Wilgelm Busch. 1. 63. Hoch verehr ich...
Dieses gute Frauenzimmer.
Seit dem segensreichen Tage,
Da ich sie zuerst erblickt,
Hat mich immer hoch entzueckt
Ihre rosenfrische Jugend,
Ihre Sittsamkeit und Tugend
Und die herrlichen Talente.
Aber dennoch denk ich immer,
Dass es auch nicht schaden koennte,
Waere sie ein bissel schlimmer.
*
Я высоко почитаю, без вопросов,
Эту добрую девицу.
С того благословенного дня
Когда я впервые увидел ее,
Я всегда восхищался
Ее розовой свежей юностью,
Ее скромностью и добродетельностью
И ее великолепными талантам.
Но все же я всегда думаю,
Что ей бы не повредило,
Если бы она была чуть-чуть похуже.
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
63. Чту, душой благоговея …
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)
Чту, душой благоговея,
Эту диву – свет для глаз.
С того дня, когда в аллее
Ее встретил в добрый час,
Я любуюсь ею вечно,
Ее юностью беспечной,
Ее благостью сердечной
И ее талантов силой.
Но все ж кажется мне лично,
Ей совсем не повредило б
Стать похуже хоть частично.
Свидетельство о публикации №126040209499