Бхагавадгита перевод Б. Л. Смирнов гл. 14 ст 22-25

Буквальный перевод

Если он озарения, деятельности и даже заблуждения, о Пандава, не
ненавидит, когда они приходят, и не желает их, когда они уходят,
     Пребывая безучастным; если он не колеблется гунами — «гуны вращаются», —
сказав, если он остаётся в стороне и не шевелится,
     Равный в страдании и удовольствии, (если он) остаётся замкнутым в себе, равный
к камню, кому земли, золоту, равный к приятному и неприятному, стойкий,
равный к порицанию и похвале,
    В чести и бесчестии равный, равный к дружественной и враждебной стороне,
(если он) покидает все начинания, то он именуется преоборовшим гуны.

Литературная обработка

Если он озарения,
Деятельности и даже
Заблуждения, не ненавидит,
Когда приходят они,
И не желает их, Пандава,
Когда уходят они,
     Пребывая во всем безучастным;
Если он не колеблется
Гунами — «гуны вращаются», —
Сказав, если он остаётся
В стороне и при том не шевелится,
     Равный в страдании и
Удовольствии, он остаётся
Замкну'тым в себе', равный к камню
Кому земли, равный к золоту,
К приятному и неприятному,
Стойкий и равный, Арджуна,
К порицанию и похвале,
    В чести, бесчестии равный,
К враждебной и дружественной,
Равный он, сторонам
Если он начинания все
Покидает, то он именуется -
Гуны преоборовшим.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →