Ривьер дю Лу, из Дункана Скотта
Возле Ривьер дю Лу*, с англ.
Корабль, что с моря к нам плывёт,
Громаду парусов подняв,
Скользит, взрезая толщу вод,
И с бурей спорит, величав.
Закат облил державный чёлн,--
Пылай же, парусный ковчег,
Пока вскипает пена волн
И тает, как сребристый снег.
Тебе отраден путь домой.
Здесь после многих, многих льё
Родная пена за кормой
Венчает странствие твоё.
Между пурпуровых холмов,
Что показались вдалеке,
Послушный ветру, ты готов
Идти по звёздам на реке,
И дню погожему вослед
Спешить к причалу... кое-где
Далеких ферм неясный свет
Дрожит в колеблемой воде.
Морской скиталец, проходи
Сквозь все пороги напрямик...
Прилив остался позади,
По берегам шумит тростник.
Спусти же, зыбь реки дробя,
В заросшей бухте якорь свой,
И ночь повеет на тебя
Душистой влажною травой...
--------------------------------------------------
От переводчика.
*Ривьер дю Лу – канадский городок в провинции Квебек, в нижнем течении большой реки
Святого Лаврентия, впадающей в Атлантический океан.
Город известен своими необычайно живописными алыми закатами.
Автор, очевидно, рассказывает о возвращении корабля на родину из далекого плавания,
из океана в отеческую речную гавань, что, вероятно, можно понимать и как развернутую
метафору жизненного пути человека, вернувшегося к своим истокам.
-------------------------------------------------
Об авторе по https://poetandpoem.com/Duncan-Campbell-Scott
Дункан Скотт (англ. Duncan Scott, 1862 — 1947): поэт и автор рассказов, одна из главных фигур
канадской литературы рубежа 19 – 20 вв. Скотт родился в Оттаве. От родителей он получил любовь
к литературе и музыке, был талантливым пианистом. В 1879 г. финансовые трудности вынудили
Скотта прекратить формальное образование и поступить на федеральную гражданскую службу.
Он сделал себе карьеру в Департаменте по делам индейцев, где проработал до выхода на пенсию.
В начале 1880-х годов Скотт развивал свои художественные наклонности в основном через музыку.
Затем известный поэт Арчибальд Лэмпмен побудил Скотта попробовать себя в поэзии и прозе.
В последующие два десятилетия работы Скотта часто появлялись в канадских и американских
журналах и газетах, а в 1893 г. он опубликовал свою первую книгу стихов. Мастерство автора
было очевидным, и сборник в целом приняли хорошо. В 1896 г. Скотт напечатал книгу рассказов.
В дальнейшем он выпустил еще несколько поэтических сборников. В его стихах читатель чувствует
конфликт, который Скотт испытывал между своей ролью администратора, приверженного политике
ассимиляции коренных народов Канады, и своими чувствами поэта, огорченного вторжением
европейской цивилизации в индейский образ жизни.
Скотт и его друг А. Лэмпмен разделяли любовь к дикой канадской природе, они вместе совершили
несколько походов на каноэ, а после смерти Лэмпмена Скотт посвятил себя сохранению
литературного наследия своего товарища.
В 1932 году Скотт ушел в отставку, и с женой Элизой они провели большую часть 1930-х и 1940-х
годов, путешествуя по Европе, Канаде и Соединенным Штатам.
За свою долгую литературную карьеру Скотт получил множество наград.
Он стал особенно известен использованием архетипичных канадских сюжетов, а также своими
суровыми и бескомпромиссными повествованиями об индейцах, торговцах мехами и других жителях
канадского Севера. Стихи Скотта, отличающиеся интенсивностью, точной образностью и гибкостью
в метре и форме, считаются переломным моментом в канадской поэзии, ознаменовавшим переход
от традиционного к современному стиху.
--------------------------------------------------
Оригинал
Duncan Scott (1862 — 1947)
Off Riviere Du Loup
O ship incoming from the sea
With all your cloudy tower of sail,
Dashing the water to the lee,
And leaning grandly to the gale,
The sunset pageant in the west
Has filled your canvas curves with rose,
And jeweled every toppling crest
That crashes into silver snows!
You know the joy of coming home,
After long leagues to France or Spain
You feel the clear Canadian foam
And the gulf water heave again.
Between these somber purple hills
That cool the sunset's molten bars,
You will go on as the wind wills,
Beneath the river's roof of stars.
You will toss onward toward the lights
That spangle over the lonely pier,
By hamlets glimmering on the heights,
By level islands black and clear.
You will go on beyond the tide,
Through brimming plains of olive sedge,
Through paler shadows light and wide,
The rapids piled along the ledge.
At evening off some reedy bay
You will swing slowly on your chain,
And catch the scent of dewy hay,
Soft blowing from the pleasant plain.
Свидетельство о публикации №126032707048