114 Сонет Шекспира

Мой ум, что правит с именем твоим,
Вкушает лесть, как царственный недуг?
Иль глаз мой стал алхимиком слепым
И видит свет, не замечая мук?

Любовь твоя меняет всё вокруг,
Уродство превращая в красоту.
И монстры обретают крылья вдруг,
Стремясь заполнить в сердце пустоту.

Но это лесть, что дарит мне мой взгляд,
А гордый ум пьёт чашу до конца.
Мой глаз готовит этот сладкий яд,
Чтоб радовать влюблённого глупца.

И если яд налит в бокал хрустальный,
Мой глаз виновен в этой лжи печальной.


Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O, 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Sonnet 114 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

Или же мой разум, увенчанный тобой,
Поглощает чуму монарха, эту лесть?
Или же, скажу я, мой глаз говорит правду,
И твоя любовь научила его этой алхимии,
Превращать чудовищ и непригодные для употребления вещи
В таких же херувимов, как и ты сама,
Превращая всё плохое в совершенное,
Так же быстро, как предметы притягиваются к его лучам?
О, это первое, что я вижу, — это лесть,
И мой великий разум с королевским достоинством ее принимает:
Мой глаз хорошо знает, что ему по нраву,
И готовит чашу для его вкусовых рецепторов:
Если она отравлена, то это меньший грех,
Чем то, что мой глаз любит ее и пробует первым.


Рецензии