Сонет 107 Шекспир

http://stihi.ru/2026/04/05/5381
Конкурс.



Перевод:

Сейчас ни страхи глупые мои,
И ни вселенная во мраке ночи -
Не могут показать конец любви,
Пределы нашей жизни напророчив.

Авгуры посмеялись над собой,
Но Смертная луна прошла затменье.
Король надел корону,выиграл бой
И миру под оливами - знаменье.

Свежа моя любовь с теченьем лет,
И не боюсь угрозы пошлой смерти.
Я буду жить в стихах, не зная бед!
Другим не избежать сей круговерти.

Ты памятник найдешь в моих стихах,
Когда тираны обратятся в прах.


Оригинал:

Not mine own fears, nor the prophetic soul
      Of the wide world, dreaming on things to come,
      Can yet the lease of my true love control,
      Supposed as forfeit to a confined doom.
      The mortal moon hath her eclipse endured
      And the sad augurs mock their own presge,
      Incertainties now crown themselves assured,
      And peace proclaims olives of endless age.
      Now with the drops of this most balmy time
      My love looks fresh, and Death to me subscribes,
      Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
      While he insults o'er dull and speechless tribes.
      And thou in this shalt find thy monument,
      When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Подстрочник:

      Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
      всего мира, воображая грядущее,
      все же не могут определить срок моей истинной любви,
      полагая ее ограниченной роковым пределом*.
      Смертная луна пережила [испытала] свое затмение**,
      и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
      то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной], став надежным,
      и мир провозглашает оливы на вечное время***.
      Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
      моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
      так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
      пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
      И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
      когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

**
место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в 1603 г.
      *** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках 7-8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, произошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном духе, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.








3 вар:

Ни страхи глупые моей души,
Ни мир, грядущее вообразив,
Не могут ведать срок моей любви,
Пределы роковые проложив.

Свое затмение луна прошла,
Авгуры посмеялись над собой;
Надёжной став, корона обрела,
Оливы ветвь.. Да будет с ней покой!

И новая надежда настаёт
Целительного времени сейчас,
Моя любовь, конечно, не умрёт,
Она свежа, как новой жизни глас.

Да, как не странно, но ещё ты жив,
И мир цветёт под зеленью олив!


Рецензии
Хороший первый вариант, но замки ни к чёрту! Посмотри замок Маршака и перефразируй.

Цви   04.04.2026 18:15     Заявить о нарушении
Ну, изменила замки..

Наталья Радуль   06.04.2026 04:43   Заявить о нарушении
Чуть-чуть ещё бы подправить? Смотри:

Строки 7,8: (У тебя там прокол с падежами. И не надо мне ничего доказывать)

Надёжной став корона обрела
Оливы ветвь... Да будет с ней покой!

Замок: (Здесь прокол с логикой. Одно не зависит от другого)

И как ни странно, - но ещё ты жив...
И мир цветёт под зеленью олив!..

Цви   08.04.2026 19:23   Заявить о нарушении
Да, это старый вариант, я его переделала, 1й идёт на конкурс..

Наталья Радуль   09.04.2026 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.