Всё тихо. Перевод Alles still Теодор Фонтане

.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

.Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.

------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Всё тихо
.
Все тихо! Танцует/кружит
Лунный луч в лесу и на поле/полях,
А над ним царит тишина
И только зимнее небо.
.
Все тихо! Напрасно прислушиваешься/прислушиваться
К громкому крику ворона,
Ни одна верхушка ели не шелестит,
И ни один ручеёк не журчит, пробегая.
.
Все тихо! Деревенские хижины
Похожи на могилы,
Покрытые снегом, стоящие посреди
Обширного кладбища.
.
Все тихо! Я не слышу никакого стука,
Кроме своего сердца [стучащего] в ночи; -
Горячие слезы капают вниз
На холодное зимнее великолепие.
---------;---
Примечания:
Reigen - круговой танец/хоровод
-------------------
Техника написания:
4 строфы написаны
4х-стопным хореем.
Рифмовка перекрёстная, чередование женской и мужской рифмы в каждой строфе: жмжм



Стихло все! И лишь танцует
Луч упавший от луны,
По полям, лесам кочует
Небо зимнее вдали.

Стихло все. Ты не услышишь
Резкий говор воронья,
Ель, как-будто  еле дышит,
Стихла ручейков возьня.

Стихло все! В деревне крыши
Смотрятся, как строй могил.
Все укрыты снегом, видишь
Лунный луч их высветил.

Стихло все! Мертво, ни звука,
Только сердце не молчит,
Вереницы слез горючих
Тихо падают в ночи.

Написано специально на конкурс поэтические переводы на платформе Маллар Ме.


Рецензии