Луна - Haikus by Matsuo Basho

Поэт Matsuo Basho ( Мацуо Басё, Япония)
      (1644–1694)

Транслитерация  хайку (ромадзи):
neko no koi yamu/ toki neua no /oboro - zuki*
Перевод:
кошачья любовь / неизменная ценность/оборо - луна*

*)
Образ: Oboro-zuki — это не просто луна, а луна в дымке, характерная для весны, создающая настроение интимности и покоя.
__________________________________________

Автор перевода хайку с японского на английский язык - Cуэкичи(SUEKICHI)

филологический перевод(англ/рус):

when the cat's criss cross / когда кошка скрещивает лапы
in the bedroom / в спальне
a hazy moon / туманная луна

*

Мой адаптированный перевод :

кот влюбленный
туманный  взгляд луны
в окне спальни

*


Смысл  хайга от Суэкичи:
 Контраст между земной, живой любовью (коты)
 и высоким, холодным, но прекрасным светилом, наблюдающим за миром.
Источник:
/www.instagram.com/haikuechoes_575/

 


Рецензии
Подлинный текст хайку :
猫 の 恋 や 無 時 値うあ の おぼろ ー 好き
Знаменитое хайку Мацуо Басё о «туманной луне» (oboro-zuki) передает атмосферу мягкой, дымчатой весенней ночи

Тания Ванадис   28.03.2026 11:40     Заявить о нарушении