Бессонница

            Господа! Если к правде святой
            Мир дороги найти не умеет,
            Честь безумцу, который навеет
            Человечеству сон золотой!

                Пьер Жан БЕРАНЖЕ
                Перевод Василия КУРОЧКИНА

Город родной покидаю,
Так всё мне дорого тут,
Как буду жить, не знаю,
Слёзы невольные текут.

Я уткнулся в окно вагона,
А поезд въезжает на мост,
Гляжу на дома влюблённо,
Прощай, Днепропетровск.

Теперь всё это мне снится,
Родители, друзья, вокзал,
А меня ожидала столица,
Я в своё будущее уезжал.

Тогда предстояла служба,
Солдатская в Забайкальи,
Три года отдавать нужно,
Там нас ветра обкорнали.

Нельзя забыть вихревую
Жизнь, помнить должны,
Всё что нам время дарует,
То, что переходит во сны.
 
Часто меня посещает сон,
Прекрасней фантазии нету,
Я выбрал, молод, влюблён,
Легкомысленную Оперетту.

Ах, как играть мне хотелось,
Весёло дурачившись, острить,
Воспринять мелодий прелесть,
Танцевать, комиковать, любить.

Вокруг влюблённые пели вновь,
Веря сновидениям дивных грёз,
О том, как божественна любовь,
Страстно, трогательно, до слёз.

Да, былое восторгом всплывает,
Но страшные пришли времена,
Человечество войною страдает,
Бессонница мучает, и не до сна.

Осуждая монархию Наполеона,               
Кто до военных авантюр падкий,               
Поэт Пьер-Жан Беранже задорно
Осмеивал дворян, старые порядки.

Он мечтал о безумце и сне золотом,
В позапрошлом просвещённом веке,
В наш век золотых мешков о другом
Мечтают озверевшие недочеловеки.

Полыхает Земля. Разрушены города,
К закату жизнь на Планете клонится.
Кровей жаждет многотысячная орда,
Истерзала Человечество бессонница.

24.10.22 г. 2.04.26 г.


Рецензии