Эдмунд Спенсер Аморетти 4
сулит надежду скорой перемены
год новый и мы радости одни
ждём от него, чтобы исчезли беды
любовь не появляется мгновенно,
её удел на время замереть
и в тишине проспать зимою белой
потом, расправив крылья, улететь
а уж весною жарким пламенем гореть,
устлать луга ковровым многоцветьем
чтоб продолжалась жизни круговерть
из года в год на многие столетья!
цветов моря колышутся меж строк,
но у любви моей один цветок...
* открытые или закрытые ворота храма бога Януса символизировали соответственно идёт война или мирная жизнь
New yeare, forth looking out of Ianus gate,
Doth seeme to promise hope of new delight,
And, bidding th’old adieu, his passed date
Bids all old thoughts to die in dumpish* spright;
And calling forth out of sad Winters night
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bower,
Wils him awake, and soone about him dight
His wanton wings and darts of deadly power.
For lusty Spring now in his timely howre
Is ready to come forth, him to receive;
And warns the Earth with divers colord flowre
To decke hir selfe, and her faire mantle weave.
Then you, faire flowre! in whom fresh youth doth raine,
Prepare your selfe new love to entertaine.
Свидетельство о публикации №126040302824