зубами, отвратился
С презрением и тотчас же ушёл,
Меня в недоумении оставив.
Что перемену в нём произвело?
Что скажете?
КАМИЛЛО
Я это знать не смею.
ПОЛИКСЕН
Не смеете, но знаете - ведь так?
Но будьте же логичны: невозможно
"Не смею знать". Мы знаем или нет.
Вы для меня как зеркало, Камилло.
В лице вы изменились оттого,
Что это отраженье перемены,
Которая со мной произошла.
КАМИЛЛО
В Сицилию поветрие явилось.
Точнее выразиться не могу.
Оно перенеслось из-за границы -
Богемской. Сами вы хоть не больны,
Однако некоторых заразили.
ПОЛИКСЕН
Я, с ваших слов, какой-то василиск.
Но разве я могу нести угрозу?
Я взглядом не сражал, а исцелял.
Вы благородны и весьма учёны, -
А знания воспитывают нас
Не менее, чем пращуров заслуги, -
Поэтому прошу вас не скрывать
Касающиеся меня известья.
В тюрьме неведения моего
Не заточайте собственное знанье.
КАМИЛЛО
Но я не вправе тайну разгласить!
ПОЛИКСЕН
Хоть сам здоров, но вас я заражаю?
Не понимать мне этого нельзя!
Тебя я заклинаю всем священным
Для человека - а мои права
Священны так же: мне открой опасность,
Которая исходит от меня,
И ту, что мне грозит. Скажи: насколько
Приблизилось несчастье? И ещё:
Как можно уклониться от напасти?
А если нет - как выдержать удар?
КАМИЛЛО
Во имя человечности отвечу
Как человеку искреннему вам:
Знать о беде - святое ваше право.
Однако должен вас предупредить:
Опасности - когда открою тайну -
Я сам подвергнусь.
ПОЛИКСЕН
Ясно. Говори.
КАМИЛЛО
Мне велено вас умертвить.
ПОЛИКСЕН
Камилло,
Кем велено?
КАМИЛЛО
Конечно, королём.
ПОЛИКСЕН
За что?
КАМИЛЛО
Он полагает... нет, уверен, -
Так, будто был свидетелем тому, -
Что вы вошли в преступные сношенья
С его женой.
ПОЛИКСЕН
Пусть кровь моя тогда
В заразный мерзкий студень уплотнится.
Пускай отныне имя Поликсен
Презренно будет так же, как Иуда,
Пускай такой же источает смрад,
Которого бесчувственные люди -
И те перенести бы не смогли.
Пусть от меня, что прежде был в почете,
Все, как бы от проказы, побегут,
Иль от ещё не виданной болезни.
КАМИЛЛО
Добавлю я: а что ж не поклялись
Вы каждою звездой, с её влияньем?
А что ж не повелели вы луне
На море не воздействовать? Вот так же
Нет силы, чтоб поколебать бедлам,
Воздвигнутый фантазией Леонта,
Который жить в нём будет до конца.
ПОЛИКСЕН
Но что могло родить такую ересь?
КАМИЛЛО
Понятья не имею. Но сейчас
Нам лучше не искать её причины,
А постараться следствий избежать.
Когда вы убедились в том, что честность
Живёт во мне, что я себя в залог
Вам отдаю, - бежим сегодня ночью.
Я с вашими людьми договорюсь
И выведу их разными путями
По двое и по трое из дворца,
И мы покинем город. Я здесь больше
Не ко двору, поскольку вам открыл
Коварство короля. Моя фортуна
У вас в руках. А вы поверьте мне.
И я клянусь вам родовою честью,
Что не солгал. Но если веры нет
Моим словам, то оба мы рискуем.
Я сам могу погибнуть из-за вас,
Ведь вы теперь не в лучшем положенье,
Чем тот, кто от монарха самого
Услышал смертный приговор.
ПОЛИКСЕН
Я верю.
Какие доказательства нужны?
Леонт своим лицом их предоставил.
Дай руку. Будешь лоцманом моим.
Все наши корабли давно готовы.
Команда ждёт отплытия два дня.
Да, эта ревность дорогого стоит:
Бесценен этой ревности предмет,
Поскольку он единственный на свете.
А одержимый мщением Леонт
Становится в безумье исполином,
Взвалив на друга мнимый свой позор.
Душа моя мрачится тенью страха.
Да сохранит нас небо от беды.
Пускай отъезд наш успокоит страсти,
А бешенство навязчивых идей,
Ничем не обоснованных, утихнет,
Честнейшей королеве даст покой.
Итак, бежим! Спаси меня, Камилло,
И я тебя сочту вторым отцом.
КАМИЛЛО
По должности в моём распоряженье
Ключи от главных в городе дверей.
Теперь, милорд, скорее прочь отсюда!
Уходят 06.08.2025.
АКТ ВТОРОЙ
Сцена 1.
Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
Входят
ГЕРМИОНА, МАМИЛЛИЙ и ФРЕЙЛИНЫ.
ГЕРМИОНА
Меня мутит. Ребёнка заберите.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
Идёмте, детка. Будете играть
Со мною?
МАМИЛЛИЙ
Нет, мадам.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
Ах, почему же?
МАМИЛЛИЙ
Вы так меня целуете всегда!
Притом ещё сюсюкаете страшно,
Как будто я совсем молокосос.
(Второй даме)
Вот с вами быть гораздо мне приятней.
ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
Да? Отчего, мой принц?
МАМИЛЛИЙ
Не оттого,
Что ваши брови чёрные такие,
Как многие об этом говорят.
Красивы брови тонкие, как месяц
Новорождённый. Можно подводить
Их маленькою кисточкой.
ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
Откуда
У вас такие сведенья, милорд?
МАМИЛЛИЙ
А я внимательно смотрю на женщин.
Какие брови, например, у вас?
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
Я думаю, малюточка, собольи.
МАМИЛЛИЙ
Такие ли они у соболей?
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА
Ах, крошка, ваша мама в положенье.
Вот будет новый пупсик у неё -
Тогда уже за ним ходить мы станем.
Вы захотите с нами поиграть,
А мы, быть может, и не согласимся.
ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА
Давно уж королева на сносях.
Пусть небо разродиться ей поможет.
ГЕРМИОНА
О чём это вы мудрствуете тут?
[Пояснение. В оригинале: What wisdom stirs amongst you? Возможный вариант: Какая мудрость тут меж вас кипит? - А. Ф.]
Иди сюда, сынок, мне полегчало.
Поинтересней сказку помнишь ты?
МАМИЛЛИЙ
Забавную иль грустную - какую?
ГЕРМИОНА
Пожалуй, позабавимся.
МАМИЛЛИЙ
Зиме
Подходят больше сумрачные сказки
О домовых и призраках - одну
Такую сказку жуткую я знаю.
ГЕРМИОНА
Скорее расскажи мне эту жуть,
Гутарь про злыдней и про вурдалаков,
[Пояснение. Славянские слова почерпнуты восприимчивой Гермионой у короля Богемии. Как бы ещё одно косвенное свидетельство её "измены". Гермиона невинна и легкомысленна. Фантазия переводчика. - А. Ф.]
Зловеще, как способен только ты.
МАМИЛЛИЙ
Жил в чёрном-чёрном доме человечек...
[Пояснение. Про чёрный-чёрный дом придумано переводчиком. Шутка. - А. Ф.]
ГЕРМИОНА
Нет, ты поближе сядь и продолжай.
МАМИЛЛИЙ
... у кладбища. Продолжу я потише,
Не всполошатся даже и сверчки.
ГЕРМИОНА
Да, шёпотом внуши мне этот ужас.
[Пояснение. В оригинале: And give"t me in mine ear. Буквально: вложи мне в ухо. Я предпочёл игру слов. Внушить - от вън уши, т. е. в уши. - А. Ф.]
Входят
ЛЕОНТ, АНТИГОН и ЛОРДЫ.
ЛЕОНТ
Их видели? Камилло с ними был?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Я видел их за изгородью пиний.
Они бежали к понту.
[Пояснение. Здесь обыгрывается строка из И. Бродского Понт шумит за чёрной изгородью пиний.
Но можно сказать проще: Я видел их за насажденьем пиний. // Они бежали к морю. - А. Ф.]
Никогда
Не наблюдал я паники подобной.
До гавани я проследил их путь.
ЛЕОНТ
Упала с плеч гора: несправедливым
Я не был в подозрении своём.
Но проницательность - моё несчастье,
Хотя по сути это дар небес.
Когда мизгирь
[Пояснение. Мизгирь - тарантул. - А. Ф.]
сорвётся в пенный кубок,
До капли можем выпить мы вино
И, этой гадости не обнаружив,
Прекрасно будем чувствовать себя,
Хотя бы и вкусили каплю яда.
Зато, увидев паука на дне,
Мы будем вывернуты наизнанку.
Я выпил и тарантула открыл:
Камилло - этот мерзостный тарантул.
Его считал я подданным своим,
На деле был он прихвостнем Богемца.
Не сводником - верней, не только им.
Переворот готовили злодеи.
Враг посягал на жизнь мою и власть.
Однако разгадал я эти козни
И повелел Камилло их пресечь,
А тот немедля выдал Поликсену
Мои намерения. И теперь
Я в дураках. Я притча во языцех.
Но как же стража пропустила их?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Из уваженья: чтили Поликсена,
Как вас.
ЛЕОНТ
Да, сам я это и завёл.
И далеко завёл.
[Пояснение. Здесь игра слов. В оригинале её нет: я это знаю слишком хорошо (I know"t too well). - А. Ф.]
(Гермионе)
Отдайте сына.
Теперь я рад, что он воспитан был
Не вашем молоком. Он мой по крови,
Но воспитанья вашего ему
И так уже досталось слишком много.
ГЕРМИОНА
Что значит этот странный каламбур?
ЛЕОНТ
Я не играю. Увести ребёнка!
И больше до неё не допускать.
Да уведите ж! Будет ей довольно
Игрушки той, что у неё внутри.
Она ведь с Поликсеном доигралась.
МАМИЛЛИЯ уводят.
ГЕРМИОНА
Вы оправданий ждёте от меня,
Но я не буду спорить: вы же сами
Не верите тому, что изрекли.
ЛЕОНТ
Вы полюбуйтесь на неё, милорды!
Что скажете? Миледи хороша!
И точно хороша: она блудница.
Как можно не хвалить её красу!
Но после похвалы пойдут запинки,
Пожатия плечами и смешки -
Изъянов мелких маленькие клейма,
Что оттисками покрывают честь -
И вот на ней уж пробы негде ставить.
Изветы выжигают чистоту,
И гибнет поражённый клеветою.
[Пояснение. Намёк на то, что этот монолог предвосхищает арию о клевете из "Севильского цирюльника" Россини. Впрочем, до этого была пьеса Бомарше. - А. Ф.]
Хотя и милосердию присущ
Язык запинок и полунамёков:
Клевещут лишь на праведных людей,
Жалеют тех, которые порочны,
Однако с сожаленьем я скажу,
Не запинаясь и предельно прямо:
Преступная распутница она!
ГЕРМИОНА
Когда бы это говорил мерзавец,
Из всех наимерзейший на земле.
То сделался бы он ещё мерзее.
Но вы - лишь заблуждаетесь, милорд.
ЛЕОНТ
Нет, это вы, миледи, заблудились
Меж мной и Поликсеном. Ах ты тварь!
Едва удерживаюсь от названья,
Которым кроют особей таких.
Но государь не может быть вульгарным,
Иначе соблазнится подлый сброд
И станет выражаться непристойно,
Желая уравняться с королём,
Который, впрочем, вежлив тем, что точен.
Я точно сообщил вам, кто она -
А именно: распутница, блудница,
И с кем она блудила, указал.
Могу назвать её ещё точнее:
Она преступна, ибо, изменив
Супругу, изменила государству.
Камилло был сообщником её.
Он помнил то, о чём предпочитала
Она не думать: что она отнюдь
Не лучше тех, кого простонародье
Чихвостит за разнузданный разврат.
Она пособничала им в побеге.
ГЕРМИОНА
Я не виновна, жизнью вам клянусь,
Ни в чём из вышеназванных проступков.
Остановитесь, умоляю вас!
Вы далеко уже зашли. Как только
Откроется неправда ваших слов,
Я сомневаюсь, что её признанье
Вернёт мне равновесие души.
ЛЕОНТ
Когда воздушные я строю замки,
То шар земной - что детская юла.
Довольно! Увести её в темницу.
Кто скажет слово, будет обвинён
Уж тем одним, что рот посмел разинуть.
ГЕРМИОНА
Здесь явно злые звёзды ворожат.
Мне остаётся запастись терпеньем
И ждать благоприятных перемен.
Я женщина, но не слезоточива.
И это значит, что, скорей всего,
К моей беде останетесь вы сухи.
Но и несчастья моего огонь
В слезах не утопить. Меня судите
По совести. А я свою судьбу
Всецело предаю монаршей воле.
ЛЕОНТ
Меня-то что - уже не слышат здесь?
ГЕРМИОНА
Позволите мне взять с собою фрейлин?
Ведь нужен мне уход как никогда,
Поскольку я в тяжёлом положенье.
Что плачете, дурёхи? Если б я
Преступницей была - и на свободе,
Причину вы имели бы для слёз.
Но заточенье мне пойдёт во благо:
Ведь я не опозорила себя.
Милорд, прощайте. Я вам не желала
Страданий покаянных, но теперь
Вы их изведаете безусловно.
Идёмте, леди, вам разрешено.
ЛЕОНТ
Ну, что вы стали? Слышали? Идите!
ГЕРМИОНА и ФРЕЙЛИНЫ уходят под стражей.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Вам королеву лучше бы вернуть...
АНТИГОН
Троих вы обречёте на расправу -
Супругу, сына, самого себя.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Я мог бы жизнь отдать за королеву.
Что значит "мог бы"? Я её отдам.
Клянусь, что королева безупречна
Пред небом и пред вами.
АНТИГОН
Если ж нет,
Жену, как лошадь, я поставлю в стойло,
С ней вместе запрягусь, чтоб ни на миг
Не оставлять её без наблюденья.
Но ей не стану верить и тогда.
Ведь если согрешила Гермиона,
То в женском теле есть ли хоть бы дюйм
И хоть бы скрупул, злом не заражённый?
ЛЕОНТ
Вы, может быть, заткнётесь, господа?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Но мы...
АНТИГОН
Не озабочены нимало
Своей судьбой - мы думаем о вас.
Ведь королеву очернил бы только
Мерзавец из мерзавцев, подлый скот,
И я его бессчётно проклинаю.
Есть у меня три дочки - лет пяти
Семи и десяти, и я охотно
Их обращу в весталок и себя,
Пока они ещё не повзрослели,
Потомства, мне желанного, лишу.
Ведь если Гермиона согрешает,
То и продленье рода ни к чему.
ЛЕОНТ
Вы разболтались уж совсем не в меру
И всякое утратили чутьё,
Как мертвецы, но я ещё не умер,
И ты мои удары ощутишь.
АНТИГОН
Быть может, честность умерла, однако
Её уже нельзя похоронить,
Поскольку нет земли неосквернённой.
ЛЕОНТ
Уже не доверяют королю?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Гораздо лучше это недоверье,
Чем ваше недоверие жене.
Пускай я окажусь у вас в опале,
Но будет королева спасена.
ЛЕОНТ
Себе оставьте наглость ваших мнений,
До коих самодержцу дела нет.
Я снизошёл до разговора с вами,
Поскольку по природе милосерд.
Но, господа, вы чрезвычайно тупы
Иль притворяетесь - не всё ль равно!
Я обойдусь без вашего участья
И на себя последствия беру:
Все достижения и все потери.
АНТИГОН
Мой повелитель, заклинаю вас:
Ведите следствие в строжайшей тайне.
ЛЕОНТ
Теперь я вижу: ты и впрямь тупой
И больше отупел ещё с годами.
Камилло мне побегом подтвердил
То, что и прежде было очевидно:
Любовники забыли всякий стыд
И были омерзительно фривольны.
И всё-таки хочу я исключить
Ничтожнейшее недоразуменье.
В храм Аполлона в Дельфы я вчера
Отправил Клеомена и Диона,
Почтенных, добросовестных людей.
Оракул мне велит остановиться
Иль до конца идти. Ну, что теперь
Вы скажете?
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Отличное решенье.
ЛЕОНТ
Хоть всё ясного яснее для нас,
Надеемся, что просветлит оракул
Не в меру жалостливые умы,
Которые невежество затмило,
От горькой истины их отвратив.
Мы от себя отторгли королеву
И под замок отправили затем,
Чтоб не могла она бежать, подобно
Предателям другим. И суд над ней
Быть должен гласным: это нас возвысит.
АНТИГОН (в сторону)
Да, мы взойдём к позорному столбу,
Как только правда будет всем открыта.
Уходят.
Сцена 2.
Преддверие тюрьмы.
Входят
ПОЛИНА со СВИТОЙ и НАДЗИРАТЕЛЬ.
ПОЛИНА
Подите за начальником тюрьмы
И доложите, кто пришёл.
НАДЗИРАТЕЛЬ уходит.
Миледи!
Палат, тебя достойных, в мире нет.
И оттого в тюрьму ты угодила.
Входит ТЮРЕМЩИК.
