Лимерики перевод Часть 2

Лимерики (перевод) Часть 2
Дорогие читатели, спешу поделиться своей небольшой радостью.
Я впервые в жизни приняла участие в конкурсе переводов стихов с английского языка.
Из взрослых участников получила "диплом участника" я одна. Но жюри больше всго понравилось, как я перевела именно лимерики.
Поскольку именно лимерики я не помещала на своей странице (думая, что заценят все-таки переводы взрослых стихов), исправляю ситуацию. Может кому-то будет интересно.
Переводы лимериков помещены 2-мя частями в формате: сперва - оригинал, потом - мой перевод.
Благодарю за внимание.

1. Crayon Chaos

A child colored the walls,
Ignoring all grown-up calls.
He scribbled in green,
You’ve never seen,
Such Picasso scenes in the halls.

Хаос с мелками

Ребёнок, не слыша упрёков, в искусство влюблённый,
Раскрасил все стены, как неугомонный.
Зелёным чертил час от часу. Таких полотен "Пикассо"
Не видал никто в жизни ни разу...
В коридорах период зелёный (1.)

2. Gregory’s Glasses

Gregory needed new specs,
To see all the world’s effects.
He put them on,
Eyes glowed at dawn,
Then tripped on his own T-Rex (2.).

Очки для Грегори

Искал наш Грегори очки в нешуточных мучениях,
Чтобы увидеть внешний мир в исконных проявленьях.
Нашёл, глаза рассветным
Зажглись вдруг интересом.
Надел и вмиг споткнулся об своего тирекса.

Прим. пер.:
1. У Пикассо были периоды "голубой" и "розовый". А тут - зелёный!
2. Тираннозавр (Tyrannosaurus rex) - сокр. тирекс.

См. часть 1


Рецензии