Мукаил Ахмедов

Зов забытых мелодий

В горах, где эхо прятало твой смех,
Где песни лились, как ручей бегущий,
Зурна и свирель имели в народе успех,
И был тот народ средь народов сведущий.

Веселье на свадьбах поддельно. Без души оно,
Танцуют под ритмы чужие, всё не так суждено,
Где страсть и огонь, что дарились как прежде?
Как будто всё прошлое кануло в чёрное дно.

Столетия люди тобою зардев восхищались,
Ты душу лечил нам, как добрый целитель.
И весь мир обойдя, лишь к тебе возвращались,
Опорой ты был, всем сердцам покровитель.

От гор и долин отступился ты тихо,
где прежде царил, там теперь пустота.
Не смех и веселье, поверь, а шумиха,-
Презренью достойная сплошь нагота.

Но верю, придёт долгожданная эра,
И вспомнят твой голос и вспыхнет огонь;
Зурна и свирель погарцуют на свадьбе,
От чуждых мелодий потянется боль.

  Легенда о Шалбуз-даге и целебных травах

Солнце жизни угасало в тревожной тиши,
Холод в сердце, тоска— ни надежды, ни лжи.
Искал он спасенья, искал исцеленья,
Но боль не стихала, как шёпот забвенья.

Не нашёл он бальзама в чужих городах,
Лишь в раздумьях, в мечтах, на пустых берегах.
Гора давних надежд рассыпалась в прах,
И печаль, словно плащ, укрывала в веках.

Лег на ложе, в глазах— сумрак ночи густой,
И явился во сне старец с белой косой.
Эй, горец, — сказал он, — в краю твоём родном,
Где ухул твой на склоне, где ветер поёт,
Там, на зеленых коврах, под солнцем живым,
Травы силы хранят — дар земли неземной.
Собери их в июле, в тени просуши,
И надежду, как пламя, в груди вознеси".

Пробудился горец, сон жене передал,
В сердце веру, как свет, бережно сберегал.
Пастбище в аптеку он превратил тогда,
Словно в нём — последняя нить навсегда.

Тот, кто ложку поднять уже сил не имел,
От хвори тяжёлой травами окреп.
Свет души озарил путь, что вдаль пролетел,
Родная земля силы горцу дала в срок.

Те , кто шептали: "конец уж близок, держись".
Давно ушли, оставив лишь ветер и жизнь.
А он — восемьдесят ступеней прошёл, не спеша,
Мудрость горца в сердце своём сберег навсегда.

Жизнь его — как скала, что стоит века,
Стойкостью с Шалбуз-дагом схожа она.
Пусть легенда живёт, передаваясь в уста,
О силе земли, о вере, о чуде всегда.

.          перевёл с лезгинского: Эльман АББАС.                перевод с лезгинского.


Рецензии