Луна - Haikus by Matsuo Basho
(1644–1694)
Транслитерация хайку (ромадзи):
neko no koi yamu/ toki neua no /oboro - zuki*
Перевод:
кошачья любовь / неизменная ценность/оборо - луна*
*)
Образ: Oboro-zuki — это не просто луна, а луна в дымке, характерная для весны, создающая настроение интимности и покоя.
__________________________________________
Автор перевода хайку с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)
филологический перевод(англ/рус):
when the cat's criss cross / когда кошка скрещивает лапы
in the bedroom / в спальне
a hazy moon / туманная луна
*
Мой адаптированный перевод :
кот влюбленный
туманный взгляд луны
в окне спальни
*
Смысл хайга от Суэкичи:
Контраст между земной, живой любовью (коты)
и высоким, холодным, но прекрасным светилом, наблюдающим за миром.
Источник:
/www.instagram.com/haikuechoes_575/
Свидетельство о публикации №126032802457
猫 の 恋 や 無 時 値うあ の おぼろ ー 好き
Знаменитое хайку Мацуо Басё о «туманной луне» (oboro-zuki) передает атмосферу мягкой, дымчатой весенней ночи
Тания Ванадис 28.03.2026 11:40 Заявить о нарушении