126 Сонет Шекспира

Вариант 1

Мой милый мальчик, ты в своих руках
Удерживаешь время и размах.
Ты с каждым днём становишься светлей,
На фоне увядающих друзей.
Природа, что над гибелью царит,
Твой юный лик от старости хранит.
Она тебя спасает от морщин,
Для гордости есть множество причин.
Но бойся ту, что дарит этот свет,
Она не сможет защищать от бед.
Придёт пора, и свой отдаст отчёт,
Тебя в уплату вечности вернёт.

Вариант 2

О юный друг, ты наделён той властью,
Чтоб управлять часов песочных страстью.
Ты расцветаешь, глядя свысока,
Как старят нас жестокие века.
Природа-мать, владычица потерь,
Тебя хранит от разрушения теперь.
Она твой шаг стремится задержать,
Чтоб время злое смело наказать.
Но будь готов, любимец светлых дней,
Что не сбежишь от сумрачных теней.
Она за всё потребует расчёт,
И жизнь твою в итоге заберёт.


O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

(Sonnet 126 by William Shakespeare)

Построчный перевод

О ты, мой милый мальчик, в чьей власти
Держать в руках изменчивое зеркало времени, его изменчивый час;
Ты вырос на закате и в нем видишь
Увядающих возлюбленных, как и сам расцветаешь.
Если Природа, властная повелительница над разрушением,
Пойдет тебе навстречу, она все равно вернет тебя назад.
Она хранит тебя для того, чтобы ее мастерство
Осквернило время и убило жалкие минуты.
Но бойся ее, о прислужник ее прихотей!
Она может задержать, но не сохранить свое сокровище:
Ее аудиенция (пусть и отложенная) должна быть проведена,
И она вернет тебя в покой.


Рецензии