Wilgelm Busch. 1. 61. Du warst noch...

Du warst noch so ein kleines Maedchen
Von acht, neun Jahren ungefaehr,
Da fragtest du mich vertraut und wichtig:
Wo kommen die kleinen Kinder her?

Als ich nach Jahren dich besuchte,
Da warst du schon ueber den Fall belehrt,
Du hattest die alte vertrauliche Frage
Huebsch praktisch geloest und aufgeklaert.

Und wieder ist die Zeit vergangen.
Hohl ist der Zahn und ernst der Sinn.
Nun kommt die zweite wichtige Frage:
Wo gehen die alten Leute hin?

Madam, ich habe mal vernommen,
Ich weiss nicht mehr so recht von wem:
Die praktische Loesung dieser Frage
Sei eigentlich recht unbequem.

*
Ты была еще маленькой девочкой
Лет примерно восьми-девяти
Тогда ты меня доверчиво и важно спрашивала:
Откуда берутся дети?

Когда я посетил тебя через годы,
Ты была уже жизнью обучена,
И старые доверчивые вопросы
Прекрасно на практике решила и прояснила.

И снова прошло время.
Меньше стало зубов и серьезнее ум.
Теперь приходит другой важный вопрос:
Куда уходят старые люди=старики?

Мадам, я раз услышал,
Сам не знаю уже от кого:
Практическое решение этого вопроса
На самом деле весьма неудобно.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

61. Тебе тогда, как помню, было…
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)

Тебе тогда, как помню, было
Примерно восемь-девять лет,
Спросила ты: «Откуда дети
К нам появляются на свет?»

Тебя я встретил через годы,
Ты жизни курс прошла всерьез,
Сама ж на практике решила
Тот, в детстве заданный вопрос.

Проходит время. Реже зубы,
Серьезней ум, на лбу очки.
Другой вопрос теперь заботит:
«Куда уходят старики?»

Мадам, я слышал от кого-то,
Кто это точно мог бы знать:
Ответ по этому вопросу
Не стоит лично проверять.


Рецензии