Неизвестный Марщак
Маркиш, Михоэльс , другие ...
Как с ностальгией те времена
хотят возродить иные!
*Известный детский поэт на идиш
в переводах Барто,Ахматовой и др. поэтов
Из интернета
................
Самуил Маршак: "Голубчик, неужели я не всё уничтожил?" Двойная жизнь, о которой не знал никто;;;
В 1949 году в издательство «Детгиз», что располагалось в Малом Черкасском переулке в Москве, явился человек из горкома партии. Он собрал сотрудников в кабинете растерянного директора и завёл разговор о Самуиле Маршаке. «Не слишком ли много Маршака в нашей детской литературе?» – заявил чиновник. Сотрудники переглянулись. А гость, помолчав, вдруг добавил, как плюнул: «Кстати, посмотрите на истинное лицо вашего любимца». И бросил на стол маленькую, пожелтевшую от времени книжечку. На обложке значилось: «Самуил Маршак. Сиониды».
Никто из присутствующих не поверил. Это было просто невозможно: добрый дедушка Маршак, любимец всей советской детворы, автор «Кошкиного дома» и «Багажа», написал сионистские стихи? Посчитали, что это подделка, провокация в разгар борьбы с космополитизмом.
Но книжка была настоящей. Более того, это была самая первая книга Маршака. И самая большая тайна его жизни.
ИЗ РОДА ТОЛКОВАТЕЛЕЙ СВЯЩЕННЫХ КНИГ
Во всех советских энциклопедиях было написано, что Маршак происходил из семьи мыловаров. Его отец, Яков Миронович, действительно работал мастером на мыловаренном заводе братьев Михайловых в Воронеже. Но к мыловарению род Маршаков не имел никакого отношения.
Сама фамилия «Маршак» была не что иное, как аббревиатура, сокращение имени и титулов предка в восьмом колене, знаменитого талмудиста XV–XVI века рабби Шмуэля Кайдановера. «М» означало «Морейну», то есть «учитель наш», «А» — имя Аарон, «Р» — «рабби», «Ш» — Шмуэль, «К» — Кайдановер. Предки Маршака с давних пор были толкователями священных книг. Отец Самуила стал первым в истории рода, кто отказался от религиозного служения и выбрал путь учёного химика.
Распространению заблуждения о мыловарах во многом способствовал сам Маршак. В советские времена происходить из древнего иудейского рода было неудобно и опасно...
Свидетельство о публикации №126040202750
Хотела коснуться темы Мыловара, вспомнила, что и у меня есть стих "О гигиене души"...
И тут открылися просторы...
Вот, что мне выдал мой друг Гугол! -
Это замечательное стихотворение представляет собой аллегорическое наставление о духовной чистоте, используя метафоры физического очищения.
Анализ текста:
Эпиграф: «Вникай в себя и в учение, занимайся сим постоянно; ибо так поступая, и себя спасёшь, и слушающих тебя» (1-е Тимофею 4:16). Это библейское основание призывает к самоанализу и духовному росту.
Призыв к действию: «Не уклоняйтесь, Не ленитесь, Не гордитесь. Под душ небесный Становитесь!». Это призыв к дисциплине, смирению и принятию Божьей благодати («душ небесный»).
Метафора воды: «Горячая, холодная вода... Вода - полезная всегда!». В христианской традиции вода часто символизирует крещение, очищение от греха и Святой Дух.
Жесткая мочалка: «Мочалку жесткую берите, Налёт неверья соскоблите!». Метафора указывает на необходимость серьезного, иногда болезненного «соскобления» неверия, сомнений и греховных привычек с души.
Очищение чувств: «Глаза умойте, Уши - тоже...». Призыв хранить свои чувства (зрение, слух) от греховного влияния.
Результат: «Вы даже станете моложе!». Духовная чистота дает внутреннюю свежесть, радость и обновление сил.
Главный глагол: «Глаголов, скажите, здесь много? Ещё один - ИЩИТЕ Бога!». Автор подчеркивает, что все предыдущие действия — лишь подготовка к главной цели жизни — поиску Бога.
Итог: Стихотворение в художественной форме призывает к ежедневной «гигиене души» — покаянию, чтению Слова Божьего и поиску Господа, чтобы сохранять совесть чистой, а веру — живой.
А.Назаренко 03.04.2026 12:02 Заявить о нарушении