Кто я, вы знаете ли, комендант?
ТЮРЕМЩИК
Вы наиблагороднейшая дама.
ПОЛИНА
Должна я с королевой говорить.
ТЮРЕМЩИК
Мадам, простите: это невозможно.
С ней все свидания запрещены.
ПОЛИНА
О, сколько же потрачено усилий,
Чтоб честность в изоляции держать
От посетителей таких же честных!
А с фрейлинами встретиться могу ль?
С Эмилией?
ТЮРЕМЩИК
Да, леди. Но сначала
Пусть выйдет ваша свита.
ПОЛИНА
Хорошо.
Вы слышали? Ступайте.
СВИТА выходит.
ТЮРЕМЩИК
Я обязан
Присутствовать при встрече.
ПОЛИНА
Да, сама
Я это понимаю. Приведите
Эмилию скорее.
ТЮРЕМЩИК выходит.
Сколько сил,
Чтоб очернить чистейшую из чистых,
Да только сажа к ней не пристаёт.
Входят ТЮРЕМЩИК и ЭМИЛИЯ.
Эмилия, скажите, дорогая:
Что с нашею прекрасной госпожой?
ЭМИЛИЯ
Она и в заточении прекрасна,
Как может быть прекрасен человек,
Такое низверженье претерпевший.
Но всё ж природа женская хрупка,
И королева от переживаний
До срока родила.
ПОЛИНА
Что, сына?
ЭМИЛИЯ
Дочь,
Здоровую, красивую, живую.
Её лаская, повторяет мать:
"Мы обе и в неволе, и невинны".
ПОЛИНА
Точнее и не скажешь. Но король
Беснуется в неистовстве проклятом.
Обязан кто-то вразумить его,
Пусть это будет женщина. И если
Посмею церемониться я с ним,
Тогда пускай язык мой изъязвится,
И праведный огненноликий гнев
Уже не изольётся трубным гласом.
Эмилия, прошу вас передать
Почтительный поклон мой королеве.
И если мне дитя она отдаст,
То я малютку отнесу Леонту,
Чтоб королеву защищать бодрей.
Не может быть, чтоб не был он растроган
Невинностью, глаголющей без слов.
ЭМИЛИЯ
Мадам, вы так сердечны и отважны,
И мысль насчёт ребёнка так верна,
Что ваша добровольная повинность
К успеху приведёт. И лучше вас
Никто задачи этой не исполнит.
Пройдите в эту комнату, а я
О вашем благородном предложенье
Поведаю сейчас же госпоже.
Она об этом думала, однако
Из нас не обратилась ни к кому:
Боялась нерешительности нашей.
ПОЛИНА
Не сомневайтесь: я-то уж решусь.
Эмилия, утешьте королеву.
Мне дан язык, и с сердцем он в ладу.
И я надеюсь сладить это дело.
ЭМИЛИЯ
За это небеса вас наградят.
Итак, я ухожу, но не надолго.
ЭМИЛИЯ уходит.
ТЮРЕМЩИК
Вы тут разъерепенились, мадам.
Допустим, королева согласится.
Но опасаюсь я, что государь
Меня накажет за самоуправство,
Когда позволю вам забрать дитё.
ПОЛИНА
Но за дитя вы, сударь, не в ответе.
В утробе заточённое, оно
Природой освобождено до срока.
Над этим чадом ярость короля
Не властна, и малютка не имеет
Самомалейшей связи с тем грехом,
В котором мать её невинна также.
ТЮРЕМЩИК
Да, вроде, так...
ПОЛИНА
Не бойтесь ничего.
Я стану между вами и угрозой.
Уходят.
Сцена 3.
Дворец ЛЕОНТА
В зале АНТИГОН, ЛОРДЫ, СЛУГИ.
Входит ЛЕОНТ.
ЛЕОНТ
Мне отдыха ни днём, ни ночью нет.
Однако я раскис недопустимо:
Причина-то ведь не устранена.
Решение в моих руках отчасти:
Мой подлый побратим улепетнул
И чувствует себя неуязвимым,
Но ведь развратница в моих руках.
Как ведьму, на костёр её отправить -
И беспокойство этим умягчить.
Эй, кто-нибудь!
СЛУГА
Милорд?
ЛЕОНТ
Что королевич?
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Забылся дрёмой. Может, и пойдёт
Он на поправку.
ЛЕОНТ
Вот ведь дух высокий!
О преступленье матери узнав,
Ребёнок разделил её бесчестье.
Он так подавлен, что утратил сон
И весь иссохнул от недоеданья.
Сейчас меня оставь и посмотри,
В каком он состоянье.
ПЕРВЫЙ СЛУГА выходит.
Мимо! Мимо!
Богемцу отомстить я не могу
Поскольку этим накажу себя же.
Сильна его держава и сама,
С союзниками вместе - и подавно.
Его пока не трону, пусть живёт,
Пусть Поликсен с Камилло скалят зубы
И бьют в ладоши.
[Пояснение. Цитата из "Ревизора": Леонт снижается до Городничего. - А. Ф.]
Сам я виноват
Не упустил бы их - они тогда бы
Не изгалялись над моей бедой.
Но ничего, изменница со мною,
И ей уж точно будет не смешно.
Входит ПОЛИНА с ДЕВОЧКОЙ на руках.
ЛОРД
Сюда нельзя! Немедленно уйдите!
ПОЛИНА
О, как достойно - женщину изгнать!
Вы лучше помогли бы мне, мужчины!
Ужели вы до степени такой
Боитесь разъярённого тирана?
А королевы смерть вам не страшна?
Пускай безумной ревности в угоду
Прекраснейшая гибнет чистота!
АНТИГОН
Ни слова более. Сейчас не время.
ВТОРОЙ СЛУГА
Сударыня, король не спал всю ночь.
Он никого сейчас не принимает.
ПОЛИНА
Не кипятитесь! Может, королю
И принесла я умиротворенье.
Вы только раздражаете его:
Простонет он - и вторите вы хором.
А я его стенания уйму
Словами правды нелицеприятной.
Я излечу его от тяжких грёз,
Лишающих монарха сна ночного.
ЛЕОНТ
Чьи вопли мне забыться не дают?
ПОЛИНА
Вы, государь, и так уже забылись.
Мы говорим о кумовстве для вас.
ЛЕОНТ
Гоните эту наглую особу!
Не говорил я разве, Антигон,
Чтобы её сюда не допускали!
Как чувствовал, что явится она.
АНТИГОН
Милорд, я удержать её пытался.
Ей говорил за вас и за себя...
ЛЕОНТ
Да ты с женою справиться не можешь?
ПОЛИНА
Когда б от гадости какой-нибудь
Супруг меня удерживал - конечно,
Он мог бы мне приказывать тогда.
Но я ведь гадости не совершаю,
Зачем он станет, в подражанье вам,
Лишать свободы верную супругу?
АНТИГОН
Когда вожжа попала ей под хвост,
Её уже ничем не остановишь.
ПОЛИНА
К великосердью вашему, король,
Взываю в преданности беззаветной,
Желая вашу боль уврачевать.
Мне отвратительно низкопоклонство.
Я важное известье принесла
От беспорочной вашей королевы.
ЛЕОНТ
О, беспорочной!
ПОЛИНА
Да, и сотни раз
Упорно повторю я: беспорочной.
Будь я мужчиной, хуже этих всех
Бездельников, то я бы не словами
Вам доказала, что она честна.
ЛЕОНТ
Схватить её!
ПОЛИНА
Желаете ослепнуть?
Тогда хватайте! Ну, же, холуи!
Сама уйду, когда окончу дело.
Хорошенькую дочку родила
Вам добродетельная королева,
Которая воистину честна.
Пожалуйста, дитя благословите.
Кладёт ДЕВОЧКУ перед ЛЕОНТОМ.
ЛЕОНТ
Да это ведь не женщина, а чёрт!
В толчки её - натасканную сводню!
[Пояснение. Леонт именует Полину "мужеподобной ведьмой" (mankind witch) и "слишком образованной сводней" (most intelligencing bawd). - А. Ф.]
ПОЛИНА
Не больше я натаскана, чем вы!
А вам моя натура не известна.
Я сводня у безумного в глазах,
А значит, я чиста для всех разумных.
ЛЕОНТ
Изменники! Её с ублюдком - вон!
(Антигону)
Ощипанный петух, дурак и рохля!
Тебя с насеста квочка согнала!
Отдай отродье курице безмозглой!
ПОЛИНА
Чтоб отвалились руки у тебя,
Едва лишь прикоснёшься ты к принцессе,
Так мерзко опороченной.
ЛЕОНТ
Хорош!
Трясётся перед бабой, подкаблучник!
ПОЛИНА
Тебе бы потрясенье испытать.
Тогда бы от детей не отрекался.
ЛЕОНТ
Гнездо измены!
АНТИГОН
Нет, я ни при чём!
Клянусь небесным благотворным светом.
ПОЛИНА
Но также не изменница и я.
Изменником король достоин зваться:
Державную свою он предал честь,
И честь жены, и сына развитого,
И дочери, родившейся едва.
Всё отдал на глумленье злоязычью,
Которое безжалостней мечей!
Капризом одержимый, насаждает
Он в сердце ревность, как чертополох,
И возражать тирану не могите,
Хотя гнила так точно эта страсть,
Как прочны дуб и камень.
ЛЕОНТ
Балаболка!
Святоша с непристойным языком,
Которым ты отмолотила мужа
И принялась порочить короля!
Ишь, как подсовывает мне ублюдка!
Приплод и мать - обеих бы в костёр!
ПОЛИНА
Твоя она, твоя! Какое семя,
Такое племя - люди говорят.
Пусть эта копия и маловата,
Но как точна! Все чёрточки лица,
Её улыбка, ямочки на щёчках
И пальчики - ну, абрис твой точь-в-точь.
Природа-мать, когда его ты станешь
Раскрашивать, с палитры краски все
Возьми, за исключением зелёной.
[Пояснение. В оригинале - yellow, но у Шекспира с ревностью неоднократно связаны и жёлтый, и зелёный цвета. - А. Ф.]
Цвет ревности от вздорного отца
Не перейдёт к прекрасной королевне.
Хотя она-то в случае любом
Не назовёт своих детей чужими.
ЛЕОНТ
Ах, ведьма! Что ты мне малюешь тут!
А ты - тюфяк! Тебя повесить мало
За то, что рта не можешь ей зажать.
АНТИГОН
Уж если всех мужей за это вешать,
Кто на земле останется тогда?
ЛЕОНТ
Убрать её!
ПОЛИНА
И самый негодящий
Среди мужей не сделает того!
ЛЕОНТ
С огнём играешь, ведьма!
ПОЛИНА
Мне не страшно.
Ведь сила здесь нечистая не я,
А тот, кто мне сожжёньем угрожает.
Хотя... кто смеет вас тираном звать?
Но, между тем, несносное тиранство -
Облыжно опозоривать жену,
Бесчестя самого себя - пред миром!
ЛЕОНТ
Мне здесь хотя бы кто-то присягал?
Уймите эту фурию, уймите!
Я не могу, поскольку не тиран.
Безумная права хотя бы в этом.
ПОЛИНА
Не утруждайтесь, я уйду сейчас.
Малютку оставляю вам. Вглядитесь:
Она ведь несомненно ваша дочь.
Пускай дитя Юпитер не оставит.
Ручонки уберите от меня,
Вы, холуи, потатчики маньяка!
И вы не благу служите его.
Да, да, не благу! С тем и оставайтесь.
ПОЛИНА уходит.
ЛЕОНТ
Изменник! Враг! Ты подзудил её!
Что, это вот - моё? Ты, нежносердый,
Ублюдка с глаз моих - да и в костёр,
Но нежно, так, как только ты сумеешь.
[Пояснение. В оригинале: Even thou and none but thou. - А. Ф.]
Об исполненье тотчас доложить.
Не то и жизнь отдашь, и состоянье,
А девку сам я о;б пол расшибу.
Сожги её, чтоб неповадно было
Интриговать!
АНТИГОН
Но я не виноват!
Милорды, подтвердите.
ЛОРДЫ
Это точно.
Он сам жену удерживал.
ЛЕОНТ
Враньё!
[Пояснение. Похоже на игру слов: враньё - вороньё (вороны, как вы "спелись"). В оригинале отсутствует. - А. Ф.]
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Нет, государь, мы молим о доверье!
Мы всё же слуги, а не холуи.
Поэтому коленопреклонённо
Вас заклинаем отменить приказ
Чудовищно жестокий и чреватый
Последствиями, коих нет скверней.
ЛЕОНТ
Я не пушинка на ветру! Не стану
Покорно ожидать срамного дня,
Когда залезет эта бастардесса
На шею мне и папой обзовёт.
Нет, лучше сжечь сейчас её, чем позже
Всё время проклинать. Но так и быть.
Я ей дарую жизнь, хотя не мною
Подарена ей жизнь - да, да, не мной! -
И это верно так же, сивый мерин,
Как верно то, что мерин ты и сив.
[Пояснение. В оригинале не так грубо: она такая же бастардесса, как твоя борода сивая. - А. Ф.]
Ты и твоя матрона так радели
За жизнь отродья этого - пускай
Живёт оно, конечно, если сможет.
На что ты ради выродка пойдёшь?
АНТИГОН
На всё, что только в силах человечьих
И что не против совести моей.
Во мне осталось так немного крови,
Но я её бестрепетно отдам,
Чтобы спасти невинного ребёнка.
ЛЕОНТ
Твоей не надо крови. Меч возьми.
Дай клятву, что исполнишь приказанье.
АНТИГОН
Клянусь.
ЛЕОНТ
Запомни всё и воплоти
До йоты, а не то себя погубишь
И языкастую свою жену,
Которую мы в этот раз прощаем.
Ты, наш вассал покорный, заберёшь
Исчадье это, увезёшь в пустыню
Вдали от сицилийских рубежей
И там оставишь без иной поддержки,
Чем милости природы и судьбы.
Поскольку родилось оно случайно,
То случай пусть заморыша спасёт
Или погубит. Если даже это
Окажется чрезмерным, то тебя
До смерти запытают. Что - исполнишь?
АНТИГОН
Исполню. Отказаться на могу
На этот раз, хоть было б милосердней
Дитя убить немедленно. Идём,
Отверженное милое создание.
Быть может, некий милостивый дух
Стервятников и воронов направит
Питать тебя. Слыхал я: иногда,
Забыв о плотоядности природной,
И волки, и медведи для детей
Породы человеческой бывали
Родителей родней. Прощай, король.
Пусть будут небеса к тебе добрее,
Чем ты заслуживаешь за свою
Столь противоприродную жестокость.
Судьба, дитя несчастное спаси.
АНТИГОН уносит ДЕВОЧКУ.
ЛЕОНТ
Пускай в чужих глазах тираном буду,
Не стану я воспитывать приблуду!
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Вернулся час назад корабль из Дельф.
Спешат ответ оракула доставить
Почтенные Дион и Клеомен.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Но как посланцы скоро обернулись!
ЛЕОНТ
Да, не прошло и месяца. Одно
Стремительность такая означает:
Угодно солнечному божеству,
Чтоб мы скорее истину узнали.
Итак, приготовления начнём.
Мы соберём совет и суд назначим
Над нашею преступною женой.
Как было обвиненье всенародным,
Так точно будет гласным и процесс,
А приговор - бесспорно справедливым.
Пока она жива, я не могу
Избавиться от тяжести на сердце.
Ступайте. Исполняйте мой приказ.
Уходят. 15.08.2025
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена 1.
Сицилия. Морской порт.
Входят
КЛЕОМЕН и ДИОН.
КЛЕОМЕН
Какой там мягкий климат, как здоров
И ароматен воздух! Райский остров!
А этот храм превыше всех чудес.
ДИОН
Меня же изумило неземное
Великолепье жреческих одежд.
А величавость жертвоприношений,
И церемониала красота!
КЛЕОМЕН
И глас оракула, подобный грому
Юпитера, мне чувства обновил.
Изведать чудо самоотреченья -
Вот высшее блаженство на земле.
ДИОН
Нам было путешествие приятно,
Жаль, пролетело быстро. И оно
Окажется полезным всем на редкость,
Когда мы королеву обелим.
КЛЕОМЕН
Пусть волей Аполлона обернутся
К добру все заблужденья. Нету сил
Мне это шельмованье Гермионы
Публичное безропотно терпеть.
ДИОН
Течёт всё дело будто в лихорадке
И разрешится скоро эта хворь.
Посланье только стоит распечатать -
И правда восстановится. Итак,
Живее в путь! Коней нам самых свежих!
И да приблизим мы благой исход.
Уходят.
Сцена 2.
Зал суда.
Входят
ЛЕОНТ, ЛОРДЫ и СУДЕЙСКИЕ ЧИНЫ.
ЛЕОНТ
С прискорбьем в сердце суд мы открываем.
Мы вынуждены были обвинить
Дочь короля, свою жену, когда-то
Любимую превыше всяких мер.
И нам никто упрёка в самодурстве
Не сможет предъявить - мы оградим
Себя бесстрастной гласностью процесса.
Пускай над всеми царствует закон,
И справедливым будет обвиненье
Иль оправданье. Пленницу ввести.
ПРИСТАВ
Король желает, чтобы королева
Предстала пред судом. Ввести её.
