Стихи Генри Дэвиса Love and the Muse Перевод
стихотворения Уильяма Генри Дэвиса (Дэйвис)
Love and the Muse) - Любовь и Муза
Я отвернулся от Весны и от цветов.
Не слышно больше птиц и шелеста деревьев.
Нашла кукушечка в лесу зелёном кров
За десять дней, как я услышал птицы пенье.
Ах, если б смог услышать из любимых уст,
Что любишь, то вернула б силу к жизни снова
И в сладких снах, что навевают в сердце грусть,
Сняла б с души и боль, и горечи оковы.
Дай мне ответ сейчас, и Муза не умрёт,
А парус жизни не боясь, стихий ветрища,
С внезапным вдохновеньем плавно поплывёт,
Подняв волной меня, как водоросли с днища.
Оригинал:
My back is turned on Spring and all her flowers,
The birds no longer charm from tree to tree;
The cuckoo had his home in this green world
Ten days before his voice was heard by me.
Had I an answer from a dear one's lips,
My love of life would soon regain its power;
And suckle my sweet dreams, that tug my heart,
And whimper to be nourished every hour.
Give me that answer now, and then my Muse,
That for my sweet life's sake must never die,
Will rise like that great wave that leaps and hangs
The sea-weed on a vessel's mast-top high.
Перевод из гугла:
Я отвернулась от весны и всех её цветов.
Птицы больше не перелетают с дерева на дерево;
Кукушка нашла свой дом в этом зеленом мире.
За десять дней до того, как я услышал его голос.
Если бы я услышал ответ из уст близкого человека,
Моя любовь к жизни вскоре вновь обретет свою силу;
И впитай мои сладкие сны, которые трогают мое сердце,
И каждый час они скулят, требуя питания.
Дай мне этот ответ сейчас, а потом, моя Муза,
Ради моей драгоценной жизни, это никогда не должно умереть.
Поднимется подобно той огромной волне, которая взмывает и повисает.
Водоросли на самой вершине мачты судна.
Свидетельство о публикации №126033007194