Андре Лёмуан ALG de Bellee перевод

как будто с памятью поспорю,
иль сон, иль явь, и кто их свяжет
меж скал крутых кусочек пляжа
ласкало море голубое

глаза прикрою-образ ближе,
пейзаж унылый и безлюдный,
но мне забыть такое трудно,
чем дальше, тем я лучше вижу

и моё сердце тихо просит:
вернись туда, где в море скалы,
где чувства музыка ласкала
в смолистом аромате сосен

в песке цветок гвоздики дикой
невыразимо остро пряный
от этих запахов я пьяный
а может, вспомнил о любимой?

колышет ветер листья ивы,
здесь даже ива не такая
она бела, как соль морская
но этой странностью красива!

меж скал крутых кусочек пляжа
ласкало море голубое
и снова с памятью я спорю,
то сон, иль явь, кто мне подскажет...


Au fond d’un lointain souvenir,
Je revois, comme dans un reve,
Entre deux rocs, sur une greve,
Une lagune de mer bleuir.

Ce pauvre coin de paysage
Vu de tres-loin apparait mieux,
Et je n’ai qu’a fermer les yeux
Pour eclairer la chere image.

Dans mon coeur les rochers sont peints
Tout verdis de criste-marine,
Et je m’impregne de resine
Sous le vent musical des pins.

L’oeillet sauvage, fleur du sable,
Exhale son parfum poivre,
Et je me sens comme enivre
D’une ivresse indefinissable.

De longs groupes de saules verts,
A l’eveil des brises salees,
Melent aux dunes eboulees
Leurs feuillages, blancs a l’envers.

Je revois comme dans un reve,
Au fond d’un lointain souvenir,
Une lagune de mer bleuir
Entre deux rocs, sur une greve.


Рецензии