Молчанье!
Входят ГЕРМИОНА под СТРАЖЕЙ, ПОЛИНА и ФРЕЙЛИНЫ.
ЛЕОНТ
Обвиненье огласите.
ПРИСТАВ (читает)
"Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилийского, ты обвиняешься в прелюбодеянии с Поликсеном, королём Богемским, а равно в государственной измене, в заговорщическом совокуплении с Камилло с целью посягновения на жизнь вышепомянутого Леонта, нашего властителя и твоего самодержавного супруга. Когда же сие злоумышление по обстоятельствам было частично раскрыто, ты, Гермиона, презрев обеты супружества и верноподданнический долг, воспользовавшись ночной непроницаемостью, содействовала наставлениями и деяниями побегу вышепоименованных преступных лиц".
ГЕРМИОНА
Пусть обвинений я не признаю,
Мне остаются только отрицанья,
Которые пойдут мне лишь во вред,
Поскольку от меня одной исходят.
Я изначально приговорена.
Сто раз я повторю, что невиновна, -
И это будет признано за ложь.
Меня всей этой гласностью успели
Так обесчестить, что спасенья нет.
Но небесам ведь истина известна.
Ещё сгорит от срама клевета,
Тиранство содрогнётся пред смиреньем.
Как никому, известно королю,
Что прежде я была чиста настолько,
Насколько в грязь им втоптана теперь.
Подобных драм история не знала.
Монархиня, достойная жена,
Мать принца, подающего надежды,
Я вынуждена жалко лепетать
Перед толпою зрителей в защиту -
Не жизни: ведь она - страданье сплошь
И в тягость мне, - но чести, только чести:
Потомки унаследуют её.
И вы, король, свою спросите совесть:
Покамест не приехал Поликсен,
Вы доверяли мне? И что я после
Свершила, чтобы стать перед судом?
Быть может, я была преступна в мыслях,
Которые смогли вы прочитать?
Когда переступила я приличья,
Пусть очерствеют ближние мои,
Пусть даже осквернят мою могилу.
ЛЕОНТ
Как много слов! Бесстыжая!
ГЕРМИОНА
Ко мне
Такое прозвище неприменимо.
ЛЕОНТ
Своих проступков ты не признаёшь?
ГЕРМИОНА
Но если я никак не поступала,
Что признавать мне? То, что короля
Богемского любила? Да, любила!
И что? Вы повелели это мне:
Поскольку он был вашим побратимом,
Чтоб я его любила, как сестра.
Могла ль я проявить неуваженье
И к вам, и к другу ваших детских лет,
С которым вы, лишь овладели речью,
Свою взаимную приязнь тотчас
Высказывать словами научились?
О заговоре: что это за фрукт
И с чем едят его, я и не знаю,
Но им упорно пичкают меня.
(Now, for conspiracy,
I know not how it tastes; though it be dish"d
For me to try how.)
Одно мне ясно: что Камилло честен,
А почему бежал - то небеса,
Осведомлённые получше смертных,
Возможно, этого не разъяснят.
ЛЕОНТ
Вы о побеге знали. Отчего же
Остались? Довершить переворот,
Который вами всеми был затеян.
ГЕРМИОНА
Вы изъясняетесь на языке,
Мне не известном. Бредите, быть может?
От бреда я завишу? Для чего
Тогда мне жить?
ЛЕОНТ
Но бред материален.
Неужто был фантомом Поликсен?
Иль бастардесса - плод воображенья?
В таких, как вы, не только нет стыда,
Вы все ещё и с правдою в разладе.
Но ложь вам принесла один ущерб.
Отродье ваше без отца осталось
И брошено судьбы на произвол,
Хоть не оно, а вы тому виною.
Вам не уйти от правого суда,
С его всесокрушающею силой,
И пусть вас ожидает только смерть.
ГЕРМИОНА
Нашли чем угрожать! Да разве страшно
Мне то, чего желаю я сама!
Что в жизни у меня ещё осталось?
Корона и монаршая любовь,
Которая была мне главным счастьем,
Потеряны. Отрадою другой
Был мой способный первенец, который,
Как от больной, оторван от меня.
Последняя загубленная радость -
Рождённая под злобною звездой,
Отторгнутая от груди малютка,
На гибель отданная без вины.
Меня на всех углах ошельмовали,
И я как падшая заклеймена.
Но в вашей лютости неутолимой
Вы даже много далее зашли,
Меня лишив покоя после родов,
Хоть и крестьянкам нет отказа в том.
Меня сюда пригнали по морозу.
[Пояснение. Переводчик несколько сгустил краски. В оригинале: Here to this place, i" the open air. В переводе В. Левика: Меня к вам привели, еще больную, // По холоду. У меня отсылка к трагедии Олены Костюк из "Радуги" М. Донского: подчеркивается фашистская жестокость Леонта. - А. Ф.]
На свете нет соломинки такой,
Чтоб ради жизни за неё цепляться.
Но я борюсь отчаянно за честь.
Когда лишь на основе подозрений
Вы мне провозгласите приговор,
Себя вы обесчестите расправой.
Пора узнать оракула ответ.
Не вы - но Аполлон меня осудит.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Законно ваше требованье. Пусть
Нам огласят во имя Аполлона
То, что его оракул возвестил.
ЧИНОВНЫЕ выходят.
ГЕРМИОНА
Отцом моим был русский император.
[Пояснение. Буквально: The Emperor of Russia was my father. По проф. Р. Г. Скрынникову, первым русским императором номинально был Дмитрий Самозванец. По возрасту Гермиона теоретически могла быть "неизвеcтной" дочерью Ивана IV, что придает её реплике любопытный оттенок. Шутка переводчика. - А. Ф.]
Когда бы он увидел этот суд,
То чем ответил бы - не ради мести,
Но ради сострадания ко мне.
Входят ЧИНОВНЫЕ, КЛЕОМЕН и ДИОН.
ПРИСТАВ
Дион и Клеомен, перед высоким
Судом присягу дайте на мече,
Что в самом деле посетили Дельфы
И привезли оракула ответ,
Полученный во храме Аполлона,
Верховным запечатанный жрецом,
И что печати вы не повреждали
И не проникли в тайну высших сил.
КЛЕОМЕН и ДИОН
Клянёмся.
ЛЕОНТ
Распечатайте папирус
И огласите волю божества.
ПРИСТАВ (читает)
"Гермиона честна. Поликсен безупречен. Камилло благородный гражданин. Леонт деспотичный маниак. Невинное дитя - его собственное. Леонт не будет иметь наследника, пока то, что он украл у себя, не возместит украдкой".
ЛОРДЫ
Хвала тебе, великий Аполлон!
ГЕРМИОНА
Хвала!
ЛЕОНТ
Ты верно понял всё?
ПРИСТАВ
До буквы.
ЛЕОНТ
Но правды здесь буквально нет ни в чём!
Оракул этот ваш не настоящий!
Ни с места! Продолжается процесс.
Входит СЛУГА.
СЛУГА
Милорд! Милорд!
ЛЕОНТ
Что там ещё случилось?
СЛУГА
Вы на меня взъяритесь за ответ.
За участь матери переживая,
Ваш сын ушёл...
ЛЕОНТ
Куда это ушёл?
СЛУГА
Он умер.
ЛЕОНТ (вскрикивает в ужасе)
А! Возмездье Аполлона!
Ответ на беззакония мои.
ГЕРМИОНА падает без сознания.
Что с королевой?
ПОЛИНА
Будто не понятно!
Такая весть подрежет хоть кого.
Потупьте взор - смотрите на работу
Неудержимой смерти.
ЛЕОНТ
Унести
Её отсюда нужно поскорее.
В ней сердце с горя перенапряглось.
Я виноват всецело. Я поддался
Безумию. Спасайте же её!
ПОЛИНА и ФРЕЙЛИНЫ уносят ГЕРМИОНУ.
О Аполлон, прости мне богохульство!
Я всё исправлю, что ещё могу.
Свою любовь верну я Гермионе
И дружбу Поликсену. Возвращу
Я благосклонность верному Камилло,
Восславлю добродетели его.
Он разве не достоин этой чести?
Как только мною овладело зло,
[Пояснение. См.: "Дикари одного из племен в Камеруне говорят: "Зло мною овладело", поэтому не испытывают раскаяния в своих дурных поступках и не сознают себя ответственными за них" (Н. Лосский. Условия абсолютного добра). В оригинале довольно близкий вариант: being transported by my jealousies // To bloody thoughts and to revenge. - А. Ф.]
Пытался я склонить его к убийству,
Запугивал его и соблазнял.
Другой и отравил бы Поликсена,
Однако не Камилло. Сохранил
Он здравомыслие и благородство.
От гибели он Поликсена спас.
Он бросил здесь немалые богатства
И вверился превратностям судьбы.
О, чёрен я!
[Пояснение. Откровенная цитата из "Отелло", впрочем, соответствующая оригиналу (his pity // Does my deeds make the blacker!). - А. Ф.]
Мои деянья ржавы
В сравнении с сиянием его!
Возвращается ПОЛИНА.
ПОЛИНА
О горе! Горе! Горе! Расшнуруйте
Мне грудь, или умру я - им вослед.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Что с вами, добродетельная леди?
ПОЛИНА
Исчадье ада! Чем меня казнишь?
Костром? Колесованьем? Или дыбой?
В свинце иль масле сваришь ты меня?
Иль обдерёшь? Какие истязанья
Изобретёшь в добавок ко всему,
Что гадостью придумано людскою?
Ты слов моих не укротишь ничем.
Тиран! Твоя неистовая ревность
Фантазии такие родила,
Которых даже злым и глупым детям
Измыслить не дано. Так осознай
Ты до конца плоды своих деяний -
И, может быть, тогда сойдёшь с ума.
Твои поступки прежние - всего лишь
Приправа. Основное же теперь
Произошло, и всё пред ним поблёкло.
Что Поликсена предал ты - пустяк,
Ничтожнейшая глупость и неверность.
И то пустяк, что пробовал растлить
Цареубийством честного Камилло.
Проступки это мелкие пред тем,
Что отдал беззащитную малютку
Ты воронью на корм, хоть сатана
Не совершил бы этого злодейства,
Скорее пламя в слёзы превратив.
Ты вовсе не довёл до смерти принца -
Ты лишь открыл ему позор отца,
Бесчестящего мать его прилюдно.
Кто виноват, что твой разумный сын,
Столь сострадательный и благородный,
Не вынес этой мерзости? Не ты.
Кто обвинит тебя в его кончине!
Но худшее свершилось лишь сейчас.
Рыдайте все и прокляните жребий:
Добра и чести светлый образец,
Прекраснейшая в мире королева
Скончалась! И ещё не грянул гром!
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Да смилуются небеса над нами!
ПОЛИНА
Она мертва. Не верите словам -
Со мной ступайте и удостоверьтесь.
Верните ей дыханье и тепло,
Зажгите взор и оживите губы -
И я тогда вас обоготворю.
А ты, как будто, самобичеванью
Предался? Зря стараешься, тиран.
Тебе одно отчаянье осталось.
Ничем не искупить твоих злодейств,
Хотя бы простоял ты на коленях
В течение десятков тысяч лет
На ледяной вершине, без одежды,
Голодный, под бичами снежных бурь,
Знай: божества тебя и не заметят.
ЛЕОНТ
Язви, язви. И худшие стократ
Укоры я снесу, не возражая.
А вы-то что молчите, господа?
Вослед за ней меня кляните хором.
ПЕРВЫЙ ЛОРД
Хоть государь ошибся кое в чём,
Но вы, миледи, слишком уж забылись.
ПОЛИНА
Я это понимаю и сама.
Я увлеклась. Бывают увлеченья
У женщин... Я раскаиваюсь в том,
Что короля невольно огорчила.
Готова наказанье понести
Из вышеперечисленных - любое.
[Пояснение. Добавлено переводчиком. Это чёрный юмор. - А. Ф.]
Довольно вам кручиниться, король.
И так уж вы смягчились чрезвычайно.
Как я посмела вам напомнить то,
Что следует из памяти изгладить,
Поскольку не загладишь ничего.
Простите женщине дурноголовой,
Которая любила госпожу...
Да что ж это! Опять я оскорбила
Величество! Всё следует забыть:
Что со свету вы сжили королеву,
Что уморили сына, а потом
Дочь отдали в добычу хищным тварям,
А с ней и Антигона моего.
[Пояснение. В оригинале: I"ll not remember you of my own lord, // Who is lost too. Полина не знает, что произошло (произойдет) с её мужем, но не ошибается. - А. Ф.]
Но я смущать не стану вашу совесть.
ЛЕОНТ
Ты говорила очень хорошо.
Не соболезнования пустые,
Но правда мне нужна как никогда.
Теперь веди меня к моим усопшим.
Я рядом погребу их. Обелиск
Поставлю в склепе и на монументе
Увековечу свой великий срам
Правдивой песнею об их кончине.
Я буду навещать их каждый день.
Моей отрадой будут только слёзы.
Пока природа силы не лишит
Я буду двигаться стезёю скорби.
А ты веди меня на этот путь.
Уходят.
Сцена 3.
Богемия. Пустынная местность.
Входят
АНТИГОН с ДЕВОЧКОЙ на руках и МАТРОС.
АНТИГОН
Приплыли мы к Богемии пустынной?
МАТРОС
К Богемии. Не рада нам она:
Всё небо потучнело - видно, в гневе
На то, зачем мы прибыли сюда.
АНТИГОН
Покорны будем предопределенью.
Ступай и за баркасом последи.
Жди, я не задержусь.
МАТРОС
Да хорошо бы.
Не заходите слишком далеко.
Похоже, непогода будет страшной.
И здесь так много хищного зверья.
АНТИГОН
Ступай, ступай, я буду осторожным.
МАТРОС
Я рад, что не участвую.
МАТРОС уходит.
АНТИГОН
Дитя,
В явление умерших я не верил,
Но прошлой ночью матери твоей
Душа явилась мне в одеждах белых -
Во сне иль яви, я не разобрал.
Она была полна великой скорби.
Печально помавая головой,
Она в величии необычайном
Вошла в мою каюту. Из очей
Её точились слёзы беспрестанно.
Склонилась королева надо мной
И, успокоившись, заговорила:
"Мой добрый Антигон, тебя судьба
Принудила, согласно страшной клятве,
Малютку беззащитную отдать
На волю сил природы. Есть немало
В Богемии пустынных, диких мест.
В таком безлюдье девочку оставишь.
Хотя б она слезами изошла.
Поскольку это сделаешь украдкой,
То и дитя Украдкой нареки -
На чешский лад.
[Пояснение. Добавлено переводчиком. См. чешские женские имена: Дубравка, Ленка, Радка и др. Шутка. - А. Ф.]
Ты не злодей, конечно,
И только покорился королю,
Но за участие в жестоком деле
Расплатишься. Узнай, что никогда
Тебе уже не встретиться с Полиной".
Со стоном, что пронзил меня насквозь,
Рассеялось видение, оставив
Меня колеблющимся. Я хотел
Считать, что это сон, - не получалось.
Не суеверен я, но в этот раз
Решаю я прислушаться к фантому
И то, что сказано, осуществить.
Я понял, что казнили Гермиону.
Я, видимо, ошибся, и дитя
На самом деле отпрыск Поликсена,
Скорей всего, желает Аполлон,
Чтобы в Богемии, стране отцовой,
Решилась этой девочки судьба -
Жизнь или смерть. Я тут тебя оставлю,
Бутончик, в уповании на то,
Что расцветёшь ты волею всевышней.
Вот здесь записка с именем твоим
И деньги, если милостью фортуны
Всё обойдётся. Но пора идти:
Вот-вот жестокий ураган ударит.
Прощай, моя страдалица, прощай.
Ты материнским прелюбодеяньем
На смерть обречена. Я и хочу
Тебя оплакать, но иссякли слёзы.
Я кровью сердца плачу над собой:
Что связан этой клятвою проклятой.
А ветер завывает всё сильней.
Прощай! Ужасной этой колыбельной,
Малютка, будешь ты усыплена.
О, небеса нахмурились грознее!
Не знаю я чудовищнее дня,
Совсем не отличимого от ночи!
Что там за вопли дикие? Бежать!
Скорее на корабль! Кого-то гонят!
Так вот она - расплата! Я пропал.
Убегает. Его преследует медведь.
Входит ПАСТУХ.
ПАСТУХ
Лучше бы люди проскакивали возраст между шестнадцатью и двадцатью тремя годами. Если бы они могли проспать всё это время. А что им делать в эти годы? Мастерить байстрюков, злить стариков, обчищать карманы и бить морды? Вот хотя бы этот ор. Кто, кроме двадцатилетних недоумков, будет охотиться в такую погоду? Из-за них две мои лучшие овцы сбежали. Эх, боюсь, волк отыщет их раньше меня. Поищу их на побережье, где много плюща. Авось найду. А это что такое? Детёныш! Пацан или девка? Но какой милый бутуз! Видать, приблудный. Я, конечно, не акушор, но чую, здесь работала подавальщица
[Пояснение. В оригинале - официантка (waiting-gentlewoman). - А. Ф.]
- где-нибудь в тёмном уголке. Эх, гады, сами погрелись, а дитё выбросили, как кутёнка. Возьму эту кроху, дождусь только сынишку. Эй, ау!
