Сонет 104 У. Шекспира

Сонет № 104 У. Шекспира

В моих глазах не стар, прекрасный друг,
Остался тем, каким и раньше был.
Однажды красота пленила вдруг.
И холод зим твой образ не разбил.
Сезонов три промчалось с той поры,
Весна тихонько превращалась в осень,
Апрель сгорал в объятиях жары,
Остался для меня ты юным очень.
Пусть на лице, как стрелка на часах,
Не сразу время отразит морщины,
И долго будешь ты в моих глазах
Прелестнейшим достойнейшим мужчиной.
Послушай век, который впереди,
Пусть ты грядёшь, но прелесть позади.


Оригинал:
 To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочный перевод:
     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается   
     неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
             страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
             еще до твоего рождения лето красоты умерло.


Рецензии