Сонет 104 У. Шекспира
В моих глазах не стар, прекрасный друг,
Остался тем, каким и раньше был.
Однажды красота пленила вдруг.
И холод зим твой образ не разбил.
Сезонов три промчалось с той поры,
Весна тихонько превращалась в осень,
Апрель сгорал в объятиях жары,
Остался для меня ты юным очень.
Пусть на лице, как стрелка на часах,
Не сразу время отразит морщины,
И долго будешь ты в моих глазах
Прелестнейшим достойнейшим мужчиной.
Послушай век, который впереди,
Пусть ты грядёшь, но прелесть позади.
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочный перевод:
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратились в желтую осень
в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной,
на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
Свидетельство о публикации №126032701113