Входит КЛОУН.
КЛОУН
Ау, папаша!
ПАСТУХ
Ага, ты уже здесь. Хочешь посмотреть на что-то такое, о чём будут сказывать сказки после того, как мы помрём и сгниём? Иди сюда. Что ты остолбенел?
КЛОУН
От всякой жути на суше и на море. Хотя буря их так перемесила, что между ними волоска не просунешь.
ПАСТУХ
Да что ж там такое делается?
КЛОУН
Море ки;дается на сушу, как бешеное. Да это ладно. Ты слыхал бы, как кричали эти бедолаги в лодке! Так их болтало, а потом захлестнуло. Так и не догребли до корабля. А корабль то вонзается грот-мачтой в луну, то крутится в пене, как пробка в пивной бочке. А что было на суше! Ведмедь отхряпал руку одному бедолаге. Тот вопит, что он важный человек, Антигон, зовёт на помощь. Но покончим с кораблём. Морю надоело с ним играться, и оно его проглотило, как горящий пунш. Моряки орали, а волны как будто ржали над ними. И этот Антигон ревел, и ведмедь как бы над ним гоготал, и буря ревела, покрывая всё это.
[Пояснение. Нетрудно заметить, что в этом рассказе всё перемешано. Люди уподобляются зверям, звери и волны - тоже чему-то инородному, всё выходит за пределы своей природы. - А. Ф.]
ПАСТУХ
Ахти! Когда ж ты насмотрелся этих ужасов?
КЛОУН
Да вот сейчас. Я оттудова убёг в один миг. Моряки не остыли под водой. А ведмедь, поди, ещё жрёт того дворянина.
ПАСТУХ
Жаль, меня там не было. Я бы помог старику.
КЛОУН
Ты бы ещё корабельщикам помог - ты же такой сердобольный. И пошёл бы ты на дно с ними заодно.
ПАСТУХ
Эх, горе, горе. Но погляди сюда. Ты видел то, что погибало, а я - то, что родилось. Пелёнки-то как будто царские. Посмотрим, что в мешке. Гадалка мне предсказала, что я разбогатею чудом из-за какого-то подкидыша. Вот оно, это чудо. Наверняка феи его подкинули. Ну, что там в мешке?
КЛОУН
Свезло тебе, старик, вот свезло. Все твои грехи простились. Там полно золота.
ПАСТУХ
Да оно волшебное! Надо его хорошенько заховать. Бегом домой - и никому ни полслова! Ляд с ними, с овцами. Бегом, бегом домой короткой дорогой!
КЛОУН
Ты - короткой, а я гляну, что там с дворянином. Похороню, если от него что осталось. Ведмедь-то, поди, ушёл.
ПАСТУХ
Доброе дело. Если что осталось, позови меня.
КЛОУН
Позову, вместе его и похороним.
ПАСТУХ
Такой удачный день надо окончить по-человечески.
Уходят. 19.08.2025
АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
Входит ХОР - ВРЕМЯ.
ВРЕМЯ
Я - Время. И для вас мой ход жесток:
На счастье - час, на скорби - долгий срок.
В ошибках доводя людей до краю,
Потом я их за это и караю.
Сейчас благодаря крылам моим
Мы на шестнадцать лет перелетим
Вперёд. Но рассказать вы не просите,
Какие их заполнили событья.
Даны мне широчайшие права.
Свободно от законов естества,
Я предаюсь занятиям весёлым,
Весь мир своим меняю произволом.
Задача мне приятна и легка -
Расстроить в миг, что строилось века.
Хотя всегда с такой же простотою
Я что-нибудь новейшее построю.
И это своенравье - суть моя
От самого начала бытия.
Я обновляю ход вещей старинный -
А после он становится рутиной.
Любое из событий в свой черёд
К преданиям и сказкам отойдёт.
В единый миг шестнадцать лет минуя,
Клепсидру наконец переверну я.
Леонт застыл в раскаянье своём.
А мы в Богемию перенесём
Рассказ. Там два ребёнка повзрослели:
Я об Украдке и о Флоризеле
Вам говорю. Он юный принц. Она
Дочь пастуха, прекрасна и скромна.
Всевластное, всезнающее Время
Вас направляет к пасторальной теме.
А если будет вам она чужда,
Не знайте большей скуки никогда.
Уходит.
Сцена 1.
Богемия. Дворец ПОЛИКСЕНА.
Входят ПОЛИКСЕН и КАМИЛЛО.
ПОЛИКСЕН
И не проси, добрый Камилло. Отказать тебе может только больной, но исполнить эту просьбу - вовсе неизлечимый.
КАМИЛЛО
Шестнадцать лет я не был на родине. И, хотя я в вашей стране обрёл приют, умирать до;лжно там, где родился. Кроме того, Леонт, мой исконный король, раскаялся и посылал за мной. Может, я ему в самом деле буду полезен.
ПОЛИКСЕН
Из преданности, Камилло, не перечёркивай того, что ты сделал для меня. Ты сам виноват: зачем служил так, что стал незаменимым? Если бы ты уехал, многие дела остались бы незавершёнными. Может, я недооценил твои заслуги? Никакая награда не будет для них достаточно высокой, но я подумаю, что сделать ещё. Что до Сицилии, не напоминай мне об этой стране злосчастий. Одно её название вызывает у меня грусть. А этот будто бы кающийся король, мой побратим... Он осчастливил меня великой честью, сообщив, что возвращает мне свою дружбу. Но жизней своим бесценным жене и детям он не вернёт. Неужели через это можно переступить? Лучше поговорим о Флоризеле. Горе, когда умирают хорошие дети, но счастья нет, и когда живые сбиваются с пути.
КАМИЛЛО
Милорд, я не видел принца уже три дня. Что его увлекает, не знаю, но заметил, что он не любит появляться и при дворе и вообще манкирует занятиями, свойственными его званию.
ПОЛИКСЕН
Меня это тревожит, Камилло. И я дал поручение некоторым зорким глазам следить за Флоризелем. И они разведали, что принц проводит много времени на мызе пастуха, который много лет назад неожиданно разбогател. Соседи понятия не имеют, откуда у него что взялось, до этого он был нищим.
КАМИЛЛО
Да, слыхал я о нем. У него дочь дивной красоты. По всей округе гремит слава об этом блистательном чуде из простой хаты.
ПОЛИКСЕН
И у меня те же сведения. Боюсь, на эту блесну мой сын и попался. Вот что: отправимся к пастуху инкогнито и выведаем у простофили, отчего принца тянет к нему на хутор. Пожалуйста, помоги мне в этом деле и забудь о Сицилии.
КАМИЛЛО
Всегда готов вам служить.
ПОЛИКСЕН
Прекрасно, Камилло. Идём переоденемся.
Уходят.
Сцена 2.
Дорога возле хутора ПАСТУХА.
Входит АВТОЛИК.
АВТОЛИК (поёт)
С наступлением весны
Рады мы, как дети:
Вместо снежной белизны
Всюду многоцветье.
Упиваться не могу
Соловьиной песней.
С милкой мы споём в стогу
Песню почудесней.
Шмотки сохнут по дворам.
Видно, много фарту
Нынче выпадет ворам.
Тяпнем пива кварту!
[Пояснение. Порядок куплетов изменён в композиционных целях. - А. Ф.]
Кстати, о шмотках, ребята. Смотрите: состоял я когда-то в принцевой свите, щеголял в габардине. Но без дела я ныне и не знаю сам, чем прикрыть мне срам. (Поёт)
При солнце ходят по дворам
Обычные трудяги,
Зато достанет нам, ворам,
При месяце отваги.
Лудильщику иль маляру
Свезёт не очень скоро.
А я добычу заберу
Со всякого забора.
Итак, господа, по обычным дням я больше работаю по простыням, их подбирая и там, и тут, зато когда коршуны гнёзда вьют, всякие мелкие тряпки воруя, и малостью прочей не пренебрегу я. И, может быть, вам ещё невдомёк: Автоликом папа меня нарёк. Я рождён под Меркурием, богом воров. Но и папаша мой был таков. Однако игры и блуд, ё-моё, меня нарядили в это тряпьё и вытолкнули на кривую дорогу, где я добываю хлеб понемногу, подале руки держа от разбоя и грабежа. Ни батогов, ни эшафота мне испытать совсем не охота. Но мелкие кражи не лишат меня сна. А вот и добыча - это она!
Входит КЛОУН.
КЛОУН
Значитца, так: с дюжины баранко;в и ярочек состригаем пуд шерсти, с пуда можно состричь фунт с шиллингами. Снимаем смушку с полутора тыщ голов - это сколько же мы поимеем?
АВТОЛИК (про себя)
Ишь, растоковался глухарь. Щас мы тебя поимеем. Только бы силок выдюжил.
КЛОУН
Нет, так не получится, нужны счёты. Лучше проверю, что надо купить ко дню стрижки. "Три фунта сахару, пять фунтов коринки, рису...". А рис Украдке на кой? Папаша её назначил хозяйкой. Она сделала двадцать четыре букета для стригарей. А стригари ещё очень ладно поют на три голоса. Да ещё среди них один пуританин тянет волынку... нет, тянет псалмы под волынку. Ещё надо купить шафрану для подкраски пирогов, ещё - мускатных орехов, ещё авокадо... Нет, авокадо в списке отсутствует. Жаль. Мускатных орехов - семь штук. Два имбирных корня... Это можно взять задарма. Четыре фунта черносливу, изюму столько же...
АВТОЛИК (корчась по земле)
Ах! Зачем я на свет появился! Ах! Зачем меня мать родила!
КЛОУН
Что это за пантомима...
АВТОЛИК
Сударь, помогите мне! Сорвите с меня эту ветошь! А то я умру, умру!
КЛОУН
Да зачем же её срывать? Голым ты помрёшь скорее.
АВТОЛИК
Эти шабалы несноснее ударов, которые мне достались, - тыщи ударов, нет, мильоны.
КЛОУН
Мильоны? Бедняга! Мильоны - это много. Это же вредно, как все излишества.
АВТОЛИК
Меня избили, ограбили, забрали деньги и платье, и для издёвки оставили эту гадость.
КЛОУН
А кто тебя грабил - конный или пеший?
АВТОЛИК
Пеший, сударь.
КЛОУН
Я так и думал. Судя по обноскам, он долго таскался по дорогам. Ну, давай руку, я тебе помогу. Руку давай.
АВТОЛИК
Ах, сударь, осторожнее!
КЛОУН
Бедолага!
АВТОЛИК
Прошу вас, не так резко. Боюсь, у меня вывих лопатки.
КЛОУН
Болезный! Так лучше?
АВТОЛИК (вынимает у него из кармана кошелёк)
Аккуратнее, пожалуйста, аккуратнее. Вы меня просто спасли.
КЛОУН
Тебе надо денег. Я сейчас тебе дам немного.
АВТОЛИК
Ни в коем случае, сударь! В миле отсюда живет мой родственник - я к нему и шёл. Он даст мне всё, что нужно. А вы, пожалуйста, не предлагайте мне денег, я гордый. О, не предлагайте! Это разбивает моё сердце.
КЛОУН
А как выглядел этот тать?
АВТОЛИК
Как выглядел? Как законченный мерзавец. Да я его знаю. Мы резались с ним в фортунку. Он был лакеем принца Флоризеля. В толк не возьму, за какие заслуги его прогнали плетьми.
КЛОУН
Вы говорите - заслуги? Я бы сказал: грешки. Заслуги со двора не гонят, их всячески опекают, но они всё равно не задерживаются.
АВТОЛИК
Точно, точно, грешки. У него их было много. Я его знаю как облупленного. Он ходил с обезьяной по балаганом, одно время пристроился судебным приставом, показывал в вертепе блудного сына, женился на вдове медника и после нескольких плутовских авантюр стал, как одинокий волк, промышлять на большой дороге. Его зовут Автоликом.
[Пояснение. Автолик переводится с греческого как "одинокий волк". - А. Ф.]
КЛОУН
Чтоб он провалился, пакостник! Таскается по всяким увеселениям, ярманкам да ведмежьим травлям. Пакостник!
АВТОЛИК
Вот он и оставил от меня одни лохмотья... то есть меня в одних лохмотьях.
КЛОУН
Он мерзавец, да ещё и трус, первый в Богемии. Вы бы ему плюнули между глаз, и он бы смылся.
АВТОЛИК
Жаль, что я не знал этого раньше.
КЛОУН
Но теперь вам полегчало?
АВТОЛИК
Да, милостивец. Теперь я дошкандыбаю до своего родственника.
КЛОУН
Я вас провожу.
АВТОЛИК
Да что ж это такое! Идите, идите, благодетель, по своим делам.
КЛОУН
Тогда я пошёл. Мне надо купить пряностей для праздника стрижки баранов.
АВТОЛИК
Удачных покупок, добрый человек.
КЛОУН уходит.
Если денег хватит, в чём я не уверен. Встретимся на вашем празднике жизни. И я буду не я, если не остригу этих поющих стригарей, считайте меня лохом.
(Поёт)
Вперёд по прорвище колдобин
И взгорков путь я проложил.
Кто весел, день идти способен,
Устанет сразу, кто уныл.
Уходит.
Сцена 3.
Подворье ПАСТУХА.
Входят
ФЛОРИЗЕЛЬ и УКРАДКА.
ФЛОРИЗЕЛЬ
В наряде этом вы ещё милей,
Моя божественная хуторянка!
Вы словно Флора, солнечный Апрель
Предвосхищающая. В этот праздник
Вас окружат меньши;е божества,
И вы окажетесь их королевой.
УКРАДКА
Галантный принц, прошу меня простить
За откровенность. Ведь не подобает
Корить мне вас за то, что чересчур
Вы далеко зашли в своих причудах.
Вы, цвет страны?
[Пояснение. Здесь цвет означает: цветок, что ассоциируется с именем Флоризеля. - А. Ф.]
оделись пастухом,
Цветов богиней нарекли пастушку.
Лишь оттого, что скромный праздник наш
Предполагает игры и подмены,
Ещё я не сгораю от стыда
За это ваше переодеванье
И отраженье в зеркале моё.
ФЛОРИЗЕЛЬ
В благословенный день мой милый сокол
Слетел в угодья вашего отца.
УКРАДКА
О, только бы услышал вас Юпитер!
Неравенство мне страшно. Вас оно,
При вашей высоте, не беспокоит.
Но трушу я при мысли, что король
Благодаря случайности подобной
Сюда заедет и увидит вас,
Прекрасное своё произведенье,
В убогом переплёте и меня,
Одетою богиней. Что он скажет?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Уверен я: всё будет хорошо.
Влекомые любовью, даже боги
Меняли облик - и ещё не так!
В быка Юпитер перевоплощался
И от желанья бешено ревел,
Нептун зелёный блеял, ставши овном,
А пламенный и златовласый Феб
Являлся пастухом обыкновенным,
Как я теперь. Однако никогда
Не порождались их метаморфозы
Такою небывалой красотой,
Которая меня преобразила.
И не были известны божествам
Такие же возвышенные чувства
И целомудренные, как моё.
Над ними долг и честь преобладают.
УКРАДКА
Решимость ваша вряд ли устоит
Перед неудовольствием монарха.
Тогда иль разлучитесь вы со мной,
Иль мне придётся с жизнью разлучиться.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Зачем сомненьем праздник омрачать?
Я стану вам принадлежать всецело.
Уж точно я не собственность отца,
Поскольку и себе я не подвластен.
Но даже вопреки самой судьбе
Не изменю я этого решенья.
Не ожидайте в будущем беды
И радости ищите в настоящем.
А вот и гости. Надо их таким
Приветить взором, будто вы на свадьбе,
Которой скоро без сомненья - быть.
УКРАДКА
Не обойди нас милостью Фортуна!
ФЛОРИЗЕЛЬ
Так радостней приветствуйте гостей.
Веселье ваше пусть им передастся.
Входят
ПАСТУХ, КЛОУН, МОПСА, ДОРКА,
переодетые ПОЛИКСЕН и КАМИЛЛО и другие.
ПАСТУХ
Что ж, дочка, оробела ты? Когда
Была ещё жива моя старуха,
То всем хозяйством правила она,
За ключницу была и за кухарку,
Усердно услужала всем гостям.
То тут, то там мелькала - не присядет
Ни на минуту, чарочку нальёт,
Со всяким выпьет, посмеётся с каждым,
И спляшет, и споёт. А у самой
Лицо от жара так и полыхает.
Хлебнёт старуха морсу - и опять
Старается для всех. А ты как будто
Украдкою на праздник пробралась
И здесь себя не чувствуешь хозяйкой.
Ты не чужая здесь. Сейчас приветь
Двух незнакомцев. Будь сама собою,
Какой тебя все знают. Не красней.
Чем больше ты радушия проявишь,
Тем больше дело наше процветёт.
УКРАДКА
Отец меня хозяйкою назначил.
Привет вам, дорогие господа,
Что честь нам оказали посещеньем.
Ты, Дорка, мне букеты передай.
Возьмите: это розмарин и рута,
Не отцветающие и зимой,
Эмблемы памяти и благодати.
Входите, гости, милости прошу.
ПОЛИКСЕН
Благодарим, прекрасная пастушка.
