Вечность

         Червенко Крумов, "Вечность".
         Перевод с болгарского
         http://stihi.ru/2026/03/22/2009

Река, расскажи о воде мне своей.
Какие же тайны таишь ты на дне,
не звёздное небо ли тёмных ночей
до времени спрятало ты в западне?

О чём твои гладкие камни молчат?
Прозрачна вода, но внизу же - темно.
Нагнувшись, пью вечность я - губы горчат,
а время познаний ещё не пришло.

Уйти не могу. Остаюсь я и жду.
И, если б черёд мой, что скрыл бы на дне,
где рыбы веками в безмолвную мглу,
как пращуров тени, плывут в глубине?


Рецензии
Дорогой Владислав, Ваш перевод «Вечности» Червенко Крумова — глубокая философская миниатюра, в которой река становится зеркалом вечности, а каждый образ дышит тайной.
Спасибо Вам за это бережное и глубокое прочтение болгарского поэта.

Зажигаю зелёный свет 💚 и от всего сердца зову Вас на свою страничку — прикоснуться к стиху-песне «Родина-Россия»💚
Буду рада оценке 💚
С душевным теплом, Ольга🌺

Ольга Шошина   25.04.2026 20:57     Заявить о нарушении
Спасибо за добрую оценку перевода стихотворения, Ольга!
Плодотворного Вам заключительного воскресного дня апреля!

Владислав Шапошников   26.04.2026 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.