113 Сонет Шекспира
И разум мой теперь глазами стал.
Мой шаг неровен, мир вокруг нелеп,
Я видеть свет и краски перестал.
Глаза не шлют посланий в сердце мне,
Ни птиц, ни роз не замечает взгляд.
Всё то, что вижу я как будто бы во сне,
Уже не радует, не манит, как наряд.
Пусть встретит он уродство иль красу,
Свирепость бури иль покой ночной,
Ворону, голубя, гору, лису —
Всё принимает облик ясный твой.
Вместить не в силах больше ничего,
Мой верный ум лишил глаза всего.
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Sonnet 113 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
С тех пор как я покинул вас, мой глаз находится в моем разуме;
И то, что управляет мной,
Выполняет часть своей функции и частично слеп,
Кажется видящим, но фактически отсутствует;
Ибо ни одна форма не доставляет сердцу
птицы, цветка или очертания, за которые оно цепляется:
К его быстрым объектам ум не имеет отношения,
Ни его собственное зрение не удерживает того, что оно улавливает;
Ибо если оно видит самый грубый или нежный вид,
самое милое благосклонное или уродливое существо,
гору или море, то оно не может уловить их. день или ночь:
Ворона или голубь придают им форму в соответствии с вашими чертами лица.
Не в силах желать большего, пресыщенный тобой,
мой самый верный разум делает меня неверным.
Свидетельство о публикации №126033103079