Вы очень верно выбрали цветы:
Они под зимний возраст наш подходят.
УКРАДКА
Что делать, если год идёт к зиме,
Хотя ещё и лето не дотлело.
В такую пору следует дарить
Гвоздики и махровые левкои
(Бастардами природы их зовут).
Но я таких цветов не разводила.
ПОЛИКСЕН
За что ж такое непочтенье к ним,
Очаровательнейшая девица?
УКРАДКА
Махровость не природой им дана,
Искусственно её происхожденье.
ПОЛИКСЕН
Природа улучшается путём,
Проложенным самою же природой,
Поскольку человек - её дитя,
И он-то занимается искусством,
Как это называется у вас:
Ведь это он искусно прививает
На дикий ствол нежнейший черенок
И тем облагораживает древо.
Итак, искусство - это естество
В его развитье наивысочайшем.
УКРАДКА
Да, с этим спорить нечего, милорд.
ПОЛИКСЕН
Сажайте же махровые левкои,
Бастардами не называя их.
УКРАДКА
Ни лепестка махрового не будет
В моём саду! Такой же это стыд,
Как малевать лицо. Вообразите,
Что этот милый юноша влюблён,
Поскольку я, мечтая о потомках,
Румянами свела его с ума.
Зато есть у меня ещё лаванда,
Чабрец и мята, белый майоран.
Имеются и бархатцы простые.
[Пояснение. То есть не махровые. - А. Ф.]
С рассветом просыпаются они
В слезах и на закате засыпают.
Поскольку это летние цветы,
Я людям средних лет преподношу их.
КАМИЛЛО
Когда бы я был вашим баранком,
То не питался бы травою сочной,
А только вами взоры насыщал.
УКРАДКА
Вы отощали бы неимоверно,
Вас пробирали б вьюги января.
Нет у меня, увы, цветов весенних
Для молодого друга и подруг,
Таких же целомудренных и юных.
Ты, Прозерпина, дивные цветы
С повозки Диса праздно уронила:
Нарциссы, что являют бледный лик
Перед прилётом ласточек-касаток.
И не дрожат на мартовских ветрах.
Фиалки, чьё дыхание прекрасней
Венериного, лепестки темней
И бархатистее очей Юноны,
И примулы, что долго не живут,
Не успевая с Фебом обручиться,
Как многие из девушек, увы;
Ещё венцы разнообразных лилий -
Когда бы все они достались мне,
Какие бы роскошные гирлянды
Я подарила дорогим гостям!
И жениха покрыла бы цветами
Я на одре...
ФЛОРИЗЕЛЬ
Что, смерти?
УКРАДКА
Нет, любви!
Хоть я люблю, быть, может, и смертельно.
Берите же, друзья, мои венки.
Как будто бы русальную неделю
Мы празднуем. Я в роль свою вхожу
И с каждым мигом воодушевляюсь.
ФЛОРИЗЕЛЬ
И вы мне с каждым мигом всё милей.
Заговорите - не устану слушать.
А запоёте - сразу вижу вас
Хозяйкой хлопотливой и радушной,
Не устаёте стряпать, мыть, скрести,
И продавать, и совершать покупки,
Кормить овец и нищим помогать -
Всё это с песней, так что мне охота
Вам подпевать. А ежели дойдёт
До пляски... Хоть бы вечно вы плясали,
Как вечно волны к берегу бегут!
Во всём вы грациозны, как принцесса,
И все деянья ваши - короли.
УКРАДКА
Мой дорогой Дорикл, вы так любезны!
И если б не краснели, говоря
Преувеличенные комплименты,
Могла бы заподозрить я подвох.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Нет у меня для подлости причины,
У вас для страха основанья нет.
И, голубиной нежности предавшись,
Давайте руки мы соединим
В любовном танце.
УКРАДКА
И не оторвёмся
Мы друг от друга - в этом поклянусь.
ПОЛИКСЕН
Воистину прекрасная крестьянка.
Уверен, что доселе по лугам
Не бегали подобные созданья.
В ней ничего особенного нет,
Однако проявляется украдкой
Во всех её движеньях и словах
Какое-то нездешнее величье.
КАМИЛЛО
Глядите: зарумянилась она
От слов его. Да, истинно: принцесса
В молочном царстве.
КЛОУН
Музыка, давай!
ДОРКА
Кого ты выбрал парой? Эту Мопсу?
Заешь её лобзанья чесноком.
МОПСА
Нашла ты время!
КЛОУН
Полно, не собачьтесь.
Здесь надобно учтивость соблюдать.
Жарь, музыка! Пляшите, поселяне!
ПОСЕЛЯНЕ пляшут.
ПОЛИКСЕН
Кто этот симпатичный пастушок,
Который с вашей дочерью танцует?
ПАСТУХ
Зовут его Дорикл. Он говорит,
Что у него богатое именье.
Я это знаю лишь со слов его,
Однако верю. Он ещё клянется
В любви к моей Украдке - и опять
Я верю. Он в глаза моей дочурки
С такою деликатностью глядит,
Как месяц не любуется водою.
И так они друг в дружку влюблены,
Что даже в половине поцелуя
Различья между ними нет.
ПОЛИКСЕН
Она,
По-моему, танцует превосходно.
ПАСТУХ
Не только. Хороша она во всём.
Хоть мне хвалить её и неприлично,
Когда на дочке женится Дорикл,
Такое он сокровище получит,
Какого он вообразить не мог.
Входит БАТРАК.
БАТРАК
Ой, хозяин, там у прясла такое деется! Пришёл коробейник и жжот!
ПАСТУХ
Что жжот?
БАТРАК
Музыку. Жжот живее, чем вы считаете барыши. Вы бы его послушали - не стали бы плясать под бубны да жалейки, да и волынка вас не растормошила бы. А у него изо рта песни так и извергаются, будто его ими обкормили. Мы там все прямо...
КЛОУН
Ну-ну! Без пошлостев! Зови его скорей. Я как раз люблю старые песни, особливо когда забавные поются жалостно и наоборот.
БАТРАК
У этого лоточника песни - как товары - на подбор, на любой вкус, для любого полу. Он меняет их, как перчатки. Для девиц чувствительные и без пошлостев, а такое редко бывает. Там такие слова культурные, вроде: "Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи".
[Пояснение. Разумеется, Р. Бернс в переводе С. Я. Маршака. - А. Ф.]
Только кто-нибудь подумает что-то вульгарное, а ему в ответ: "Распрямись ты, рожь высокая, тайну свято сохрани".
[Пояснение. Шутка переводчика. Напомню, что это песня коробейника. - А. Ф.]
ПОЛИКСЕН
Смотри, какой талант!
КЛОУН
Не то слово. А что у него кроме песен?
БАТРАК
Много чего. Ленты всех цветов. Кружева, сплетённые так кучеряво, что их не распутают никакие судейские крючки.
[Пояснение. В оригинале обыгрывается полисемия слова points - кружева и крючки. - А. Ф.]
Галуны, тесьма, басоны, батисты... И он их воспевает как бы каких божков. Как будто нахваливает не рубашку из материи, а поёт гимны нематериальному существу.
КЛОУН
Давай его сюда, пускай и нам споёт.
УКРАДКА
Только, пожалуйста, без грубостей.
БАТРАК уходит.
КЛОУН
Сеструха, у этих офеней грубостев нет, у них другие особенности.
УКРАДКА
Надеюсь, эти особенности приличные.
Входит АВТОЛИК, поёт.
АВТОЛИК
Белоснежный холст - изволь,
Бархат, чёрный, будто смоль.
Изобилие помад,
Роз дамасских аромат.
Шпильки, гребешки, тесьма,
Броши, модные весьма.
Серьги, бусы - посмотри:
Жемчуга и янтари.
Ах, чего здесь только нет!
Вот браслет, а вот корсет!
Налетайте, парубки!
Торговаться не с руки,
Чтобы вам не привелось
Довести девиц до слёз.
КЛОУН
Кабы я водился с Мопсой, ты ничего не поимел бы от меня. А раз я её холоп, приходится платить оброк лентами и перчатками.
МОПСА
Эва! Оброк! Да ты когда мне их обещал! Но и теперь ещё не поздно.
ДОРКА
Он тебе и не то обещал, ежели молва не врёт.
МОПСА
Зато тебе он дал всё, что мог. А ты ему уже что-нибудь дала?
КЛОУН
Девки, ведите себя прилично. Эдак вы начнёте носить юбки на шее. Мало вам трепаться на ферме да на завалинке, надо ещё перед людями разнагишаться!
МОПСА
Короче, ты мне обещал кружева и пару духмяных перчаток.
КЛОУН
Да разве я тебе не рассказывал, что меня обчистила на дороге какая-то тварь?
АВТОЛИК
Подтверждаю: на этих дорогах столько тварей!
КЛОУН
Зато здесь тварей нет. Никто тебя, дружище, не обмишурит.
АВТОЛИК
Вот хорошо бы, а то у меня коробушка полна художественных ценностей.
КЛОУН
Это у тебя что - былички?
АВТОЛИК
Они самые.
МОПСА
Ой, купи несколько книжек! Я страсть как люблю былички. Они такие жизненные!
КЛОУН
Да они всё врут.
МОПСА
Как это врут? Былички - значит, всё это было!
АВТОЛИК
Останетесь довольны! Вот как раз одна забавная быль - про старуху-процентщицу с грудной жабой, которая забрюхатела...
МОПСА
Да что вы говорите! Жаба?
АВТОЛИК
Можно сказать и так. Старая жаба-процентщица. Мало того! Она разродилась чистым золотом.
МОПСА
Это ребёночек был золотой?
АВТОЛИК
Нет, она родила мешок золота.
МОПСА
Ух ты!
АВТОЛИК
И, что интересно, с тех пор она может есть только гадюк и жаб.
МОПСА
Вуй, какая гадость! Да правду ли вы говорите?
АВТОЛИК
Совершенную. Всё это было какой-то месяц назад. Тут даже оглашается имя повитухи - мадам Инсинуация.
ДОРКА
Вот дали боги имечко. Да чтобы я после этого пошла за ростовщика!
МОПСА
Вуй, какая страсть! Милый, купи мне эту книженцию, я обожаю всякие страсти.
КЛОУН
Давай посмотрим, что у него есть ещё.
АВТОЛИК
А вот жалостная история о безжалостной белой розе. Она отвергла влюблённо-бледного нарцисса и превратилась в чёрную жабу.
ДОРКА
И это тоже не сказка?
АВТОЛИК
Что вы, чистая правда! Эту историю заверили пять нотариусов. Она пропечатана в книжице. "Новые метаморфозы" называется.
КЛОУН
Делать нечего, отложи. Что у тебя дальше?
АВТОЛИК
А вот забавная песенка.
КЛОУН
Про жаб?
АВТОЛИК
Как сказать... Зависит от контекста.
МОПСА
Хочу песенку! Хочу песенку!
АВТОЛИК
Она поётся на мотивчик "Ты, подруженька моя, подколодная змея". Идёт нарасхват. В ней всего две женские партии...
МОПСА
Так и нас двое. А с вами как раз получится трио. Мы вас как бы любим и как бы ревнуем.
ДОРКА
Мы эту песенку заучили месяц назад.
АВТОЛИК
Тогда споёмте терцетом. Чётко держите свою мелодию. Начинаем. Раз, два, три!
ТЕРЦЕТ
АВТОЛИК
Надоели вы мне - жуть!
Отправляюсь в долгий путь.
МОПСА
Ах, куда ж?
ДОРКА
Ах, куда ж
ОБЕ
Ты собрался, милый наш?
МОПСА
Клялся честным быть до дна.
ДОРКА
Та же клятва мне дана.
МОПСА
Ты в какой собрался край?
АВТОЛИК
Угадай-ка! Угадай!
МОПСА
Ты на мельню?
ДОРКА
Или в сад?
АВТОЛИК
Нет, куда глаза глядят.
МОПСА
Но опасен путь любой.
Хошь не хошь, мы за тобой.
ДОРКА
Да, куда ты ни пойдёшь,
За тобой мы, хошь не хошь.
КЛОУН
Вот что: мы тут распелись, а у папаши с гостями важный разговор. Идёмте-ка отсюда. Ладно, девки, я вам обеим куплю гостинчиков. Слышь, парень, я у тебя застрельщик, цени.
Уходят КЛОУН, МОПСА и ДОРКА.
АВТОЛИК
Ну, я с него поимею навар во второй раз!
(Поёт)
Если шляпку захотели
Вы украсить канителью,
Будь рука щедра!
Покупайте эти нити,
Канители не тяните.
Деньги - мишура.
Сбагрите мне этот хлам,
Не жалея. Ей же ей!
Я вам за него отдам
Нужных множество вещей.
АВТОЛИК уходит.
Возвращается БАТРАК.
БАТРАК
Хозяин, значитца, тае, пришли три волопаса, три козопаса, три овчара и три свинаря. Все страшенные, в звериных шкурах и называют себя сатириками. Они хотят отжечь вольту, но у них получается какой-то кавардак из прыжков и выкрутасов. Наши девицы говорят, что это не пляска, а сатира, потому что эти сатирики собираются их, тае, трясти в воздухе. А наши девицы больше привычные к пасторальным балетам.
ПАСТУХ
Не надо этих вульгарных скачек и трясок. Наши почтенные гости от них порядком устали.
ПОЛИКСЕН
Нисколько не устали. Не обижайте лицедеев, которые пришли нас развлечь. Пусть покажут своё искусство.
БАТРАК
Эти сатирики хвастаются, что выделывали коленца перед самим королём и угодили ему.
ПАСТУХ
Что ты мелешь! Да где это видано, чтобы королю угодили сатирики? Но ежели господам хочется, веди этих лицедеев.
БАТРАК
Они тут, у ворот.
БАТРАК уходит.
Входят двенадцать САТИРОВ, танцуют и удаляются.
ПОЛИКСЕН
Отец, потом узнаете вы больше.
(Камилло)
Папаша всё нам выболтал спроста.
Идиллия уж слишком затянулась.
Пора её к финалу привести.
(Флоризелю)
Вы, юноша, стоите отрешённо
И обо всём забыли от любви,
Как будто бы и праздник вам не в праздник.
Не так я в ваши годы вёл себя!
Я осыпал подарками подругу.
Зачем торговцу дали вы уйти?
Когда бы я имел златые горы,
Опустошил бы весь его лоток.
Вы не боитесь показаться жадным
Красавице? Упрёка в нелюбви,
Боюсь, вам будет избежать непросто.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Почтеннейший милорд, моя любовь
Не дорожит всей этой мишурою.
Златые горы в сердце я храню
И ей вручить готов. - Моя Украдка,
Я перед этим добрым стариком,
Который знал любовное томленье,
Вам этот клад сердечный отдаю.
Взамен я получить мечтаю руку
Нежнее оперенья голубков.
Она белей, чем зубы эфиопа,
И чище снега северных вершин,
Провеянного бурями двукратно.
ПОЛИКСЕН
Какой, однако, образов обвал!
Что будет дальше? Но зачем так яро
То украшать, что красоты и так
Исполнено. А, впрочем, продолжайте.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Прошу вас быть свидетелем моим.
ПОЛИКСЕН
А друга моего?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Конечно, тоже.
И всё, что есть на небе и земле.
Когда б я был первейшим из монархов,
Когда б я был прекрасней всех людей,
Когда б я был всезнающим, сильнейшим,
Всё это не ценил бы ни во что,
Когда бы не имел моей Украдки.
Владеть вселенной - только для неё.
Единой ей служить - или погибнуть!
ПОЛИКСЕН
Воистину великолепный дар.
КАМИЛЛО
Да, умопомрачительное чувство.
ПАСТУХ
Что ты ответишь, дочка?
УКРАДКА
Не могу
Я говорить так складно и красиво.
Могу лишь о любви его судить
По отклику во мне на эти речи.
ПАСТУХ
Тогда мы рукобитье заключим.
А вы, друзья, неведомые прежде,
Свидетелями будьте, что ему
Я дочь в супруги отдаю с приданным,
Которое достойно жениха.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Не нужно мне приданого. Богатства
Прекраснейшей Украдки - в ней самой.
По смерти кой-кого я полагаю
Богатым и могущественным стать
Настолько, что представить невозможно.
Итак, благословите нас, отец
При этих старцах.
ПАСТУХ
Дайте руки, дети,
Друг дружке.
ПОЛИКСЕН
Нет... отец, не торопись. -
Так этот Кое-Кто ещё не умер?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Пока ещё не умер. Ну, и что?
ПОЛИКСЕН
Об этом счастье вашем небывалом
Он знает?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Нет. Ему не должно знать.
ПОЛИКСЕН
Я думал, что отец на свадьбе сына -
Первейший гость. А что с твоим, сынок?
Он, может быть, совсем больной и дряхлый?
Он, вероятно, выжил из ума
И совершенно недееспособен?
Не узнаёт людей и в детство впал?
И не встаёт, параличом разбитый?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Нет, нет, милорд! По счастью, он здоров,
Как мало кто другой в такие годы.
ПОЛИКСЕН
Клянусь моею белой бородой:
Отца вы обижаете. Не должен
Так поступать с отцом достойный сын.
Он вправе выбирать себе супругу.
Однако для родителя его
Что может быть желанней добрых внуков?
