Eine philosophische Skizze nicht ohne Grund

EINE PHILOSOPHISCHE SKIZZE NICHT OHNE GRUND

… und das Leben von vorn anfangen! -
Wie stellen Sie sich das vor?
Es ist schwer, sich das vorzustellen…
Wie man sagt, nach Sonne und Sterne
Streben - als einfaches Wort
Ohne Sinn, in rosigen Farben.


--------
P.S. Ora vorrei rilevare particolarmente che nel circoli professionisti degli autori (i.e. degli uomi di lettere) ed anche degli recensori (i.e. delle persone di una critica letteraria) si dice spessissimo che nessuno nel mondo intero e persino in tutto l’universo ha potra mai farlo - analizzare o l’uno o l’altro testo dell’opera d’arte oppure della narrativa - megli del autore stesso.
Sono d’accordo assolutamente - interamente e completemente, per cosi dire. Pertanto, vorrei analizzare degli miei versi filosofici ho stesso, si.
Tuttavia, devo dirvi una cosa importanta e significativa. Il fatto sta che non parlo l’italiano: lo capisco ma non parlo libero; so leggere l’italiano, ma non parlo; so scrivere in italiano, ma non parlo. Purtroppo, il mio vocabolario italiano `e quasi esaurito. Mi rincresce che le mie conoscenze in questo caso non sono sufficienti. Penso che sia giunto il momento di passare a un linguaggio di presentazione diverso. Non ne ho la colpa… «atterraggio forzatto» ))))))
Eh bien, j’y vais commencer ma tout petite analyse versificationnelle.
C’est mon tout premier opus en vers en allemand, et je crois que celui-ci soit assez bien fait ainsi que professionnellement fait, selon les canons stricts de la versification classique:
1)  _U/_U/_U/_U/U/ - choreus: 4 pieds + pyrrhichius: 0,5 pied 
2)  _U/UU/_U/_/ - choreus: 2,5 pieds + pyrrhichius: 1 pied   
3)  _U/_U/_U/UU/U/ - choreus: 3 pieds + pyrrhichius: 1,5 pieds 
4)  _U/_U/_U/UU/U/ - choreus: 3 pieds + pyrrhichius: 1,5 pieds   
5)  _U/UU/_U/_/ - choreus: 2,5 pieds + pyrrhichius: 1 pied   
6)  _U/_U/_U/UU/U/ - choreus: 3 pieds + pyrrhichius: 1,5 pieds
C’est une image versificationnelle de ce sextuor allemand, au point de vue de l’accentuation tonique: d’autres mots, nous tenons compte de l’accent tonique sans enregistrement de l’accent logique.
Les combinaisons de la rime dans mon assez bon sextuor philosophique en allemand sont suivantes:
a) vers 1 - vers 6: anfangen - Farben;
b) vers 2 - vers 5: vor - Wort;
c) vers 3 - vers 4: vorzustellen - Sterne.
Hors d’aucun doute, ce sont des rimes annulaires (aussi celles-ci qui sont circulaires) au total, et encore deux rimes adjacentes (aussi celles-ci qui sont voisines) en particulier.
Il faut noter qu’il y a une clausule dactylique [anfangen: _UU] dans le vers 1, tandis que toutes les autres clausules sont plus traditionnelle: les rimes masculines dans les vers 2 et 5, et les rimes feminines dans les vers 3, 4 et 6.
--------
N.B. One would think that all had said in connection with my German sextuor, but some more I’d like to say something.
They say that «love recognized no barriers», and that‘s true. I suppose that «versification recognized no barriers» as well.  Both Lady the Versification and Lady the Love are free and independent Dames.   
--------
Dixi et animam levavi.
 
               
    
 
 


Рецензии