118 Сонет Шекспира

Вариант 1

Как мы для вкуса ищем остроты,
Глотая горечь, чтоб желать сильней,
Как пьём настой от скрытой маеты,
Чтоб избежать грядущих скорбных дней.
Так я, твоим блаженством окружён,
К полынным ядам приучил язык.
Здоровьем слишком сильно утомлён,
Я к мнимым бедам в этот миг приник.
Хитросплетенья чувств несут обман,
Здоровый разум превращая в прах.
Я сам себе нанёс так много ран,
Ища спасенья в выдуманных снах.
Теперь я понял этот страшный суд:
Лекарства тех, кто болен, вмиг убьют.

Вариант 2

Чтоб аппетит свой спящий пробудить,
Мы горькою приправой дразним вкус.
Чтоб хворь незримую предупредить,
Пьём зелье, не боясь телесных уз.
Так я, пресыщен сладостью твоей,
Искал для сердца острую еду.
Среди благополучия и дней
Я сам накликал на себя беду.
Уловки страсти, чтоб прогнать печаль,
Здоровый дух заставили страдать.
Мне прошлого безоблачного жаль,
Но я решил лекарство испытать.
Урок усвоен, истина верна:
Отрава тем, кто пьян тобой, страшна.


Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Sonnet 118 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

Подобно тому, как мы возбуждаем аппетит,
возбуждая вкусовые рецепторы с помощью острых приправ;
как мы боремся с невидимыми недугами,
очищаясь от них, чтобы избежать новых;
так и я, пресытившись вашей приторной сладостью,
приправлял свою еду горькими соусами;
и, пресытившись благополучием, находил удовольствие
в том, чтобы заболеть, прежде чем возникнет настоящая нужда.
Таким образом, политика в любви — предвосхищать
болезни, которых не было, превратилась в гарантированные ошибки,
И привела медицину к здоровому состоянию,
Которое, по степени доброты, само по себе было бы излечимо;
Но отсюда я узнаю и нахожу урок верным:
Наркотики отравляют того, кто так устал от тебя.


Рецензии