Вам следует прислушаться к нему.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Милорд, вы говорите справедливо.
Однако есть причина у меня
Родителю пока не открываться.
ПОЛИКСЕН
И всё-таки откройтесь.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Не могу.
ПОЛИКСЕН
И всё-таки откройтесь.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Невозможно.
ПАСТУХ
И всё-таки скажи ему, сынок.
Едва ль отца ты оскорбишь Украдкой.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Нет, нет, отец не должен это знать -
И кончено. Союз наш утвердите.
ПОЛИКСЕН (открывает своё истинное лицо)
Юнец, я утверждаю ваш развод!
Тебя ль я сыном назову, сменивший
Державный жезл на посох пастуха? -
Предатель старый, одного мне жалко:
Тебя повесив, я бы сократил
Твой жалкий век всего лишь на неделю. -
Ты, ведьма, подменила мне дитя
Украдкой. Ты из молодых, да ранних!
Ведь знала ты, что принца завлекла
И обезмозглила!
ПАСТУХ
О, сердце, сердце...
ПОЛИКСЕН
Я розгой из шиповника с тебя
Сдеру всю прелесть, чтоб уравновесить
Твой вид с происхождением твоим. -
Прочь от неё, мальчишка полоумный!
Не смей вздыхать о том, что навсегда
С искусницею этой разлучишься.
Иначе о престоле позабудь
И обо всём наследстве королевском.
Я от родства с тобою отрекусь.
Ты сделаешься мне чужим по крови
И отдалишься, как Девкалион.
Ты понял? Возвращайся вслед за нами
Домой. - Тебе скажу я, старый раб,
Хотя ты и разгневал нас смертельно,
От смерти ускользнул на этот раз. -
А ты, очаровательная ведьма,
Достойна стать женою пастушка -
Любого, хоть бы этого, и даже
В другой одежде, с именем другим.
Но он тебя, пастушка, недостоин,
Поскольку понижение избрал.
Но, отвори ему свою халупу
Или свои объятия раскрой, -
Казнят тебя настолько изощрённо,
Насколько ты изнежена сама.
ПОЛИКСЕН уходит.
УКРАДКА
И так погибла я. Он этой казнью
Не устрашит меня. Я раза два
Ему хотело возразить, что солнце
Встаёт не только над его дворцом,
Но и над скромной хижиной восходит.
Прощайте, принц. Произошло, увы,
То самое, чего я опасалась.
Прошу: заботьтесь только о себе.
А я, свои мечтания развеяв,
К своим баранам милым возвращусь
И плакать буду над своей судьбою.
КАМИЛЛО
А ты, папаша, чудом уцелел.
Что можешь ты сказать?
ПАСТУХ
А что тут скажешь?
Ни мыслей нет, ни слов. - А вы, милорд,
По прихоти своей сгубили старца
Восьмидесяти четырёх годов.
Хотел я умереть своею смертью,
Лечь на погосте средь родных могил.
Теперь палач меня в мешок засунет
И бросит в яму. - Ах ты, сучья дочь!
Ты знала, кто он есть, и не хотела
Его отвадить. Более того:
Ещё на эту свадьбу согласилась.
Зарезала! Зарезала меня!
Ну, отчего я час назад не умер!
Скандал! На всю Богемию скандал!
Уходит ПАСТУХ.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Вы смотрите так мрачно. Я, конечно,
Расстроен, но отнюдь не устрашён.
Меня лишь раззадорили препоны.
И я перед отцом не отступлю,
Я не телок.
КАМИЛЛО
Отца переупрямить
Вам не удастся. Лучше переждать
И на глаза ему не попадаться.
Мне нрав его известен хорошо.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Я вас узнал. Камилло вы?
КАМИЛЛО
Так точно.
УКРАДКА
Чем кончится, я знала наперёд.
Себя я чувствовала королевной,
Покамест не разоблачили нас.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Любовь моя, не будешь ты несчастной.
Я не нарушу клятвы. Шар земной
Скорее сплющится и в нём погибнут
Все жизни и зародыши вещей.
Гляди смелей в грядущее, Украдка,
Пускай отец меня лишит всего,
На трон любви взойду я.
КАМИЛЛО
Образумьтесь!
ФЛОРИЗЕЛЬ
Я повинуюсь разуму любви.
А если страсть, как говорят, безумна,
Безумьем буду счастлив.
КАМИЛЛО
Если так,
Похоже это, принц, на безысходность.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Она поможет соблюсти обет,
И, значит, безысходность мне во благо.
Ни честь, ни состоянье, ни престол,
Ни всё, что взорам солнечным открыто,
Ни всё, что укрывается в земле
Или на дне морском, не соблазнило б
На клятвопреступление меня.
Я, видимо, с отцом уже не встречусь.
Камилло, вы ему вернейший друг.
Он будет тосковать по мне (я верю),
Так вы его утешьте как-нибудь,
Советами утихомирьте страсти.
Скажите, что теперь свою судьбу
Я сам выстраиваю. Если счастья
Лишают нас с любимою моей
Здесь, на земле, то мы себя вверяем
Морским волнам. Я снарядил корабль,
С другою целью, правда. Извините,
Куда мы поплывём, я не скажу.
КАМИЛЛО
Таких скоропалительных решений
Вы лучше избегали бы, милорд.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Мы отойдём с Украдкой на два слова.
Потом закончим с вами разговор.
КАМИЛЛО
Его решения не переломишь.
Не скажет он, куда собрался плыть...
Да я бы рад отправиться туда же!
Оберегать обоих от беды,
В любимую Сицилию вернуться
И обездоленному королю
Служить, как прежде, преданно.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Простите,
Что я о вежливости позабыл.
КАМИЛЛО
Любезный принц, вы сами признаёте,
Что оказал я вашему отцу
Услуги...
ФЛОРИЗЕЛЬ
Да, вы служите прекрасно.
Отец о вас не говорит - поёт
Одно и то же: что не представляет,
Как можно вас достойно наградить.
КАМИЛЛО
Отлично. Мне доказывать не надо,
Что я люблю и вашего отца,
И всю его семью - и вас, конечно.
Я верен вам не меньше, чем ему.
Хочу быть вашим лоцманом отчасти:
Направлю вас в гостеприимный край,
Где должные вам почести окажут
И где вы сможете соединить
Себя с прекрасной вашей половиной.
Что половиной - в том не меньше вас
Я убеждён. Вам с нею жить до смерти -
Пусть небо отдалит её приход.
А я, ходатайствуя неустанно,
Склонить надеюсь вашего отца
К прошению и примиренью с вами.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Когда бы вам такое удалось,
Вы были бы воистину кудесник!
Свершите это чудо. Верю вам
Я безгранично.
КАМИЛЛО
А куда же сами
Вы устремились?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Точно - никуда.
Случайность подтолкнула нас к побегу,
Пускай она и дальше нас ведёт.
КАМИЛЛО
Ну, если вы уж так неколебимы
В своём решенье совершить побег,
Тогда не путешествуйте вслепую.
Совет мой вам: прибежище найти
В Сицилии. С принцессою своею -
Она принцессой быть обречена -
Явитесь непосредственно к Леонту.
Ей нужен подобающий наряд.
Я представляю, как свои объятья
Вам распахнёт растроганный король,
Прося прощения за Поликсена.
Принцессе, будто дочери родной,
Он расцелует руки. Возродятся
В нём ярость и любовь. И он пошлёт
В аид свои былые наважденья,
Любовь будет взращивать в душе.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Но подскажите: под какой эгидой
Мы явимся?
КАМИЛЛО
Как будто от отца
С приветными словами. Я подробно
Всё это в руководстве распишу.
Ещё я вам подробности открою,
Которые известны нам троим.
В беседах с королём вы их почаще
Упоминайте, чтоб воспринимал
Он вас как воплощенье Поликсена.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Советы ваши очень хороши.
КАМИЛЛО
Всё это лучше, чем наудалую
Скитаться по нехоженым морям
И землям неизведанным и диким,
Среди опасностей и без друзей.
Беда там наплывает за бедою.
Непрочно всё, одни лишь якоря,
Что нас невольно держат на приколе
Там, где укореняться и не след.
Нас закаляют трудности, однако
Переизбыток бедствий и порух
Подтачивает чувства постепенно.
Любовь при этом может побледнеть
И даже в неприязнь переродиться.
УКРАДКА
Что побледнеет, допустить могу.
А вот перерожденье невозможно.
КАМИЛЛО
Вы думаете? О, таких детей
В семь лет лишь раз природа производит.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Она в простом сословье рождена,
Однако благородною душою
Иных аристократов превзойдёт.
КАМИЛЛО
Она не получила воспитанья,
Однако принца воспитать могла б.
УКРАДКА
Ну, полно, вы меня вогнали в краску.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Да, ждёт нас тесный и тернистый путь
Вы моего отца спасли, Камилло,
Так будьте же спасителем для нас.
Что делать, если средств я не имею
Чтобы одеться как богемский принц
И выглядеть прилично пред Леонтом?
КАМИЛЛО
На этот счёт не беспокойтесь, принц.
Оставил я в Сицилии довольно
Имущества. Туда я напишу,
И там для вашей августейшей роли
По-королевски разоденут вас.
Мне нужно кое-что ещё добавить,
Давайте на два слова отойдём.
ФЛОРИЗЕЛЬ и КАМИЛЛО отходят.
Появляется АВТОЛИК.
АВТОЛИК
Гы-гы! Ну и дурында эта Искренность и Простота, названая сестрица её, такая же. Я сплавил всё барахло, у меня в лотке ни одной нитки от позументов, ни песчинки от хрусталя. И песенки, и картинки, и духи, и крема;, и колечки, и брошки, и серёжки разошлись и разлетелись, разобраны, раскуплены и расхватаны, как будто амулеты, талисманы и вообще фетиши. Во время толкотни я обычно примечаю дундуков с кошельками потолще и делаю ставку на них. Однако на этот раз таковой лох выискался сам - уже облапошенный мною клоун объявил себя застрельщиком. Пыжится, выбивается в умники, и всякий раз не хватает самой малости. Сейчас этот шут одурел от пения двух безголосых сирен
[Пояснение. Обыгрывается два значения слова fool - шут и дурак. Правда, в этом монологе оно употребляется по другому поводу, а "лох" именуется иначе - clown. - А. Ф.]
и смёл все бабьи страдания. И тут уже все эти овцы натурально взбесились. Когда ушехлопы навалились на меня гуртом, пощипать их было проще простого: расшнуровать кошельки, срезать ключи с цепочек, оставить этих сомнамбул без исподнего, причём в буквальном смысле. И внезапно эта лафа оборвалась, когда появился старый дурак, изрыгая проклятия на свою дочь и королевского сынка. И все эти воробьи, клевавшие мякину, всполохнулись и разлетелись. А то бы я оставил эту ватагу без кошельков.
КАМИЛЛО, ФЛОРИЗЕЛЬ и УКРАДКА выходят на авансцену.
КАМИЛЛО
Моё письмо сомненья не оставит.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Быть может, будет вам писать Леонт.
КАМИЛЛО
Да, королю Богемии на радость.
УКРАДКА
О, хорошо бы, добрый гений наш!
КАМИЛЛО
А это что за фрукт? Он хоть не гений,
Но может роль полезную сыграть.
АВТОЛИК
Если они меня слышали, болтаться мне в петле!
КАМИЛЛО
Эй, молодчик! Да что тебя так трясёт? Мы добрые люди.
АВТОЛИК
Вы люди добрые, а я человек бедный.
КАМИЛЛО
Ну, таким и останешься. Никто на твою бедность не покушается. Хотя, впрочем, нет. Раздевайся!
АВТОЛИК
Бить будете?
КАМИЛЛО
Нет.
АВТОЛИК
А что?
КАМИЛЛО
Мы тебя разоблачим.
АВТОЛИК
Ахти!
КАМИЛЛО
Возьмём твою бедность напрокат. Обменяешься одеждой с этим господином. Отдашь ему свои обноски, а мы ещё приплатим.
АВТОЛИК
Грешно смеяться над бедняком, добрые господа. - Знаю, какие вы добрые!
КАМИЛЛО
Скидавай свою шкуру!
ФЛОРИЗЕЛЬ
Скидавай лучше сам...
АВТОЛИК
Но я как-то стесняюсь... брать за это деньги.
КАМИЛЛО
Не артачься, не артачься.
ФЛОРИЗЕЛЬ и АВТОЛИК меняются одеждой.
Не сомневаюсь я, мадемуазель,
Что вас и правду счастье ожидает.
В каком-нибудь укромном уголке
Переоденьтесь, шляпу Флоризеля
Получше нахлобучьте на глаза
И тщательно лицо прикройте шарфом,
Чтоб проскользнуть неузнанною в порт,
Поскольку зрители, я полагаю,
Присутствуют.
УКРАДКА
Я думала, что нам
Не обойтись без перевоплощенья.
КАМИЛЛО
Никоим образом не обойтись.
Тем лучше: значит, вы к нему готовы.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Меня бы не узнал родной отец.
КАМИЛЛО
Но шляпу всё же вам отдать придётся.
(Передаёт шляпу УКРАДКЕ)
Прощайте, леди. - Друг, прощай.
АВТОЛИК
Адью.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Два слова на прощание, Украдка.
КАМИЛЛО (про себя)
Как отплывут - немного пережду,
Потом приду с докладом к Поликсену
О бегстве и о том, куда они
Направились. И я не сомневаюсь,
Что он в погоню бросится, и с ним
Прибуду я в Сицилию, к которой
Испытываю женственную страсть.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Судьба нам помоги! Идёмте в гавань.
КАМИЛЛО
Идёмте же - тем лучше, чем скорей.
ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА и КАМИЛЛО уходят.
АВТОЛИК
Ага! Дело мастера боится! Я всё слышу и всё примечаю. Профессия у меня чувствительная, требует изощрения всех чувств, да ещё и ловкости рук. Наша эпоха создана ворами и для благоденствия воров. Как зовут нашу распрекрасную принцессу? Украдкой! И принц такой же. Обманул папеньку и удрал с гирей на ногах. Что же мне делать? Доложить королю? Но ябедничать нехорошо. А скрыть от государя измену? Это безнравственно. Так что лучше соблюду я profession de foi.
Входят КЛОУН и ПАСТУХ.
О, ещё разминка для ума. Головастый человек всюду найдёт занятие: на улице, на майдане, в церкви, на суде и даже у виселицы.
КЛОУН
Ну, что ты за человек такой! Заяви королю, что она не твоя плоть и кровь, а найдёныш.
ПАСТУХ
Да погоди...
КЛОУН
Нет, ты послушай меня.
ПАСТУХ
Ну, давай.
КЛОУН
Ежели она не нашей плоти и крови, значит, не наши плоть и кровь провинились перед королём, и наказывать их не за что. Покажи вещи, которые были при ней, - всё, что можно показать. Кроме того, что показала бы она сама. Тогда пусть закон громыхает - тебе трын-трава.
ПАСТУХ
Да, уж я открою королю глаза, в том числе на его сына, который шастал к нам, будто ему было мёдом намазано. Он и отца обманул, и меня - чуть не сделал королевским сватом.
КЛОУН
Именно что сватом! Тогда поднялась бы в цене наша кровь - сколько-то уж не знаю за унцию.
АВТОЛИК
Вот собаки! Ума палата.
ПАСТУХ
Да, покажем королю заветный мешок. Эх, почешет он бороду.
АВТОЛИК
Как бы эти дураки не сорвали побег моего благотворителя.
КЛОУН
Только бы король был во дворце.
АВТОЛИК
Я не самый верный подданный, но бываю таковым поневоле. Долой эту маскировку лоточника. - Здорово, поселяне! Куда влечётесь?
ПАСТУХ
Во дворец, ваша милость.
АВТОЛИК
А ну разоблачайтесь! Зачем вам во дворец? С какой особой вы намерены встретиться? Что у вас в мешке? Ваши имена? Сословие? Местожительство? Пол? Возраст? В общем, всё.
КЛОУН
Сударь, люди мы самые простые.
АВТОЛИК
Вы первобытные и волосатые. И не врать мне! Я при исполнении. Врут нам одни купцы, а мы за это расплачиваемся медью, а не сталью, так что они наживаются на лжи.
КЛОУН
Видимо, ваша милость запутались, каким металлом платить нам.
ПАСТУХ
Пардон, ваша милость - придворный?
АВТОЛИК
Может, и не милость, но придворный. Разве на мне одеяние не придворное? Разве не видно в любом моём движении придворного? Разве аромат от меня истекает не придворный? Разве я на твоё убожество изливаю презрение не придворное? Или ты усомнился в моём положении оттого, что я снизошёл до разговора о твоих мизерных делах? Я придворный до кончиков когтей... ногтей. Я могу тебя при дворе и опекать, и допечь. Поэтому давай, давай, раскрывайся.
ПАСТУХ
У меня, сударь, есть дело до самого короля.
АВТОЛИК
А есть ли у тебя адвокат?
ПАСТУХ
Я даже не знаю, что это за птица.
КЛОУН
Птица вроде павлина. У нас таких нет.
ПАСТУХ
Нету у меня, ваша милость, ни павлинов, ни петухов, ни курей.
АВТОЛИК
Да, хорошо, что я не из простых.
