Эмили Дикинсон Стояла жизнь моя в углах

Стояла жизнь моя в углах
Заряженным ружьём,
Пока Хозяин не пришёл,
И мы ушли вдвоём.

Теперь мы бродим по лесам
И самок ланей бьём –
Я говорю там за Него,
И эхом вторит гром.

На всю долину у меня
Улыбки нежной свет,
Как у Везувия лицо,
Когда он шлёт привет.

А ночью буду охранять
Я голову Его
Получше, чем гагачий пух
В подушке у него.

Его враг – для меня мишень,
Не шевельнётся вновь
Тот, на кого наставлю глаз
Или нахмурю бровь.

Хоть долговечней я Его,
Он должен жить и впредь.
Есть у меня власть убивать,
Нет власти умереть.

Перевод с аглийского

Emily Dickinson (1830-1886)

My Life had stood - a Loaded Gun


P.S. Одно из толкований: Хозяин – автор,
   а говорит гнев, которому она дала волю (А.Г.)


Рецензии