***

(Перевод с Синдарина)

Спрятав мир от себя
запинаясь от мертвенной стужи
огоньки бытия
мотыльками беспечными кружат
без цели и толка
изранясь о щеки
верблюжего шелка
(как впрочем и я
как впрочем и я)

Не сузить орбиты зрачкам что
танцуют на площади
и горше слезы им скатится
с канатов ресниц обжигаясь
о пыльные улицы мая
и тут
им пьяницы,тени заката
признаются в вечной любви
(как впрочем и я,
как впрочем и я)-
икая, привычно  солгут

Заколоченны ставни, с наружи
ждут во тьме чужаки,но чужой им не нужен,
там зари не сыскать как соски Афродиты,
лабиринт  Минотавра - сыновьи обиды
ночь приникла к клинку в предвкушении блуда
раз  бы, два бы-как снежную бабу
из зеркального сна-,, изваять,,.
д -а   н-е   б -у -д -у..

Колесницы ветров укрощая костры
выжигали обьятья,
вновь на ощупь ищу то что знал,но бездарно растратил..
медный лист наобум разгибаю и глажу
(между пальцев песок,
между пальцев песок)-
мимолетная кража.

Милый мальчик с гитарой
всё идёт и идёт по дороге
что прошли до него,но давалась не многим
шум да гам в веренице ослов,
их меха понавьюченны смехом
(от конца до
 начала времен,
от конца до начала времен)
вот потеха-в гортани
прореха...
задыхаясь, от плача до смеха
от конца до начала
Времен.


Рецензии