Художественный перевод 137

Вот и снежинки стали золой; но пока сердце ещё не улетело на юг,
   под моим прощаньем - подпись твоего дыханья,
   белые бабочки вьются, садятся тебе на волосы... А вдруг
   они смогли бы обрадовать твои веки сомкнутые,
   дрожащие, словно капустницы над дорогой на моём острове,
   где о каждую чешуйку океана спотыкается солнце.

Д.Уолкотт. ( перевод В. Бетаки).

Падает снег, превращаясь в золу.
Сердце пока ещё здесь и с тобою.
Мягкие волны целуют скалу,
Морю даруя всю силу прибоя.

Грустно во взглядах надежду таим.
Ту, что сверкает в душе полыханьем.
И под прощанием горьким моим –
Подпись твоя – беспокойным дыханьем.

Белые бабочки вьются вокруг
Черных волос. И резвятся, как дети.
Вот бы сумели обрадовать вдруг
Бабочки веки сомкнутые эти–

Веки твои, что дрожат на ветру,
Словно капустницы! Здесь, над дорогой!
Будто росинки в траве, поутру,
Трепетно к солнцу взывают:" Не трогай!"

Мы тут одни. И, как будто ничьи...
Остров надежд. Снег и первые струйки,
Где спотыкаются солнца лучи
Об океанские рыбьи чешуйки...
( Перевод Е. Ющук)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →