125 Сонет Шекспира

Вариант 1

Зачем мне внешний блеск и мишура,
Зачем мне строить вечные дворцы?
Ведь всё разрушит времени игра,
И в прах падут великие творцы.
Я видел тех, кто гнался за толпой,
Кто отдавал последнее за взгляд.
Они теряли свой простой покой,
И пили вместо мёда горький яд.
Позволь мне жить в душе твоей всегда,
Прими мой скромный, но свободный дар.
Его не тронут долгие года,
В нём нет корысти, только страсти жар.
Уйди, доносчик! Искренность сильна,
Не сдастся под наветами она.

Вариант 2

Что пользы мне нести над кем-то свод,
И ждать, когда наступит новый год.
И внешне почесть ложную давать,
Чтоб время всё смогло потом сломать.
Я видел тех, кто форму лишь ценил,
И всё терял, растратив много сил.
Кто вкус простой на сладость заменил,
Но в этой сделке счастья не открыл.
Нет, дай мне быть покорным лишь в груди,
Прими мой дар, он беден, но свободен.
В нём фальши нет, ты только погляди,
Он для любви одной теперь пригоден.
Прочь, клеветник! Душа моя права,
И не страшна ей ложная молва.

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! A true soul
When most impeached stands least in thy control.

Sonnet 125 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Разве я не нес свой крест,
Не чтил внешние приличия,
Не закладывал прочный фундамент для вечности,
Которая оказалась короче, чем растрата или разрушение?
Разве я не видел, как те, кто гонится за внешним лоском и благосклонностью,
Теряют все и даже больше, платя слишком высокую цену
За искусственную сладость, отказываясь от простых радостей,
Жалкие неудачники, растратившие себя на созерцание?
Нет, позволь мне быть почтительным в твоем сердце,
и прими мою скромную, но искреннюю жертву,
которая не смешана с корыстью, не знает уловок,
а является взаимным даром, только от меня к тебе.
Так что, подкупленный доносчик! истинная душа
даже в худшем своем состоянии не поддается твоему контролю.


Рецензии