Утренняя соната

(стихотворение по одноимённой картине Алексея Акиндинова)

Мандалы* дыма из дома под аркой
Плавно скользят к златорогой луне.
Утра сонатой и светом-подарком
Стала провинция вдруг в тишине.

Древние домики будто бы пазлы,
Кот одинокий уходит, как ночь.
Дух итальянский там, в пряничных case**,
Сны продолжает в кроватях толочь.

Мельница мелет лазурные недра,
Цитрусов дольки – лучи во дворе.
Негою сыплет провинция щедро –
Рано и много при юной заре.

Всё просыпается в ясном пространстве,
Солнце горячее хочет любви.
Кто говорит о его постоянстве,
Тот и не знает совсем c'est la Vie***.

_______________________________________________________

*Ма`ндалы – в переводе с санскрита означает "круг", "завиток".
**case ['kazэ] домики (итал.)
***c'est la Vie [s;; la vi] такова жизнь (франц.)


Рецензии