Эдмунд Спенсер Аморетти 7

я так люблю в глаза твои смотреть
в них отражаясь, словно в зеркалах
вся жизнь моя заключена и смерть,
и грань меж ними так сейчас мала

когда посмотришь кротко, то я знаю-
наполнишь жизнь мою любовною мечтой,
опустишь взгляд-я сразу умираю,
сражённый молнией (а может быть, тобой?)

но жизнь дороже смерти, как любому
поэтому прошу, будь благосклонна
чтоб не убил меня любимых глаз твой омут,
а взгляд твой радость доставлял сильнее слова:
дари себя частичку-глаз твой свет
других желаний больше в жизни нет...



Amoretti 7. Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart

Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart,
What wondrous vertue is contayn’d in you,
The which both lyfe and death forth from you dart
Into the obiect of your mighty view?
For when ye mildly looke with lovely hew,
Then is my soule with life and love inspired:
But when ye lowre, or looke on me askew,
Then do I die, as one with lightning fyred.
But since that lyfe is more then death desyred,
Looke ever lovely, as becomes you best;
That your bright beams, of my weak eies admyred,
May kindle living fire within my brest.
Such life should be the honor of your light,
Such death the sad ensample of your might.


Рецензии