Лимерики перевод Часть 1
Дорогие читатели, спешу поделиться своей небольшой радостью.
Я впервые в жизни приняла участие в конкурсе переводов стихов с английского языка.
Из взрослых участников получила "диплом участника" я одна. Но жюри больше всго понравилось, как я перевела именно лимерики.
Поскольку именно лимерики я не помещала на своей странице (думая, что заценят все-таки переводы взрослых стихов), исправляю ситуацию. Может кому-то будет интересно.
Переводы лимериков помещены 2-мя частями в формате: сперва - оригинал, потом - мой перевод.
Благодарю за внимание.
1. A Problem
A child stuffed pockets with sweets,
Crushing them under his seats.
They melted like goo,
Stuck to his shoe,
Leaving sugar prints on the streets.
Незадача
Жил мальчонка, что сладости брал
И в карманы без меры совал.
Но сел — и беда! —
Слизью стала еда.
И след сахарный он оставлял.
2. Jill’s Wish
Jill tossed a coin in a well,
Hoping for a story to tell.
The coin made a plop,
Out sprang a mop,
Which cleaned her room up quite well!
Желание Джилл
Джилл в колодец монетку кидает,
Рассказать о желаньях мечтает.
Монетка — бултых!
Из воды швабра - прыг,
И убрала всю комнату вмиг!
3. Silly Sleeper
A girl fell asleep on a bike,
Dreaming of chocolate she’d like.
She wobbled around,
Then toppled down,
Woke up craving eating stuffed pike.
Вариант 1
Глупая соня
На велосипеде девчонка уснула
В мечтах шоколад развернула.
С боку набок качнулась —
Но свалилась. Проснулась —
Вдруг судак фаршированный нужен.
Вариант 2
Глупая соня
Размечталась девчонка, на велосипеде катаясь,
Шоколада лишь вкус ощутить ей мечталось.
С боку на бок качнулась
и с седла кувыркнулась.
Судака фаршированного вдруг поесть пожелалось.
См. часть 2
Свидетельство о публикации №126032905101