Два ангела Эмануэль Гейбель Вольный перевод

Два Ангела спустились с высоты,
Две верные сестры, как я и ты,
Но все же очень разные притом.
Одна из них казалась мне цветком,
Пылающей и ярко-красной розой.
Она манила нежным лепестком
И ранила нежданною занозой.
Другая словно лилия цвела:
Восторженно и нежно, благородно.
Она лишь для друзей своих жила,
За верность умирая принародно.
Любовь рождала страсть, как в море шторм.
Вскипала неуёмною волной.
И вслед метала молнии и гром.
Казалось, ей не выстоять одной...
Кудрявый локон, черные глаза.
Коль встретишь, позабыть уже нельзя.
А дружба понимающе молчит,
И синие глаза её спокойны.
Она во всём поддержит, исцелит.
И дружбы поведение достойно.
Как лилия нежна и грациозна,
Как озеро спокойна и чиста.
Она верна, надежна и серьёзна.
Поддержкой нам - святая доброта.

 Die beiden Engel

O kennst du, Herz, die beiden Schwesterengel,
Herabgestiegen aus dem Himmelreich:
Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
Entz;ndend Liebe mit dem Rosenzweig?

Schwarzlockig ist die Liebe, feurig gl;hend,
Sch;n wie der Lenz, der hastig sprossen will;
Die Freundschaft blond, in sanftern Farben bl;hend,
Und wie die Sommernacht so mild und still;

Die Lieb' ein brausend Meer, wo im Gewimmel
Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schl;gt;
Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
Klar widerspiegelnd in den Fluten tr;gt.

Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
Die Freundschaft kommt wie d;mmernd Mondenlicht;
Die Liebe will erwerben und besitzen,
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.

Doch dreimal selig, dreimal hoch zu preisen
Das Herz, wo beide freundlich eingekehrt,
Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen,
Geheimnisvollen Bl;hn der Lilie wehrt!


Рецензии