Пераклад з Эдуарда Мёрыке 2
Das verlassene Maegdlein
Frueh, wann die Haehne kraehn,
Eh die Sternlein verschwinden,
Muss ich am Herde stehn,
Muss Feuer zuenden.
Schoen ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken;
Ich schaue so drein,
In Leid versunken.
Ploetzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Dass ich die Nacht von dir
Getraeumet habe.
Traene auf Traene dann
Stuerzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging er wieder!
ЭДУАРД МЁРЫКЕ
Пакінутая наймічка
Рана, як першыя пеўні крычаць,
Зорачкі нават не зніклі шчэ з неба,
Трэба мне ўжо каля печы стаяць,
Дровы запальваць для выпеку хлеба.
О, як прыгожа ўжо дроўцы гараць,
Іскры вясёлыя скачуць!
Вочкі мае на агеньчык глядзяць,
Толькі ж сумуюць і плачуць.
Раптам успомніла хлопца таго,
Што мне у вернасці кляўся.
Думала цэлую ноч пра яго.
З кім ён няверны там шляўся?
Слёзка за слёзкай цякуць ручаём,
Вочанькі гора мне слепіць!
Як жа мне cправіцца з сённяшнім днём?
Хай не прыходзіў бы лепей!
Пераклад Юрыя Баравіцкага
Свидетельство о публикации №126032807381