Корова в яблочное время перевод Роберт Фрост

Корова, вдохновившись от затей,
Свалила навзничь старенький плетень:
Глупцы, преграду сделали стеной;
Она мусолит жмых, течёт слюной
Обильный сидр. Испробовав плоды,
В увядших травах боле нет нужды,
Она бежит туда, где много дряблых,
Упавших, подслащенных гнилью яблок,
Надкусит их, бросает и легка
Летит на холм, мычит на облака,
Скукожив вымя с каплей молока.

The Cow In Apple Time
Robert Frost

Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pomace and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.


Рецензии
Александра, добрый день!

Очень образный, телесный перевод получился. Понравилось.

Владимир Мыслявцев   06.04.2026 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Мне тоже это стихотворение откликнулось. Немного веет безысходностью. Но корове об этом знать не обязательно.

Александра Буткова   06.04.2026 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.