Но если всё зависит от природы,
Я буду покровительствовать вам.
КЛОУН
По одёжке видать: он из знатных.
ПАСТУХ
Одёжа у него знатная, только сидит неважно.
КЛОУН
Одёжа не важна. Может, у него манера такая её носить. Зато он пользуется зубочисткой.
АВТОЛИК
А что у вас в мешке? Ларец? Что в нём такое?
ПАСТУХ
Сударь, в этом ларчике секреты, которые узнает король, кода я до него дорвусь.
АВТОЛИК
Ты дорвёшься, старик, только не до короля.
ПАСТУХ
А почему?
АВТОЛИК
Короля там больше нет. Он в море.
ПАСТУХ
О небо!
АВТОЛИК
Он совершает морской вояж. Хочет развеять грусть. Если ты не чурбан, должен понимать, что государь в печали.
ПАСТУХ
Да, сударь, ходят слухи, что его сынок чуть не женился на дочери пастуха, инда король и впал в мерехлюндию.
АВТОЛИК
Кстати, о пастухе. Если его ещё не загребли, пусть бежит со всех ног, а то ему сломают хребет. Его ждут такие пытки, что разобьют даже сердце монстра.
КЛОУН
Да что вы говорите!
АВТОЛИК
Это ещё мягко сказано. Это будут такие истязания, какие способна изобрести человеческая фантазия. Причём палач займётся не только стариком, но всей его роднёй до пятидесятого колена. Чтобы никакому полоумному овчару не взбрело в голову нарушать природное чувство ранга
[Пояснение. Выражение, с позволения сказать, "мыслителя" И. Ильина. - А. Ф.]
и вести себя кум королю. Некоторые болтают, что пастуха побьют камнями. Но этого мало! Превратить дворец в хлев - да за это никакая казнь не будет чрезмерной.
КЛОУН
А не знаете ли вы, сударь: есть у этого старика сын?
АВТОЛИК
Как же! Есть! Есть! И вот с этого сыночка сначала батогами сдерут шкуру, потом его обмажут мёдом и поставят возле осиного гнезда. И когда осы его зажалят до полусмерти, этого молодчика оживят аквавитой.
[Пояснение. Аквавита - водка. Упоминается также в "Ромео и Джульетте". - А. Ф.]
Поставят у стены на солнцепеке в самый жаркий день, и мухи загрызут его уже насмерть. Но оставим этих государственных преступников. Но вы-то люди честные, чего вам бояться? Лучше скажите, что у вас за дело к королю, а я окажу вам протекцию.
КЛОУН
Про что?
АВТОЛИК
Про текцию. Вам повезло, что вы напали на меня.
КЛОУН
Видишь, батя, он человек влиятельный. Власть всё одно что ведмедь, но её укрощают золотом. Дай ты ему хабара для верности. И так с нас дерут семь шкур, а теперь вона чем угрожают: побитие камнями да загрызание мухами.
ПАСТУХ
Сударь, примите от нас благодарность, не побрезгайте нашим золотом. Хотите - я сбегаю домой, принесу ещё столько же, а этот парень останется у вас заложником.
АВТОЛИК
Потом и отдашь, когда я обстряпаю это дельце. Я не меркантильный.
ПАСТУХ
Вам виднее, сударь.
АВТОЛИК
Ладно, уговорил, давай половину. - А ты, братец, тоже набиваешься в гости к королю?
КЛОУН
В известной степени да, сударь. Надеюсь, меня за это не отдадут на загрызание мухам.
АВТОЛИК
Нет, это сделают только с тем клованом, сыном пастуха. И то исключительно для страху.
КЛОУН (пастуху)
Это, конечно, очень утешительно. Нет, надо скорее показать королю наши ралитеты. Нехай знает, что она тебе не дочь и не сеструха мне. А то нас загрызут. (АВТОЛИКУ) Вы, сударь, получите ещё столько же, а я буду заложником.
АВТОЛИК
Не надо заложником, я верю и так. Идите в берегу моря, а я тотчас за вами.
КЛОУН
Вот нам свезло, уж так свезло!
ПАСТУХ
Пойдём. Боги вас не оставят, сударь.
ПАСТУХ и КЛОУН уходят.
АВТОЛИК
Вот и попробуй быть честным, когда сама фортуна запихивает мне добычу прямо в рот! Сейчас не выпала двойная удача: и золотишком разжиться, и принцу оказать услугу - да я ещё от него могу иметь навар. Я доставлю этих слепых кротов к принцу на корабль. Если принц не придаст значения их ябеде и высадит их на берег, пусть назовёт меня просто подхалимом, я не обижусь. В общем, скорее на корабль - и будь что будет!
Уходит. 31.08.2025
АКТ ПЯТЫЙ
Сцена 1.
Сицилия. Дворец ЛЕОНТА.
Входят ЛЕОНТ, КЛЕОМЕН, ДИОН, ПОЛИНА и СВИТА.
КЛЕОМЕН
Своим подвижническим покаяньем
Ошибки искупили вы, милорд.
Вам не в чем упрекнуть себя отныне.
Вас небеса простили - и теперь,
Им уподобясь, вы себя простите.
ЛЕОНТ
Я Гермиону не могу забыть.
В её неизъяснимых совершенствах
Виднее мной содеянное зло:
Я уморил наследника престола
И умертвил жену, которой нет
Подобных.
ПОЛИНА
Это верно. Слишком верно.
Переберите всех из лучших жён,
Объедините всё, что в них прекрасно,
Однако вам не возродить того,
Что сами вы бестрепетно убили.
ЛЕОНТ
Убил? А ты и рада повторять!
Ну, да, убил. Уж сколько лет об этом
Я говорю себе сто раз на дню.
Так не могла бы ты зудеть поменьше?
КЛЕОМЕН
Мадам, вам лучше вовсе не зудеть,
Поскольку для беседы с государем
Предметы есть приятнее стократ.
ПОЛИНА
Да, понимаю: новая женитьба.
ДИОН
Да можем ли мы думать другом!
Но вы, мадам, отечеству врагиня,
Поскольку государя вам не жаль.
Вам дела нет до пресеченья рода
И до усобиц, вредных в том числе
И тем, кто лишь молчит и наблюдает.
Что королева? Отошла она
В прекрасные небесные селенья,
И там её оставить надлежит.
Пора найти достойную супругу
Его величеству.
ПОЛИНА
Достойных - нет.
А вы, я вижу, воле Аполлона,
Которую вы сами довели
До нас, теперь противитесь? Однако!
Забыли, что вернётся к королю
Украденная у него принцесса -
Украденная им же у себя?
Иных не будет у него потомков.
Умней вы Аполлона, может быть?
Иль может Антигон мой возвратиться?
Нет, сударь, вы противны небесам.
А ты, король, наследницы дождёшься.
Так прежде Македонский Александр
Достойнейшему завещал державу,
И найден был наследник сей же час.
ЛЕОНТ
Ты чтишь, Полина, память Гермионы.
Зачем же не послушал я тебя!
Смотрел бы в проницательные очи
И с уст её сокровища снимал...
ПОЛИНА
И был бы их поток неисчерпаем.
Но этого с другой не может быть.
ЛЕОНТ
Да, жён таких на свете не бывает.
А худшую в супруги брать - зачем?
Тогда бы Гермионы дух являлся
Разгневанным и вопрошал меня:
"За что ты надругался надо мною?"
ПОЛИНА
А разве это было бы не так?
ЛЕОНТ
Убило б это новую супругу.
ПОЛИНА
О, это непременно! Если б я
Была тем самым призраком прекрасным,
То задавала бы немой вопрос:
"Меня ты променял на эту серость?"
И восклицала б: "Помни обо мне!"
ЛЕОНТ
Живые звёзды - очи Гермионы,
И мёртвый уголь - прочие глаза.
Поэтому, Полина, будь спокойна:
До смерти я останусь бобылём.
ПОЛИНА
Ну, это чересчур. Вы поклянитесь,
Что только по совету моему
Жену возьмёте.
ЛЕОНТ
Это обещаю.
ПОЛИНА
Свидетелями будьте, господа.
КЛЕОМЕН
Мадам, условье ваше непомерно.
ПОЛИНА
Я королю супругу подберу
Неотличимую от Гермионы.
КЛЕОМЕН
Мадам, однако...
ПОЛИНА
Я вам уступлю.
Раз королю приспичило жениться,
Но выбрать пару уж позвольте мне.
Пусть даже и не очень молодую,
Но с Гермионой схожую во всём
Настолько, что жена его былая
Согласие дала б на их союз.
ЛЕОНТ
Тебе вверяюсь, добрая Полина.
ПОЛИНА
Вы счастье обретёте лишь тогда,
Когда прекрасный образ королевы
Предстанет перед вами как живой.
Входит ДВОРЯНИН.
ДВОРЯНИН
Вас о приеме просит чужеземец.
Он представляется как Флоризель,
Богемский принц, наследник Поликсена,
И с ним принцесса красоты такой,
Которой я не видывал доселе.
ЛЕОНТ
А почему он прибыл без отца
И не предупредил нас о визите?
Нежданный гость нарушил протокол,
Как видно, по причине чрезвычайной.
Солидная ли свита у него?
ДВОРЯНИН
Нет, скромная.
ЛЕОНТ
При нём ещё принцесса?
ДВОРЯНИН
Такая, что не можно глаз отвесть,
И днём она свет божий затмевает.
[Пояснение. Вполне точный эквивалент:
Ay, the most peerless piece of earth, I think,
That e"er the sun shone bright on.
Отсылка к "Сказке о царе Салтане" актуальна для данного сюжета, как, впрочем, сказочное творчество Пушкина соотносится с Шекспиром. "Сказка о мёртвой царевне" восходит не только к сюжету о Белоснежке, но и к "Цимбелину". - А. Ф.]
ПОЛИНА
Да, Гермиона... Так-то молодёжь
Нахально превозносится над прошлым.
Чуть королеве стоило сойти
Со сцены - и её уже позорят.
Не вы ли начертали на стене
Гробницы: "Гермиона всех прекрасней"?
И что ж? Вы охладели к ней теперь
И ей предпочитаете другую,
Увиденную вами в первый раз.
ДВОРЯНИН
Винюсь: совсем забыл я королеву.
Но если б вы увидели, мадам,
Ту самую прекрасную принцессу,
То полюбили б это существо.
И остальные все её полюбят.
ПОЛИНА
И женщины?
ДВОРЯНИН
А почему бы нет?
Она как будто образует секту,
И каждый смертный, словно прозелит,
Ей поклонится: женщины - поскольку
Она великолепней всех мужчин,
Мужчины - оттого, что превосходит
Она всех женщин.
ЛЕОНТ
Добрый Клеомен,
Гостей в объятья наши приведите.
Но странен, очень странен их приезд.
КЛЕОМЕН и другие ПРИДВОРНЫЕ уходят.
ПОЛИНА
Когда б не потеряли вы надежду
Отечества - прекрасного сынка,
Он стал бы Флоризелю побратимом.
Они погодки были.
ЛЕОНТ
Пощади!
Его опять ты как бы умерщвляешь,
Словами вызвав из небытия.
Зачем же ты меня разволновала?
Увидев принца, я сойду с ума.
Они идут.
Входят КЛЕОМЕН, ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА и СВИТА.
Принц, вашу мать уж точно
В неверности нельзя подозревать:
В вас Поликсен тончайше воплотился.
Когда бы я откинул двадцать лет,
То, как его, вас звал бы побратимом
И вспоминал проделки юных дней.
Привет мой вам, а также вам, принцесса.
Богиня! Если б только я имел
Такую дочь! Когда-то очень глупо
Я потерял чудеснейших детей
Из тех, что украшали мир подлунный,
Как вы с подругой вашею сейчас,
И дружбу вашего отца утратил,
В чём и раскаиваюсь тяжело.
Ещё хоть бы встретить Поликсена!
ФЛОРИЗЕЛЬ
В Сицилию отец меня послал.
Привет от короля и побратима
Я вам привёз. А он прибыть не смог
Из-за своих болезней, к сожаленью.
А если бы не хвори, мой отец
Легко преодолел бы расстоянья,
Которые меж вами пролегли.
Вы для него любимей всех монархов.
ЛЕОНТ
Ты всё простил, мой благородный брат!
И оттого себя я не прощаю.
Насколько превосходишь ты меня!
Я рад вам больше, чем весны приходу.
Но как же согласился Поликсен
На произвол свирепого Нептуна
Девицу эту милую отдать,
Чтоб только поприветствовать кого-то,
Не стоящего подвигов таких.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Милорд, она из Ливии.
ЛЕОНТ
Да, знаю:
Там царствует бранолюбивый Смал,
Его трепещут все и почитают.
[Пояснение. Трепетать кого-то - архаический оборот. Встречается у Н. Новикова, В. Нарежного, Ф. Достоевского и др. Напр.: Ломоносов был иного покроя. С ним шутить было накладно. Он везде был тот же: дома, где все его трепетали <...> (А. Пушкин. Путешествие из Москвы в Петербург). - А. Ф.]
ФЛОРИЗЕЛЬ
Так точно, государь. Но даже он
Рыдал, когда с Украдкой расставался,
Как редкий из отцов её любя.
Из Ливии мы плыли с южным ветром,
Спешили от Богемии привет
Доставить вам. Часть свиты я отправил
Из Ливии домой, чтоб сообщить
Отцу о сватовстве моём счастливом.
А мы с супругой выплыли сюда.
ЛЕОНТ
Да истребится в воздухе зараза,
Пока вы здесь. Как счастлив ваш отец,
Достойнейшим потомством награждённый
За добродетельность его, хотя
Она не защитила Поликсена
От нанесённых мной ему обид.
За это я остался одиноким.
Когда-то сына я имел и дочь,
Не менее, чем вы, детей прекрасных.
Входит ЛОРД.
ЛОРД
Я к вам с таким известьем, государь,
Что было бы оно невероятным,
Когда б не подтверждалось так легко.
Монарх Богемский любит вас как брата.
Он добрый вам привет передаёт
И просит сына задержать, поскольку
Принц Флоризель презрел державный долг
И совершил побег с простой пастушкой.
ЛЕОНТ
Скандал в Богемии! Но где король?
ЛОРД
В столице, здесь. Я от него. Быть может,
Я несколько сумбурно говорю,
Но я в смятенье от таких событий.
Король сейчас же бросился вдогон.
Чуть он сошёл на сицилийский берег,
Ему упали в ноги пастухи -
Отец и братец этой лжепринцессы.
Они украдкой прибыли сюда
Вот с этой парочкою распрекрасной.
ФЛОРИЗЕЛЬ
Как верить людям я могу теперь!
Камилло перехваленный - предатель!
А ведь считался чести образцом.
ЛОРД
Ему вы это сами и скажите:
Он здесь.
ЛЕОНТ
Камилло?
ЛОРД
Да, мой государь.
И с ним я перекинулся словечком.
Тех бедняков допрашивает он.
Они же обезумели со страху:
Так и пластаются пред королём,
Чуть землю не едят, ревут белугой
И дружно отрекаются. Они
И от себя, пожалуй, отрекутся.
Их не желает слушать Поликсен
И угрожает жуткими смертями.
УКРАДКА
Отец несчастный! Видно, божества
Гонителей нам столько посылают,
Чтоб мы не заключили наш союз.
ЛЕОНТ
Так он не заключён?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Не сочетались
Мы браком по закону. И скорей
Светила все низвергнутся в долины
И небо расцелуется с землёй.
Сулят нам беды и орёл, и решка.
ЛЕОНТ
Итак, подруга ваша не знатна?
ФЛОРИЗЕЛЬ
Когда она моей женою станет,
То сделается знатной.
ЛЕОНТ
Я боюсь,
Что вы не скоро этого дождётесь:
Отец ваш добрый слишком тороплив.
Да, принц, мне жаль, что вы так непокорны
И что немилость возбудили в нём.
Ваш выбор, без сомнения, прекрасен,
Но неудачен. Я о том скорблю.
ФЛОРИЗЕЛЬ
О милая, не станем предаваться
Отчаянью. Пусть хлещет нас судьба
С моим отцом безжалостным в союзе,
Но мы прочнее связаны с тобой.
Вы, государь, ведь тоже были юным!
Во имя вашей собственной любви,
Пожалуйста, за нас похлопочите.
Отец во всём навстречу вам пойдёт,
Сокровища любые он уступит,
Как будто и не ценит их совсем.
ЛЕОНТ
Из всех сокровищ, им не оценённых,
Тогда я в подданные попрошу
Отдать мне вашу дивную пастушку.
ПОЛИНА
Вы в молодость вернулись! Так смотреть
Пристойней было бы на Гермиону,
Чем на созданье, что перед собой
Вы видите сейчас.
ЛЕОНТ
Да, это правда.
Но я как будто пред собой узрел...
Оставим это. Я вам не ответил.
Сейчас идёмте к вашему отцу.
Честь ваша, я уверен, не в расколе
С желаньями, и, значит, я за вас.
Увидите, что дело мы уладим.
Уходят.
Сцена 2.
Перед дворцом ЛЕОНТА.
Входят
АВТОЛИК и ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН.
АВТОЛИК
И вы лично это слышали?
