Генрих Гейне, Германия. Зимняя сказка. Капут I, II
Хмурой порой и строгой,
Ветер с деревьев срывал листы,
Я ехал немецкой дорогой.
И, едва я прошёл рубеж,
Заныло в груди, защемило,
Заколотилось; казалось мне
И слёз не сдержал бы я силой.
Когда же услышал родную речь,
Душа моя безоглядно,
Как будто к сердцу прихлынула кровь,
Отозвалась приятно.
Кроха арфистка пела так
Проникновенно правдиво,..
Фальшивя,.. но потрясённый я,
Слушал – игра на диво.
Звучала песня любви и мук
Во имя новых свиданий
В том мире прекрасном, там наверху,
Где больше нет страданий.
Звучала песнь о скорби земной,
О радостях быстротечных,
О свете том, где погрязнет дух
В усладах благих, вечных.
Песнь отреченья пела она,
Небесную Эйяпопейю.
Так вот качают нытиков, так
Баюшки-бай плебею.
Знакома мелодия, знаю слова,
И авторство тоже известно
Тех, кто тайком не гнушался вина,
Проповедуя воду всеместно.
Вам новую песнь, лучшую песнь,
Хотел бы сейчас слагать я!
Нам нужен рай здесь, на земле,
Не в небесах, собратья!
Нам нужно счастие на земле,
достала нас голодуха;
Руки прилежные создают
не для ленивого брюха.
Для всех созревают хлеба,
Все наедятся вволю,
И розы и мирт, красота и страсть,
И сладкий горох – всем в долю.
Да, каждому сладкий горох
в соплодии пополам!
А небеса предоставим мы
Ангелам и воробьям.
И после смерти у нас крыла
Вырастут для посещений
Тех наверху – наедимся мы всласть
Святых пирогов и печений.
Новая песня, лучшая песнь!
Звучит как флейты и скрипки!
Молчит перебор* и притих
Глас покаянный, хлипкий.
Дева Европа обручена
С Гением чистой свободы.
В объятьях, лобзаниях робких ещё
Друг другу слагают оды.
И что с того, что поп не венчал,
Брак их законным пометим –
А жениху с невестой хвала,
И всем их будущим детям!
Свадебный гимн – песня моя,
Лучшее обновленье!
Восходят звёзды – в моей душе –
Верховного причащенья.
Звёзды восторга в диком огне,
Пылают, текут ручьями;
Силу чудесную чую я –
Дубы разрубил бы руками!
Дивные соки родной земли
Льются стремительно в жилы –
К матери снова приник великан,
И новой набрался силы.
(Новые стихотворения, 1844)
***
Примечание:
* перебор - вид погребального колокольного звона
***
КАПУТ II
Кроха всё пела райскую песнь,
С бренчаниями и трелью,
И занят был дуанье;-прусак*
Багажною канителью.
Обнюхивал всё, шерстя чемодан:
Носки, ночные штанишки;
Искал украшения и кружева,
И запрещённые книжки.
Вот дурень! В чемодане искать!
Ну кто же там прячет, кто же!
Вся контрабанда здесь, в голове,
Крамольные книжки тоже.
Тоньше бельгийского есть ажур,
Да всё в голове в ажуре.
Острот желаешь? Его остриё
Узнаешь на собственной шкуре.
Я в голове украшенья ношу,
Будущего бриллианты,
И нового Бога бесценный клад –
Святые фолианты.
Гнездуется в ней множество книг,
Смею заверить, иже
Наполнены щебетом певчих птиц
Из конфискованных книжек.
Даже в хранилище Сатаны
Все книги не так опасны;
Хуже они, чем слагал (поверь!)
Гоффманн *– поэт беспристрастный! --
Один попутчик, рядом стоял,
Заметил: « Обуза
Чиновников прусских теперь в руках
Таможенного союза.
Прусский союз, – отметил он –
Основа народной жизни
И это связь разобщённых земель
В единой нашей отчизне.
Он внешне нам единство придаст,
Так сказать, матерьяльно;
Цензура единством наш дух укрепит --
Истинно идеально.
И внутренне нас объединит
И в думе, и в чувстве страстном;
Цельной Германия нам нужна,
Единой в общем и частном.»
***
Примечание:
* douaniers (фр.) - чиновник таможенной службы. В переводе использована калька дуанье
* Гоффманн – немецкий преподаватель германистики, поэт, автор национального гимна Германии. Полное имя: Аугуст Генрих Хоффманн. Чтобы отличаться от других Гоффманнов, взял приставку согласно месту рождения: фон Фаллерслебен.
***
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
https://www.heinrich-heine.net/winter/winterd1.htm
Свидетельство о публикации №126033005272
Сергей Сорокас 11.04.2026 04:34 Заявить о нарушении
с уважением
Галина Бройер 13.04.2026 18:11 Заявить о нарушении