Матильда Блайнд, Я саженцем розы украсила сад...

I planted a rose tree in my garden,
    In early days when the year was young;
I thought it would bear me roses, roses,
    While nights were dewy and days were long.

It bore me once, and a white rose only –
    A lovely rose with petals of light;
Like the moon in heaven, supreme and lonely;
    And the lightning struck it one summer night.
 
                Mathilde Blind (1841 – 1896)
               
    Перевод однозначный:

Я саженцем розы украсила сад,
Давно, когда был ещё юн этот год.
Ждала, как он станет цветами богат –
Дни долги, а ночи росисты. И вот

Явилась лишь пышная роза одна
С бутоном, где света белей лепесток,
Горда, одинока была, как Луна.
Но молния ночью сгубила цветок.

    Перевод неоднозначный, но тоже верный:

Я розовый куст посадила в саду,
Давно, когда был ещё юн этот год.
Ждала, как предстанет он в щедром цвету –
Дни долги, а ночи росисты. И вот

Явилась лишь пышная роза одна.
Красотка с бутоном, что света белей,
Горда, одинока была, как Луна.
Но молния ночью въе…ла по ней.

    Послесловие переводчика: а я-то полагал, что садистские стишки – сугубо наше пионерское изобретение…


Рецензии
У автора идея неплоха. Но второе четверостишье второго перевода выше всяких похвал: метко, точно. В тему 😂

Анд Воробьев   12.04.2026 08:42     Заявить о нарушении
Просто оригинал композиционно навеял...

Мальчик играл в трансформаторной будке,
Теперь на могиле цветут незабудки.

Карпов Денни   12.04.2026 08:52   Заявить о нарушении