Эмили Дикинсон Стояла жизнь моя в углах
Заряженным ружьём,
Пока Хозяин не пришёл,
И мы ушли вдвоём.
Теперь мы бродим по лесам
И самок ланей бьём –
Я говорю там за Него,
И эхом вторит гром.
На всю долину у меня
Улыбки нежной свет,
Как у Везувия лицо,
Когда он шлёт привет.
А ночью буду охранять
Я голову Его
Получше, чем гагачий пух
В подушке у него.
Его враг – для меня мишень,
Не шевельнётся вновь
Тот, на кого наставлю глаз
Или нахмурю бровь.
Хоть долговечней я Его,
Он должен жить и впредь.
Есть у меня власть убивать,
Нет власти умереть.
Перевод с аглийского
Emily Dickinson (1830-1886)
My Life had stood - a Loaded Gun
P.S. Одно из толкований: Хозяин – автор,
а говорит гнев, которому она дала волю (А.Г.)
Свидетельство о публикации №126033109173