Десанка Максимович. Без собеседника

Без собеседника ведутся разговоры,
Я словно разговариваю с духом.
На ясный лик у взора нет опоры,
Скорее сердцем чувствую, чем слухом.
.
Нет удивления, нет недоразумений,
Как будто мы давным-давно знакомы,
Распахнут разум, в верном направлении
Слова из подсознания влекомы.
.
Он скажет то, что утаит при встрече,
В полутонах коснётся важной темы,
И я пойму полуслова;… предтечи.
То вслух они звучат, то снова – не;мы.
.
Непостижимостью наш разговор отмечен:
Течёт вдали, в высоком разнотравье
Порою утром, иногда под вечер,
Всё нереально, в то же время –  в яви.
.
Невысказанность вдруг внутри накроет
Глубокой тишью одинокой, звонкой...
Мы говорим глазами – чутко, тонко,
Как души говорят, когда их  двое.

31.03.2026 г.

ОРИГИНАЛ:

Razgovaram bez sagovornika
kao da razgovaram s duhom,
ne vidim mu razgovetno lika,
;ujem ga vi;e srcem nego sluhom.
'
Nema ;udjenja, nema nesporazuma,
razgovaramo kao vekovni znanci,
otvaram ;irom vrata uma,
re;i iz podsvesti idu pravce.
'
Govori mi ;to nikada ina;e
ne;e mi re;i ako se sretnemo.
Znam ;ta mu i polure;i… zna;e.
Razgovaramo sad naglas, sada nemo.
'
Pri;ini mi se da razgovor te;e
u dalekom predelu, visokoj travi,
nekad u svanu;e, nekada uve;e –
sve je nestvarno, a kao na javi.
'
To biva kada se u meni nagomila
mnogo pre;utnog, u samo;i.
Razgovaramo kao ;to razgovaraju o;i,
kao ;to razgovaraju dva bila.

***
Десанка Максимович начала публиковаться в 1920 году. Первый сборник стихов вышел в 1924 м, всего она издала более 20 сборников стихов и несколько романов, а также около 30 книг для детей.
Характерные черты поэзии:
• жизнеутверждающий, романтический характер;
• акцент на мелодии и ритме, вытекающем из природы сербского языка;
• лексическое богатство при отсутствии усложнённости;
• использование народных идиом и эпитетов;
• сочетание фольклорного начала с нравственно философской проблематикой.

       **************

       Десанка Максимович стала известна в России благодаря Анне Ахматовой, которая работала над литературным переводом стихов Десанки с сербского на русский язык. Многие современники говорили, что женщины были очень похожи друг на друга – стихами, характером, судьбой. Возможно, это и помогло им найти друг друга, стать близкими подругами.
    Десанка Максимович родилась недалеко от городка Вальево, в семье учителя. Позже переехала в Белград, там закончила философский факультет Белградского университета, затем училась в Сорбонне, где защитила работу о Жанне д’Арк. Преподавала сербский язык в женских гимназиях.
 Хорошо знала русский, французский и польский языки; переводила русскую и польскую поэзию.
       В 1933 году вышла замуж за русского эмигранта Сергея Сластикова. Всенародная известность пришла к поэтессе после Второй мировой войны, когда она была удостоена ряда премий и избрана в Сербскую академию.

       В целом её поэзия носит жизнеутверждающий, романтический характер. Основу стиха составляет мелодия и ритм, вытекающий из природы сербского языка. Живописно-пластичная речь богата лексически, но лишена усложнённости, включает народные идиомы и эпитеты. Среди русских переводчиков Десанки Максимович были также Маргарита Алигер (полный перевод сборника «Требую помилования»), Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Иосиф Бродский, Василий Конов.

     Из книги Д.Т. Хренкова «Анна Ахматова в Петербурге-Петрограде-Ленинграде»:
«Кто-то сказал Анне Андреевне, что я собираюсь в командировку в Югославию. Она тотчас позвонила мне и наказала: обязательно посетить Десанку Максимович и передать ей самые сердечные приветы. Тогда я мало что знал об этой замечательной сербской поэтессе, и мне захотелось услышать от Ахматовой что-нибудь такое, что могло бы помочь мне при будущей встрече в Белграде. Анна Андреевна громко рассмеялась, спросила, а какой я представляю себе Десанку. Я промолчал.
Тогда она прочла свой перевод:

О, не приближайся. Есть очарованье
в сладостном томленье страха и мечты.
То, чего ты ищешь, лучше в ожиданье,
лучше то, что знаешь из предчувствий ты.
Нет, не приближайся. И зачем нам это?
Все лишь издалёка светит, как звезда,
все лишь издалёка радостью согрето,
нет, не сблизим лучше взоры никогда.

   В тот вечер Анна Андреевна была лукава и наказывала мне, чтобы я повез в Белград какой-нибудь интересный ленинградский сувенир.
— Более подробные инструкции вам даст Маргарита Алигер.
Действительно, Маргарита Иосифовна давно дружила с Десанкой, хорошо знала ее семью и ее окружение, дала мне телефон поэтессы.
    И вот, выбрав свободный вечер, я позвонил Десанке. Когда я назвал себя посланцем Ахматовой, на том конце провода началось ликование. Мы еще о чем-то говорили, а уже в дверь моего номера в гостинице постучались посланцы Максимович. Весь вечер я провел в гостях у знаменитой югославской поэтессы.
    Я почти ничего не знал о ней, кроме того, что она на десять лет моложе Ахматовой, а мать ее была одним из долгожителей своей страны. Я был готов к сдержанному разговору (отношения с Югославией у нас были довольно натянутыми), а на меня свалились радушие и благостность.
     Оказалось, в этом доме не просто хорошо знают Ахматову, а буквально боготворят ее, высоко ценят то достоинство, которое она сумела сохранить в себе в самые трудные годы своей жизни. Именно ахматовское человеколюбие больше всего пришлось по душе Десанке Максимович. Их роднила не только поэзия, но и готовность протянуть руку помощи нуждающимся в милосердии. Только Ахматова делала это средствами своей поэзии, а Десанка всегда стремилась выйти на широкую аудиторию. В ней, проснувшись, продолжал жить пламенный провозвестник добра и справедливости. Она говорила о том, что относится к Ахматовой, как к старшей сестре, учится у нее — и тогда, когда переводит ее стихи, и тогда, когда узнает о ее достойной жизни».

   Произведения Десанки Максимович можно найти на русском языке среди старых книг в библиотеках. Вот список переводов:
• Запах земли. М., Гослитиздат. 1960.
• Навстречу весне. М., Детгиз. 1961.
• Дети становятся взрослыми: Роман. М., Худож. лит. 1965.
• Стихотворения. / Предисл. В. Огнёва. М., Худож. лит. 1971.  (Из сборников «Стихи», «Зеленый витязь», «Новые стихи», «Поэт и отчизна», «Запах земли», «Пленник снов», «Говори тихо», «Требую помилования», «Вестник»)
• Избранное. (Серия «Библиотека югославской литературы»). М., Худож. лит. 1977.
• Зеленый витязь: Избранные стихотворения. (Серия «Поэтическая библиотечка школьника»). М., Дет. лит. 1977.
• Слово о любви: Стихи. М., Худож. лит. 1988. (Из сборников «Летопись потомков Перуна», «Стихи из Норвегии», «Ничья земля», «Обманы», «Апокрифы о бессловесных», «Песочные часы», «Бранковинское утро», «Пять пейзажей», «Образы», «На скале Одиссея». Сонеты)


Рецензии