Матильда Блайнд, Я саженцем розы украсила сад...
In early days when the year was young;
I thought it would bear me roses, roses,
While nights were dewy and days were long.
It bore me once, and a white rose only –
A lovely rose with petals of light;
Like the moon in heaven, supreme and lonely;
And the lightning struck it one summer night.
Mathilde Blind (1841 – 1896)
Перевод однозначный:
Я саженцем розы украсила сад,
Давно, когда был ещё юн этот год.
Ждала, как он станет цветами богат –
Дни долги, а ночи росисты. И вот
Явилась лишь пышная роза одна
С бутоном, где света белей лепесток,
Горда, одинока была, как Луна.
Но молния ночью сгубила цветок.
Перевод неоднозначный, но тоже верный:
Я розовый куст посадила в саду,
Давно, когда был ещё юн этот год.
Ждала, как предстанет он в щедром цвету –
Дни долги, а ночи росисты. И вот
Явилась лишь пышная роза одна.
Красотка с бутоном, что света белей,
Горда, одинока была, как Луна.
Но молния ночью въе…ла по ней.
Послесловие переводчика: а я-то полагал, что садистские стишки – сугубо наше пионерское изобретение…
Свидетельство о публикации №126040101117
Анд Воробьев 12.04.2026 08:42 Заявить о нарушении
Мальчик играл в трансформаторной будке,
Теперь на могиле цветут незабудки.
Карпов Денни 12.04.2026 08:52 Заявить о нарушении