Вечность

         Червенко Крумов, "Вечность".
         Перевод с болгарского
         http://stihi.ru/2026/03/22/2009

Река, расскажи о воде мне своей.
Какие же тайны таишь ты на дне,
не звёздное небо ли тёмных ночей
до времени спрятало ты в западне?

О чём твои гладкие камни молчат?
Прозрачна вода, но внизу же - темно.
Нагнувшись, пью вечность я - губы горчат,
а время познаний ещё не пришло.

Уйти не могу. Остаюсь я и жду.
И, если б черёд мой, что скрыл бы на дне,
где рыбы веками в безмолвную мглу,
как пращуров тени, плывут в глубине?


Рецензии
Доброго вечера, Владислав! Прекрасная, интересная, живописная, образная, откровенная и проникновенная философская лирика!
Мира, счастья, здоровья и всех благ! С уважением и теплом, Валерий.

Валерий Денисов   29.03.2026 20:00     Заявить о нарушении
Признателен Вам, Валерий, за добрую оценку и пожелания! Они взаимны!

Владислав Шапошников   31.03.2026 08:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.