Свiтанкiв зачерпнувши жменю

Благодарю Мирославу Стулькивскую за перевод моего стихотворения на украинский язык

До цвіту цвіт, зерно до зерен,
До сонця світ, до тебе я!
Спішу на пісню солов'я,
Світанків зачерпнувши жменю!

Напюсь цілющої роси
І надихнусь на років сотню!
Над чорним димом небосхил
Відкриє полум'яне Сонце!

Змете на хвилях вогняних
Всіх лютих, ненависних, злих...
І всупереч усім тривогам
Надасть потрібну допомогу!

Хмаринок золотавий дим
Добром Вселенну розмалює!
Знай, в надвечір'я все прямує,
Лиш ніч -  в світанок  молодий!



Оригинал:
Татьяна Ионесси.
Горстями черпаю рассветы

Зерно к зерну, душа к душе.
Цветок к цветку, а солнце к лету.
Спешу на утренний фуршет.
Горстями черпаю рассветы!

Напьюсь на сотню лет вперёд!
Блестят росинки, как червонцы.
Над чёрным смогом небосвод
Откроет пламенное Солнце!

Сметёт на огненном пути
Оно всех лютых и с любовью
Несётся, не моргнув и бровью,
Спешит на помощь нам прийти.

Зазолотятся облака,
Раскрасят мир добром при этом!
Знай: всё имеет свой закат,
Лишь ночь кончается рассветом.


Рецензии
Девочки,милые я с Вами.Спасибо,родные.Мира,Добра и Солнца

Марина Захаренко Венглинская   04.04.2026 21:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.