Emily Dickinson 31
Faith — is the Pierless Bridge
Supporting what We see
Unto the Scene that We do not —
Too slender for the eye
It bears the Soul as bold
As it were rocked in Steel
With Arms of Steel at either side —
It joins — behind the Veil
To what, could We presume
The Bridge would cease to be
To Our far, vacillating Feet
A first Necessity.
Культ Веры – это Мост Висящий
Ото всего, что видели не раз
К незримому - как ни таращись -
Он слишком слаб на глаз
Несет он смело нашу Душу
Как будто заковавши в Сталь
Руками Крепкими упружа -
Соединяя - сквозь Вуаль
С тем, что, когда бы Нам прознать
Тогда б и Мост стал ерундой
Для Наших слишком робких Ног
А не острейшею Нуждой.
1357 c.1876
Version 1
'Faithful to the end' Amended
From the Heavenly Clause -
Constancy with a Proviso
Constancy abhors -
'Crowns of Life' are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.
Version 2
'Faithful to the end' Amended
From the Heavenly clause -
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws -
'I will give' the base Proviso -
Spare Your 'Crown of Life' -
Those it fits, too fair to wear it -
Try it on Yourself –
Вариант 1
«Верен до конца» с Поправкой
Из Параграфа Небес -
Это верность с Оговоркой
Уваженья без -
«Лавры Жизни» - вот Награды
Сердцу в рабстве grandioso,
Что Дают лишь за Даванье
Безо всякой Пользы.
Вариант 2
«Верен до конца» Поправкой
С Небом пакт побережете -
План доходен - это правда
Только Сердце против -
«Я отдам» - есть Пункт опорный -
Спрячь Свой «Лавр» от потерь -
Страсть милы, кому он впору -
На Себя примерь –
1007 c.1865
Falsehood of Thee could I suppose
'Twould undermine the Sill
To which my Faith pinned Block by Block
Her Cedar Citadel.
Могла ль я допустить, что ложь Твоя, подлог
Разрушат даже Брус Опорный
На коем Вера возвела за Блоком Блок
Кедровый Кремль свой упорно.
866 c.1864
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names —
The Iris not of Occident
That disappears as comes —
Уходят Мудрецы, оттенок Славы
На Имена свои кладя -
Не Запад вовсе матерь Радуг
Что исчезают, приходя –
713 c.1863
Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous — An Incense
Beyond Necessity —
Fame of Myself to lack — Although
My Name be else Supreme —
This were an Honor honorless —
A futile Diadem —
Чтоб Славу оправдать Мою,
Все остальные Похвалы
Излишни - словно Фимиам
Без собственно Нужды -
Нужда же в Славе - Между тем
Как Имя - Первенства эмблема -
Была б бесславной Честью мне -
Пустячной Диадемой –
1066 c.1865
Fame's Boys and Girls, who never die
And are too seldom born –
Юницы и юнцы – бессмертные потомки Славы
Лишь изредка рождаются на свет –
1021 c.1865
Far from Love the Heavenly Father
Leads the Chosen Child,
Oftener through Realm of Briar
Than the Meadow mild.
Oftener by the Claw of Dragon
Than the Hand of Friend
Guides the Little One predestined
To the Native Land.
Вышним Отцом чуждым Любви
Богоизбранный Отрок сугубо
Через Шипов Царство ведом
А совсем не по мягкости Луга.
Монстра Когтем, а не Рукой
Словно Друг, правит путь, потеплев,
Заданно Он Кроху ведет
Напрямую к Родимой Земле.
1031 c.1865
Fate slew Him, but He did not drop -
She felled — He did not fall —
Impaled Him on Her fiercest stakes —
He neutralized them all -
She stung Him - sapped His firm Advance -
But, when Her worst was done
And He - unmoved regarded Her -
Acknowledged Him a Man.
