Акутагава Рюноскэ - Мальчуган Песня-водоворот

(пер. Николаев С.С.)

Печально думал я в столице
О хороводе юных грёз,
О том, что молодость - зарница,
Потеря, призрак и утёс.
//
Цветы и сейчас распускаются тайно,
Где в белом каштаны и дни без забот.
Былое прошло и осталось мечтами -
Далёкий и памятный счастья восход.
//
Глаза её синие - даль небосклона,
Как лёгкая дымка, как ранний рассвет,
Дурашка - луна и девица с пелёнок -
Глупышка - под небом, терявшая цвет...
//
Вы слышали плач, что так тих и печален?
На чёрные локоны льётся туман...
Я вспомнил, любовь - это сумрак и дальность
Открытых и снова потерянных стран.
//
Не стоит в ответах быть столь осторожной,
Скрываясь за красочный веер-крыло!
Что толку быть кроткой, смиренной, безбожной,
Когда заходящее солнце взошло?
//
Я знаю луну, как и знал её прежде,
И трепетный свет, что с любимой плывёт,
И память души о нездешности нежной,
И слёзы разлуки, что вновь настаёт.
//
Да, тоскую по кому-то,
Перед кем я мог бы плакать,
Ведь сегодня сердце будто
Воск горения и слякоть.
//
Кипяток и пар гадали:
Твой ли друг сбежал из свитка
Кисти славного Сайкаку,
Чтоб устроить века драку
Страстной хрупкости любви? (К К.)
//
Цветы теряют красоту -
Под сенью ивы листья пали,
Вода теперь живёт в печали,
Изведав эту нищету...
//
Под холодным дождём нам не нужно надежд,
На закате вне дома не ищут одежд!
Кто желал бы остаться на этом пути?
Мальчуган, боже мой, ну, откуда здесь ты?!
//
Ах, актёр, ты играешь любовь, словно шутку,
И невинные слёзы роняешь легко,
Может статься, на горе и в эту минуту
Сладострастная маска с тобой заодно.
//
Любовь прозрачна и скучна,
Как затхлый запах, холод ночи -
Иссякшая - побеждена
И приговор на редкость точен...

***

Акутагава Рюноскэ (1892 - 1927) - знаменитый японский писатель, классик новой японской литературы.


Рецензии