Сонет 106 У. Шекспира

Когда в анналах золотых времён
Найду прекрасное об именах,
Красивый воспевает их канон,
Но рыцари давно и дамы – прах,
Тогда образчиков старинный стих
И славословия лба, губ и глаз –
Я чувствую сам сладость губ твоих,
Земную красоту твою сейчас.
А те хвалы – то видения час
О времени, наполненном тобой,
Но их поток замысловатых фраз
Владеть не мог твоею красотой.
И не всегда хватает наших слов,
При виде красоты воспеть любовь.

Оригинал:
When in the chronicle of wasted time
     I see descriptions of the fairest wights,
     And beauty making beautiful old rhyme
     In praise of ladies dead and lovely knights,
     Then in the blazon of sweet beauty's best,
     Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
     I see their antique pen would have expressed
     Even such a beauty as you master now.
     So all their praises are but prophecies
     Of this our time, all you prefiguring,
     And, for they looked but with divining eyes
     They had not skill enough your worth to sing:
     For we, which now behold these present days,
     Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочник:
     Когда в летописях прошедшего времени
     я вижу описания прекраснейших людей
     и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
     восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
     тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты -
     рук, ног, губ, глаз, лба -
     я вижу, что древнее перо стремилось выразить
     именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
     Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
     о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
     Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
     о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
     и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
     у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
         ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -
         имея глаза, чтобы восхищаться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу.


Рецензии