Судьбой сражен, Он не упал -
Она сбивала с ног - Он устоял -
Она Его на колья насадила -
Он колья нейтрализовал -
Ужалила - подорвала рывок Вперед -
Когда же зло Ее достигло пароксизма
Он – непреклонный - заценил Ее -
И был Мужчиной признан.
1596 c.1884
Few, yet enough,
Enough is One—
To that ethereal throng
Have not each one of us the right
To stealthily belong?
Нас крайне мало, но
Достаточно и Одного -
К толпе, в кой Божья благодать
Да разве каждый не имеет права
Украдкою принадлежать?
870 c.1864
Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The "Golden Fleece"
Fourth, no Discovery —
Fifth, no Crew —
Finally, no Golden Fleece —
Jason — sham — too.
Сперва на Поиски
Потери - на потом,
А, в-третьих, Плаванье
За «Золотым Руном»
В-четвертых, нет Открытия -
Где, в-пятых, люди, Боже?!
В финале Золотого нет Руна -
Ясон - фальшивый - тоже.
847 c.1864
Finite — to fail, but infinite to Venture —
For the one ship that struts the shore
Many's the gallant — overwhelmed Creature
Nodding in Navies nevermore —
Конечен неуспех - Риск бесконечен -
Для корабля, которому надменность не чужда
Отважно Множество - повержен Человече
И не дремать ему во Флоте никогда –
968 c.1864
Fitter to see Him, I may be
For the long Hindrance — Grace — to Me —
With Summers, and with Winters, grow,
Some passing Year — A trait bestow
To make Me fairest of the Earth —
The Waiting — then — will seem so worth
I shall impute with half a pain
The blame that I was chosen — then —
Time to anticipate His Gaze —
It's first — Delight — and then — Surprise —
The turning o'er and o'er my face
For Evidence it be the Grace —
He left behind One Day — So less
He seek Conviction, That — be This —
I only must not grow so new
That He'll mistake — and ask for me
Of me — when first unto the Door
I go — to Elsewhere go no more —
I only must not change so fair
He'll sigh — "The Other — She — is Where?"
The Love, tho', will array me right
I shall be perfect — in His sight —
If He perceive the other Truth —
Upon an Excellenter Youth —
How sweet I shall not lack in Vain —
But gain — thro' loss — Through Grief — obtain —
The Beauty that reward Him best —
The Beauty of Demand — at Rest —
Встретив Его, лучше могла бы я стать
Долгий Соблазн – для Меня – Благодать -
Сквозь Зимы и Лета ведь я ежегодно расту
Особенную сохраняя черту
Стать лучше всех на Земле этой бренной -
Тут - Ожиданье - покажется ценным
Должно списать половину недужных потерь
На осужденье за избранность - а теперь -
Пора упредить Его Изумленье -
И первый – Восторг – затем – Удивленье -
Я поверну лицо свое опять
Чтоб Подтвердить, что это Благодать -
Оставленная Им однажды
Он Уверения - ни в чем - не жаждет -
Я лишь должна не статься слишком новой
Чтоб не ошибся Он – ища меня
Когда к Двери метнусь я всех опередить
Чтоб больше - Никуда не уходить -
Я лишь меняться сильно не должна
Вздохнет Он – «А, Другая - Где – Она?»
Любовь порядок наведет в моих войсках
Я стану совершенною - в Его глазах -
А если остановит взор свой ясный -
На Молодости более Прекрасной -
Не буду Суесладко я испытывать нужду -
А получу - Чрез Горе – чрез потерю – обрету -
Красу, что наградит Его так безупречно -
Красу, что так Нужна - в Покое вечном –
1322 c.1874
Floss won't save you from an Abyss
But a Rope will –
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful –
But I tell you every step is a Trough –
And every stop a Well –
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable –
Нить зубная не спасет от Бездны
А вот Трос поможет всем -
Сувенир неинтересный
Не возвышенный совсем -
Но скажу: чуть шаг и Яма -
В Скважину б не угодить -
Что ж ты выберешь упрямо?
