С. Плат. Бушующие холмы
Косо различна, и всегда нестабильна.
Тронуты спичкой, они бы согрели,
Исполнили б тонкие линии их
Воздух оранжевым,
Пока схваченная даль не исчезнет,
Бледную высь уступая цвету монументальнее.
Но они распадаются, распадаются,
Как чреда обещаний, я ступаю вперед.
Нет жизни возвышенней, чем — травы;
Или овечьих сердец, и ветер
Льется судьбе подобно, клоня
Все в одном направленье.
Я чувствую, как он хочет
Мой жар выдуть прочь.
Если я смотреть буду долго
В вереска корни, они пригласят
Меня обнажить мои кости средь них.
Овцы, зная свое место,
Бродят все в грязном руне облаков,
Сером, что та погода.
Черные выемки их зрачков вбирают.
Словно ты выслан в открытый космос,
Тонкое, глупое сообщенье.
Стоят вокруг, маскируясь под бабушек:
Завитки парика и желтые зубы,
И тяжелое блеенье.
Я прохожу колеи, и вода
Чистая, как одиночество,
Что бежит моих пальцев.
От травы к траве пустые пороги,
Притолоки до сих пор не свершенные.
О людях воздух лишь
Пару странных слов хранит.
И повторяет многозначительно:
Черный камень, черный камень...
Оперлась высь на меня, я опора
Средь горизонталей.
Склоняют растерянно голову травы.
Все слишком нежно
Для жизни с таким соседством;
Темнота ужасает.
Ныне, в долинах тесных
И черных, как кошельки, окна
Светятся, как мелочь на сдачу.
Первая публикация:
Беляев Д. Поэтические переводы стихотворений Сильвии Плат // Перископ : литературный журнал. – №2(15)/2025. – Волгоград : Перископ-Волга, 2025. – 212 с.
Свидетельство о публикации №126032806035