Шекспир сонет 140

Мудра будь как жестока; не презри
Молчащего терпенья моего,
Печаль в словах прольется изнутри
Про жалость, боль и более того.

Как научить,  чтоб ты могла суметь
Сказать, что любишь, пусть и не любя;
Больные так, когда близка их смерть,
Надежды ждут, не правды для себя.

Могу сойти с ума, гоним тобой,
Хулить тебя в душевной темноте,
Ведь в наше время мир такой дурной,
В нём сумасшедшей верят клевете.

Возьми меня в прицел прекрасных глаз,
Хоть сердцем промахнулась ты не раз.

----------
Оригинал:

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Рецензии