Уильям Шекспир. Сонет 66. Вольный перевод

О Господи, избавь меня от мук!
Я смерти жду, как узник ждёт свободы.
Невмоготу мне видеть эту тьму
пороков человеческого рода.

Они всё те же, что в былых веках:
вновь в мире торжествует лицедейство,
и мразь, и спесь в брильянтах и шелках,
и сонмы слуг, готовых на злодейства.

Тираны - хоть и прежним не чета -
зато плодятся, да в святых рядятся.
Забыты Долг и Совесть, а Мечта
осквернена лукавым святотатством.

Слепая Власть нас всех лишила сил,
и тупость на плечах страны повисла,
ум ясный нынче глупостью прослыл,
а трусость и покорность - здравым смыслом.

Остатки Веры затоптали в грязь,
а Красота - поругана Уродством,
и снова Правда прячется, стыдясь,
и на кресте распято Благородство.

Искусству крылья напрочь отсекли
и посадили на цепи у входа,
Надежда? - вон горят её угли,
они погаснут, не пройдёт и года...

Я б сгинуть рад, покинув ад земной.
Любимая!
А как мне быть с тобой?


Рецензии