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
Я лично это видел. Ларчик вскрыли при мне, а старик пастух рассказывал, как его нашёл. Тут на физиономиях высоких лиц нарисовалось ошеломление, и они заорали, чтобы мы убирались, и я только понял, что старик обнаружил ребёнка.
АВТОЛИК
Хоть бы узнать, чем это кончилось!
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
Я могу передать лишь отрывочные впечатления. Король и Камилло прямо обалдели. Они будто проглотили языки и лупали глазами, не то ужасаясь, не то ликуя. Для них словно осыпался или рождался целый мир. Может быть, то и другое.
Входит ВТОРОЙ ДВОРЯНИН.
Вот кто уж наверное знает больше. Привет, Роджеро. Что в городе?
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
Сплошные фейерверки. Сбылись слова оракула: дочь Леонта, украденная у него им самим, возвратилась. В какой-то час разыгралось столько чудес, что все придворные сочинители столько не выдумают.
[Пояснение. В оригинале: ballad-makers. В балладах часто описывались фантастические сюжеты. См. также сцену с Автоликом, продававшим баллады (IV, 3). - А. Ф.]
А вот мажордом леди Полины - у него новости, конечно, посвежее.
Входит ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН.
Послушайте: это прямо волшебная сказка! В самом деле король обретает исчезнувшую принцессу?
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
Ещё как обретает! Доказательства безукоризненные: мантия Гермионы, её монисто, бывшее у младенца на шее, собственноручные письма Антигона и главное - сразу бросающееся в глаза сходство с матерью
[Пояснение. Шутка переводчика. Ни Поликсен, ни даже Леонт сразу не заметили этого сходства. - А. Ф.]
и благородство, происходящее от природы, а не от воспитания.
[Пояснение. Переводчик с этим не согласен. Украдка очень неплохо воспитана в семье пастухов. - А. Ф.]
И ещё множество мелких черт, выявляющих в ней королевишну. А видели вы встречу королей-побратимов?
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
Нет, не сподобился.
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
О, вас лишили того, что нужно видеть. Слова беспомощны передать это! Радостями они наперебой короновали друг друга, а горесть оплакивала своё расставание с ними. О, сколь выразительны были их жесты и лица! Но не думайте, что это было королевское величие. Напротив, только по венцам и можно было догадаться, что эти особы - венценосные. Леонт был вне себя от счастья, что обрёл дочь, но в лице её видел напоминание о другой утрате и восклицал: "О, твоя мать! Твоя мать!". И просил прощения у Поликсена, распахивал объятия то зятю, то дочери. И наконец принялся благодарить старого пастуха, остолбеневшего, словно высохшая фонтанная фигура, пережившая много правлений. Воистину, я не видел ничего подобного, и моё хилое описание хромает.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
А что стало с Антигоном, который увёз младенца?
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
Вот тут события снова становятся сказкой, только страшной, которую люди, может, и слушать не захотят. Его сожрал медведь. Об этом рассказал сын пастуха - с простодушием, которому не верить невозможно. И он же предъявил Полине платок и кольца, и она их узнала.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
А что произошло с кораблём, на котором они уплыли из Сицилии?
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
Он был в щепы разнесён о скалы в тот миг, когда погиб Антигон, - на глазах всё того же молодого пастуха. Так погибли все, кто знали о младенце, как раз тогда, когда он был спасён. Но какое благородное борение страстей пережила Полина! В её глазах были и кручина по муже, и радость от исполнения пророчества оракула. Она обнимала принцессу так, будто желала примкнуть к сердцу, чтобы не потерять снова.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
Эта великая драма достойна августейших зрителей, ибо её сыграли царственные актеры.
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
Вы ещё не знаете, какой момент был чувствительнее всего. Глаза мои наполнились водой, как пруд для рыбы. Юная принцесса с болью слушала безыскусный и полный сожаления рассказ отца о гибели её матери. За её внешним спокойствием чувствовалось нарастающее волнение. И вот она воскликнула: "Увы!" и залилась как будто не слезами, но кровью сердца, потому что и моё сердце исходило кровью. Да что там! От этого кровь бросилась бы в лицо даже каменным истуканам. Рыдали все, иные упали в обморок. Если бы при этом присутствовал целый мир, то скорбь была бы всемирной.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
Теперь они во дворце?
ТРЕТИЙ ДВОРЯНИН
Нет. Принцесса узнала, что у Полины хранится статуя матери, которую много лет создавал и лишь недавно закончил несравненный итальянский мастер Джулио Романо. Если бы он жил вечно и умел оживлять свои создания, то преодолел бы природу. Созданная им Гермиона так похожа на некогда живую, что можно в замешательстве заговорить с ней и ожидать ответа. Туда в нетерпении любви отправилась принцесса, и остальные за ней. Там, у Полины, они останутся на ужин.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН
Я всегда полагал, что у Полины есть некое важное дело. Со времени смерти королевы она два, а то и три раза на дню посещала свой удалённый дом. Не пойти ли нам туда, хоть нас и не звали?
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН
Кто же откажется, если допускает, что его не выгонят? Каждый миг рождает новую благодать, а мы - сиди по домам и не моги радоваться? А ну идёмте!
ДВОРЯНЕ уходят.
АВТОЛИК
Эх, какую карьеру я мог бы сейчас сделать, но мешают некоторые пятна. Я завлёк пастухов на корабль принца. Я рассказал принцу про их мешок и ларчик. Разве я виноват, что он всё пропустил мимо ушей, потому что был занят своей мнимой пастушкой? А тут ещё у неё началась морская болезнь, да и ему было не лучше. А море так всё и кипело, и ларчик сохранил свою тайну. Хотя, если бы даже она открылась благодаря мне, эта заслуга не превысила бы других моих деяний. Так что быть мне волком-одиночкой.
[Пояснение. Добавлено переводчиком.Волк-одиночка - значение имени Автолик. - А. Ф.]
Входят ПАСТУХ и КЛОУН.
А вот идут те, кого я нежданно-негаданно осчастливил. Они процветают пуще прежнего, кулачьё.
ПАСТУХ
У меня детей уже не будет, зато твои родятся дворянами.
КЛОУН
Какими судьбами! Давеча вы кочевряжились передо мной, оттого что я подлого происхождения, а на вас был дворянский камзол.
[Пояснение. Добавлено переводчиком. Это был камзол принца Флоризеля, с которым Автолик обменялся одеждой (IV, 3). - А. Ф.]
А вот это видали? Теперь скажите, что я не дворянин. Так вы ещё скажете, что этот камзол не дворянский. Ну, кто я, по-вашему?
АВТОЛИК
Ваше благородие. Это видно сразу.
КЛОУН
Я уже цельных четыре часа как благородие.
ПАСТУХ
И я тоже, пацан.
КЛОУН
И ты, но я облагородился раньше, как дворянин родился раньше батьки. Королевский сын взял меня за руку и назвал братом. И только потом оба короля назвали братом моего родителя. А после этого мои братик и сестрёнка, то бишь принц и принцесса моего папашу назвали отцом. И тогда мы впервые зарыдали как благородные.
ПАСТУХ
И, боюсь, не в последний раз.
КЛОУН
Конечно: разве не плачут благородные?
АВТОЛИК
Нижайше прощу ваши благородия простить мои шалости и заступиться за меня перед принцем, моим господином.
ПАСТУХ
Сын, не отказывай ему. Раз мы благородия, то и вести себя должны по-благородному. Это самое обязывает.
[Пояснение. То есть Noblesse oblige. Добавление переводчика.- А. Ф.]
КЛОУН
Начнёшь ли ты новую жизнь?
АВТОЛИК
Всенепременно, сударь.
КЛОУН
Дай руку. Я поклянусь перед моим братом принцем, что ты самый честный и благонамеренный малый в Богемии.
ПАСТУХ
Ой ли? Зачем клясться? Просто скажи.
КЛОУН
Просто пусть говорят вульгарные пейзаны, а я дворянин.
ПАСТУХ
А если он не такой?
КЛОУН
Неважно - дворянин ради друга может поклясться в чём угодно. Допустим, что ты добрый и непьющий парень, хотя знаю, что и не добрый, и пьющий. Но могу же я выдать желаемое за действительное.
АВТОЛИК
И я по мере сил постараюсь выдать себя за то же самое.
КЛОУН
Главное - докажи, что в тебе есть этот кураж. И если я не удивлюсь, что ты пьёшь без куража, признай меня вралём. Слышишь трубы? Это наши родственники - короли и принцы - двинулись смотреть на изваяние королевы. Иди за нами. Мы господа хорошие.
Уходят.
Сцена 3.
Капелла в доме ПОЛИНЫ.
Входят
ЛЕОНТ, ПОЛИКСЕН, ФЛОРИЗЕЛЬ, УКРАДКА,
ПОЛИНА, КАМИЛЛО и ЛОРДЫ.
ЛЕОНТ
О добрая и умная Полина,
Прекрасно вы утешили меня.
ПОЛИНА
Я добродушней, чем мои поступки
И речи. И за эту доброту
Меня вознаградили вы сверх меры.
Дом этот сирый посетили вы
С порфироносным вашим побратимом,
С наследной обручённою четой,
И недостанет мне остатка жизни
Вас отблагодарить за эту честь.
ЛЕОНТ
Мы оказали честь вам беспокойством.
С огромным удовольствием уже
Мы осмотрели вашу галерею.
Однако где же главный бриллиант?
Принцесса хочет видеть изваянье
Своей почившей матери.
ПОЛИНА
Была
При жизни королева бесподобной.
Так неживая копия её
Прекрасней рукотворных раритетов.
Она стоит отдельно. Вам сейчас
Предстанет жизнь, которая с живою
Натурой схожа, как со смертью сон.
Признайте, что она необычайна.
ПОЛИНА сдергивает занавес, открывая ГЕРМИОНУ в виде статуи.
О, сами вы застыли, господа!
И всё-таки прошу вас: говорите.
Она похожа на оригинал?
ЛЕОНТ
Она естественней самой природы!
О милый камень, упрекай меня,
Чтоб мог тебя назвать я Гермионой.
А лучше, может быть, не упрекай:
Была ведь Гермиона безупрёчной.
[Пояснение. Именно так. Срав. у Н. А. Некрасова: Иди и гибни безупрёчно, т. е. без упрёков. - А. Ф.]
В ней помню я малейшие черты,
Однако не морщины - королева
Моложе, лучше, кажется, была.
ПОЛИКСЕН
Да, государь, и лучше, и моложе.
ПОЛИНАМоложе - безусловно, лучше - нет.
Особая видна здесь гениальность:
Провидел мастер Гермионы лик
Через шестнадцать лет и с совершенством
Невиданным его изобразил,
Продлив существованье королевы.
ЛЕОНТ
Она бы осчастливила меня,
Живою будучи не фигурально.
А так - сильнее на; сердце саднит.
Она была такой же величавой,
Когда я попросил её руки,
Прекрасной, будто мрамор, только тёплой.
А этот хладный камень из меня
Огонь раскаяния высекает,
Поскольку был я каменней его.
О, что за чудо это изваянье!
С ним об умершем память всё живей.
Но, дочь моя, ты статуею стала?
УКРАДКА
Я не рискую в суеверье впасть,
Но перед ней хочу склонить колена
И о благословении молить.
Мать, королева, дай мне прикоснуться
С почтением к руке твоей.
ПОЛИНА
Постой!
Нельзя: покамест не просохла краска.
КАМИЛЛО
Милорд, вы горевали столько зим,
Которые не охладили скорби.
Тужили вы шестнадцать жарких лет,
Которые туги не иссушили.
Так долго даже радость не живёт,
А уж печаль и вовсе длить не стоит.
ПОЛИКСЕН
Или хотя бы вдвое сократим
Страданье ваше. К роковой ошибке
Причастен я и с вами разделю
Печали долг и бремя покаянья.
ПОЛИНА
Милорд, когда б я знала наперёд,
Что вас так растревожит этот образ,
То вам не открывала бы его.
ЛЕОНТ
Не надо! Не задёргивай завесы!
ПОЛИНА
И всё же долго так смотреть нельзя:
Что, если вам движенье в ней примстится?
ЛЕОНТ
Пусть это зрелище меня убьёт,
Согласен. Впрочем, разве я не умер?
Но кто же это чудо сотворил?
Вы приглядитесь, брат: она ведь дышит,
И вправду в этих венах кровь течёт.
ПОЛИКСЕН
Да, мастер сверхъестественною силой
Передаёт нам уст её тепло.
ЛЕОНТ
Недвижные глаза полны движенья
Духовного. Как это мастерство
Над нашим восприятием смеётся!
ПОЛИНА
Нет, статую завесить мне пора:
Воображеньем так король захвачен,
Что видит оживающей её.
ЛЕОНТ
Не занавешивай её, Полина!
Я мог бы простоять и двадцать лет,
Но этим чудом не налюбоваться.
Безумье это разума милей.
Вот так бы всё смотрел не отрываясь.
ПОЛИНА
Однако беспокоюсь я за вас.
И так себя уже я обвиняю.
ЛЕОНТ
Не обвиняй: ведь я безумью рад.
И всё-таки я чувствую дыханье.
Неужто скульптор путь ему открыл
Резцом? Её сейчас я поцелую!
ПОЛИНА
Но краска не обсохла на устах!
Вы смажете её! Всё, закрываю.
ЛЕОНТ
Но двадцать лет ещё не протекли!
УКРАДКА
И я здесь двадцать лет стоять готова.
ПОЛИНА
Так выбирайте: или вы сейчас,
Чтоб избежать сильнейших потрясений,
Покинете капеллу, или я
И вовсе вас повергну в изумленье.
Останьтесь, если можете смотреть.
А вдруг фигура эта в самом деле
Задвигается, руку вам подаст?
Меня опять вы назовёте ведьмой?
[Пояснение. Отсылка ко II акту. У Шекспира об этом прямо не говорится, но думаю, что намёк есть. - А. Ф.]
И будете неправы, как тогда.
ЛЕОНТ
Нет, делай всё, что ты считаешь нужным.
Смотреть я буду и не устрашусь.
Она заговорит - я стану слушать.
Она ведь может и заговорить?
ПОЛИНА
Поверьте в чудо - и его дождётесь.
А до того прошу я всех молчать.
Кто здесь подозревает чернокнижье,
Тех я прошу сокрыться от греха.
ЛЕОНТ
Мы все готовы. Делай то, что должно.
Вступает музыка.
ПОЛИНА
Приходит время.
[Пояснение. В оригинале: "Tis time. Полина очень эффектно уподобляется Времени - Хору, открывающему IV акт. - А. Ф.]
С музыкой проснись!
Да обернётся мрамор нежной плотью.
Оставь гробницу, я её замкну.
И завещай своё оцепененье
Бездушной смерти. К жизни возвратись.
ГЕРМИОНА сходит с пьедестала.
Её движенья чисты и священны,
Как беззаконья нет в моей волшбе.
Не уклоняйтесь - или вы вторично
Её убьёте. Руку дайте ей,
Как в юности она дала вам руку.
ЛЕОНТ
В ней теплота! Пусть это волшебство
Считается обычным, как питанье.
ПОЛИКСЕН
Смотрите: обнимаются они!
КАМИЛЛО
На шее у него она повисла.
Но, изъявляя жизни полноту,
Пускай заговорит.
ПОЛИКСЕН
Пускай расскажет,
Как смерти избежала, где жила.
ПОЛИНА
Но разве было бы не смехотворно
Для вас известье, что жива она?
Вы это не сочли бы глупой сказкой?
Но королева всё-таки живёт,
Хотя покамест не заговорила.
Сейчас и это сбудется. Дитя,
Под материнское благословенье,
Склони колена. - Ваша дочь нашлась.
ГЕРМИОНА
На мир взгляните, боги, милосердно.
И из священных амфор благодать
На дочь мою излейте в изобилье.
Я знала, что ты выживешь: о том
Сказал оракул. Это и Полина
Всё время повторяла. Расскажи,
Кто спас тебя, где ты жила доселе
И, наконец, как ты нашла отца.
ПОЛИНА
На это хватит времени с лихвою.
Зачем сейчас нам радость омрачать
Рассказом о событиях печальных?
Ну, благополучатели, теперь
Пора вам во дворец: ведь надо счастье
С другими разделить. А я одна
Останусь горлицею престарелой
В гнезде своём по муже горевать.
Он, к сожалению, не возвратится,
Скорей к нему отправлюсь я сама.
ЛЕОНТ
О, нет, Полина. Я тебе обязан.
Ты мне жену дала. Я долг верну.
Тебе пришлось немало потрудиться:
Ведь Гермиону мёртвой я видал
И много лет ещё молился в склепе,
Но ты её из гроба подняла.
А мне легко тебе найти супруга.
Подай же руку ей, Камилло. Честь
И благородство ей снискали славу.
Два короля об этом говорят.
На Поликсена вновь, моя супруга,
Ты смотришь? Но ведь это взгляд сестры.
Смотри смелей, я ревновать не стану.
Теперь я от безумья исцелён.
Благие боги сына Поликсена
Связали с нашей дочерью. Теперь
Веди нас, благородная Полина,
В укромный уголок. Там наконец
Мы сможем отдохнуть от потрясений
И вместе воссоздать по мере сил
Историю, похожую на сказку.
Уходят.
Конец 09.09.2025
Свидетельство о публикации №126040307503