Чтобы не продешевить –
1538 c.1882
Follow wise Orion
Till you waste your Eye —
Dazzlingly decamping
He is just as high —
Бди за мудрым Орионом
Сколько сдюжит Глаз убог -
Грандиозно удаляясь
Как же он высок –
382 c.1862
For Death — or rather
For the Things 'twould buy —
This — put away
Life's Opportunity —
The Things that Death will buy
Are Room —
Escape from Circumstances —
And a Name —
With Gifts of Life
How Death's Gifts may compare —
We know not —
For the Rates — lie Here —
За Смерть - верней за Вещи
Что Смерть желает прикупить -
Нам нереально оплатить
Возможность жить -
А Вещи – те, что купит Смерть -
Есть Комнатушка в мезонине -
От Мелких Частностей Побег -
И, вероятно, Имя -
С Дарами Жизни как сравнить
Дары Кончины – можно ли -
Мы знаем - нет - поскольку тут
Расценки лгут –
125 c.1859
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years -
Bitter contested farthings -
And Coffers heaped with Tears.
За каждый сладостный момент
Платить должны мы сразу
Дрожа в тоске крутой процент
Экстазу.
За час любови с божьих чад
Гроши нажитые годами -
Отспоренные фартинги горчат -
И Сейфы переполнены Слезами.
143 c.1859
For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —
Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?
Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —
Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —
The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
Для каждой Птички по Гнезду -
Зачем же длит попыток череду
Крапивник, пролетая мимо -
Почто, хоть ветки и свободны -
На каждом древе семьи чужеродны -
Находишь Пилигрима?
Возможно, дом весьма высок -
Аристократия, браток!
Крапивничек готов взмолиться -
Возможно, к ветке очень тонкой -
Бечевке даже супертонкой
Он с гордостью стремится -
А Жаворонок без стыда
Дом строит на земле всегда
Скромняга из скромняг -
Но кто из всех-то – глянь в оконце -
Танцуя подле солнца
Ликует так?
309 c.1862
For largest Woman's Heart I knew —
'Tis little I can do —
And yet the largest Woman's Heart
Could hold an Arrow — too —
And so, instructed by my own,
I tenderer, turn Me to.
Щедрейшему Сердцу Женщины -
Так мало я дать могла -
Щедрейшее Сердце Женщины
Не в силах пробить – Стрела -
Мягчаю по личным принципам,
Дай взяться Мне за дела.
195 c.1860
For this — accepted Breath —
Through it — compete with Death —
The fellow cannot touch this Crown —
By it — my title take —
Ah, what a royal sake
To my necessity — stooped down!
No Wilderness — can be
Where this attendeth me —
No Desert Noon —
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom —
But Certain June!
Get Gabriel — to tell — the royal syllable —
Get Saints — with new — unsteady tongue —
To say what trance below
Most like their glory show —
Fittest the Crown!
Вот для чего - обычное Дыханье -
Оно – с Кончиною соревнованье -
С Короной этой кто сравнится -
Поэтому - мне титул несть -
Ах, что за царственная честь -
Моей потребности – склониться!
С ним Место Дикое - не так страшно
Где б ни служило мне оно -
В Пустыне нет Жары палящей -
Нет страха стужи предстоящей
Ищу круглогодичного цветенья -
И сплошь Июня по Определенью!
Пусть Гавриил – доложит – царственное соло -
Святых зовите - с новизною - шаткого глагола -
Промолвить, что внизу там за экстаз
Фактически как славы их показ -
Подходит больше для Престола!
1377 c.1876
Forbidden Fruit a flavor has
That lawful Orchards mocks—
How luscious lies within the Pod
The Pea that Duty locks—
Запретный Плод так пахнет, что над ним
Законные Сады глумятся в балагурстве -
Как соблазнителен лежит в Стручке
Горох, что заперт на Дежурстве –
Свидетельство о публикации №126040105981